Hab die von ConquerorDash verlinkte Datei mal nach meinem Gutdünken bearbeitet. Sollten jetzt so ziemlich alle größeren grammatikalischen Fehler raus sein. Hoffe ich ´__`
Hm... wenn ich das richtig sehe sind die englischen Untertitel auch noch in Bearbeitung (gewesen?), da wurde eine Version von Gestern hochgeladen und zudem ist da nu noch eine "Master file" aufgetaucht, die sie als Grundlage für Übersetzung empfehlen.
Mir sind spontan schon ein paar aufgeräumte stellen aufgefallen die in der alten englischen Version einfach kaputt waren, an den Texten wird sich grundlegend nicht so viel geändert haben, schätze ich.
Metaller: Soll ich deine Übersetzung direkt in ein srt basiert auf dem neuen Masterfile umbauen (dann sind wir allerdings mit den Zeilennummern da nichtmehr Sync mit dem Rest) oder warten wir da bis alles beisammen ist und machen dann einen großen Abgleich?
Ersteres könnte sinnvoller sein. Macht zwar mehr arbeit beim bearbeiten, aber dann wirds direkt ins die Datei mit dem richtigen Format eingetragen.
So, mit Verspätung kommt mein Part jetzt auch mal. Es kann sein, dass man hier noch einiges verbessern muss. Vor allem werden die Zeilennummern nicht mehr stimmen, weil in der englischen Untertitel-Datei, mit der ich gearbeitet habe zum Beispiel die Szenen mit Tombstone ausgelassen wurden und zwischendurch nochmal irgendwo ein paar Sätze. Ich habe die Übersetzung dazu einfach ohne Nummerierung dazwischen geschrieben... Und da mir die Übersetzung von Songs, vor allem wenn sie sich reimen gar nicht liegt habe ich die jetzt einfach mal ausgelassen (der Songpart von John-De Lancie) Nachdem was ich hier gesehen habe, können das andere besser. Dann ist da noch der Part wo deutsch gesprochen wird. Ich hab da jetzt erstmal das stehen lassen, was auch im englischen Original stand. Je nachdem kann man ja noch was einfügen.
Ein paar Stellen, die mir Kopfzerbrechen bereiteten:
369/370 - Hab da improvisiert, weil ich den Satz nicht so recht verstanden habe, muss gegebenenfalls geändert werden.
439-444 - Die halben Sätze von Alex sind glaub ich nicht ganz astrein. Weiß nicht ob man das so lassen kann.
471 - Mit dem Satz kam ich nicht klar...
544 - Mir fällt keine gescheite Übersetzung für "sense of spirit" ein
644/645 - Ich kapier Johns Witz nicht :/
720 - Krieg ich nicht so recht zusammen, der nervt mit seinem dauernden "you know" -.-
746-750 - Ich habe für Twilightlicious einfach die deutsche Version genommen, gefällt mir zwar nicht, aber ist wohl das beste oder?
753-765 - Der Songpart der dann noch reimend übersetzt werden muss (nicht dass ich es nicht versucht hätte)
789 - Da fällt mir nix ein, was sich vernünftig anhört...
Naja es gibt noch so einige Stellen mit denen ich nicht ganz zufrieden bin, hab mir das ganze doch etwas einfacher vorgestellt Ich hoffe man kann trotzdem was mit meinen Übersetzungen anfangen
"Why is brony music always just so amazing...?"
"Because brony musicians can make music about what they love, in the style they love instead of trying to appeal to a large audience, and if you do what you love, you always do it better."
(26.01.2013)Tigerseye schrieb: Im Anhang is die aktuelle Version umgestrickt auf das Master-Template.
N'Abend!
Bin von der Arbeit endlich wieder da, jetzt kann ich nicht nur Forum mitlesen, sondern auch was Brauchbares tun.
Zuerst mal von Tigerseye erwähnte Version: soeben runtergeladen, mit dem Windows-Editor geöffnet, ein wenig drin rumgefuhrwerkt (keine großen Sachen, paar Kommas fehlten und ein wenig Groß-/Kleinschreibung; beide übersetzte Blöcke berücksichtigt) und neu gespeichert. Hängt an. Ich hoffe, der Windows-Editor hat nichts von der Formatierung versaubottelt... hat natürlich eine txt draus gemacht, aber ich vermute, das sollte mit purem Umbenennen behebbar sein.
Jetzt nehm ich mir Shadow Dash vor. Arbeit läuft (ich versuch bei der Gelegenheit gleich mal, die entsprechenden Stellen zu übersetzen)...
Habe jetzt nach rund 2 Stunden gemerkt, daß ich nicht alles kommentieren kann, was ich ändere, muß mich da auf paar wenige Kommentare beschränken.
So, bin bis gerade bis Zeile 402... Kleinigkeiten nur bisher, generell zu wenig Kommas, irgendwo war ein erweiterter Infinitiv mit "zu" am Satzende getrennt geschrieben statt zusammen, paar einzelne Zeichen... nichts Großes.
Aber 403: Konventionen... urks! Hier MUSS ich Einspruch einlegen; das deutsche "Konventionen" ist was völlig anderes als "conventions". Es gibt die Genfer und die Den Haager Konventionen, das sind völkerübergreifende Regelwerke für die Behandlung von Menschen im Kriegsfalle... hat also mit Fan-Treffen rein gar nichts zu tun. Nein, hier müssen wir die Conventions (groß, da Substantiv und eingedeutscht / als Lehnswort übernommen) lassen, können es nur als Übersetzung kommentieren. Bitte beim Übertragen Zeile 403 besonders beachten, nicht daß sie Überlänge bekommt, und mit der Formatierung kenn ich mich erst gar nicht aus.
405: japp, da ist sie wieder. Da wir sie den Zuschauern aber in der 403 erklärt haben, ist hier kein weiterer Kommentar erforderlich.
allgemein: wird "sodass" neuerdings tatsächlich so, also zusammen, geschrieben? Ich (und mit mir wohl auch viele andere) kenne es noch als "so daß", daß gibts nicht mehr, also bitte, dann eben "so dass". Würde ich wenigstens als die richtige Variante ansehen; falls nicht (andere, jüngere Korrekturleser: bitte prüfen!), nochmal ändern. Mit Suchfunktion ja nicht schwer zu finden.
480-484: aha, deutscher Originalton. Wer die Doku hat, bitte mal nachsehen und mitschreiben - wir wollen ja, hatten wir gesagt, den Gehörlosen-Standard erfüllen, also sollten wir auch den deutschen O-Ton per UT mitschreiben, denke ich. - Hab in den Zeilen keine Veränderungen vorgenommen, weil ich keinen Text zum Korrekturlesen habe.
485/486: hups, redet die hier auf einmal englisch? Was machen wir denn daraus...? Vorschläge erbeten, ich vergreif mich erstmal nicht daran. - Geht noch bis zur 503 so weiter.
520 "<3" - Smiley entfernt, der taucht im Original nicht auf und dürfte wohl auch für seriöse UT nicht passend sein.
ab 530: Spitzklammern entfernt. Kommen paar zweizeilige UT hier, paßt aber, zwei UT-Zeilen sind noch vertretbar, denke ich. - Vergessene Übersetzungen, die nicht zum Song gehören, nachgeholt.
544: aha, der sense of spirit... geht nicht wörtlich, hab mal (hoffentlich halbwegs sinnwahrend) "die besondere Atmosphäre" daraus gemacht.
567: hier ist irgendwas schiefgegangen... Satz aus 566 entfernt, weder paßt er rein, noch macht er Sinn. Stehenbleibenden Rest an 568 angeglichen; gerade mal 2/100 Sekunden (!) sind zum Lesen nun wirklich zu kurz. Fällt aber nicht auf, wenn 568 identisch ist. - Wollte jetzt nicht erst sämtliche Zeilennummern ändern, deshalb sind 567 und 568 jetzt identisch.
ab 580 wieder Spitzklammern entfernt und Dialoge zu Einzeilern mit Trennstrichen umgebaut
584 übersetzt
Zwischen 590 und 591: hier steht ein einzelner Satz. Wo gehört der hin? Kann ich nicht zuordnen im Moment, ich laß ihn mal als Fremdkörper stehen, muß Tigerseye mal sehen, was er damit machen will... - Zwischen 593 und 594 nochmal dasselbe.
644 / 645: ach, das soll ein Witz sein...? Oha, da muß ich auch passen.
668+669 sind jetzt identisch, damit die Zeit zum Lesen reicht.
789 Textvorschlag von mir eingesetzt, kann man nicht wörtlich übersetzen.
Uff! DAS nenne ich mal eine Fleißarbeit!!
Hab jetzt runde zwei Stunden daran gesessen... hat sich gelohnt, das war ein ordentlicher Batzen Übersetzungsarbeit!
(Und für mich reichlich Korrekturfutter... aber dafür bin ich ja da.)
Änderungen und Korrekturen bitte wieder nicht persönlich nehmen, sollen die Sache nur besser machen.
Gerade über diesen Block hier sollten aber bitte die anderen Korrekturleser ebenfalls nochmal drübergucken, hab eventuell nicht alle stilistischen Sachen gefunden!
ZU Shadow Dashs eigenen Anmerkungen: 369/370 kann man so lassen, paßt. 439-444 sind einfach nur gut übersetzt, gibts auch nichts zu meckern.
471+544 erledigt
644/645 versteh ich auch nicht, was daran ein Witz sein soll
720 geht doch, kann man so lassen, bei einer Zeile fehlte die Übersetzung, hab ich erledigt
746-750 Twilightlicious / twilightiös: kann man nicht anders übersetzen, paßt also auch
753-760 ach so, der soll reimend übersetzt werden? Ich dachte, nur "Meet the Bronies" wollen wir übersetzen? - Übersetzen könnte ich natürlich, allerdings tu ich mich mit dem Reimen sehr, sehr schwer, deshalb hab ich mich nicht dran vergriffen.
789 erledigt
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 26.01.2013 von Railway Dash.)
@railway dash .. sag bescheid wenn du ohne Futter bist dann poste ich neues von mir ... ansonsten mach ich einfach weiter ... aber ich hätte schon genug dich nen bischen zu beschäftigen.
@alle wir brauchen dann noch wen der die untertitel im film direkt anguckt ... wie gesagt ich übersetze die Untertiteldatei ... nicht Steno aus dem Film Ab und an mag ic hden Kontext falsch hinbekommen.
vielen vielen Dank an Yasi (und der Zettelfee ^^) für dieses geniale Applejack Beanie. Danke!!!!
RE: Ein Ausflug in das Land der Untertitel oder "bitte kein Schei� Encoding!"
Aha, hab gerade gesehen, daß der Teil von ConquerorDash schon bei googledocs von euch kommentiert / diskutiert wird; kann ich mir also schenken, den nochmal detailliert zu lesen.
Dafür was anderes:
(25.01.2013)Tigerseye schrieb: Wir müssen nur eine Sache bedenken: Wenn das Ziel ist mit diesem Projekt auf die BluRay zu kommen
Na, davon würde ich doch ausgehen...!
Wenns nicht klappt, na gut - aber wenigstens versuchen sollten wir das doch...!
Zitat:und versuchen uns nach Möglichkeit auch auf die Zeichen die noch keine drei Zeichen brauchen (so wie Unicode es macht) zu beschränken.
Ist ja praktisch alles sowieso nur Text. Frage: wie ist das mit unseren deutschen Umlauten ö, ü, ä und der ß-Ligatur? Sind das Unicode-Dreizeichen-Dinger, oder können die Player das darstellen?
Großartige Besonderheiten wie Diakriten oder Akzente hab ich bisher noch keine gesehen, brauchen wir wohl auch nicht. Aber eben die in unserer Sprache typischen Sonderzeichen, ohne die gehts leider nicht wirklich.
Schlimmstenfalls müßten wie sie alle durch ue, oe, ae und ss ersetzen, aber das sieht einfach häßlich aus.
Zitat:Da der Halbgeviertstrich, wie der Gedankenstrich in der Typografie auch heisst, nur in Unicode oder der Windows-1252 / CP1252 codierung vorkommt würde ich hier z.B. von der Verwendung abraten und stattdessen einen normalen Bindestrich mit Leerzeichen " - " vorschlagen.
Keine Gefahr, ich zumindest öffne die Dateien allesamt mit dem Windows-Editor - und der kann, genau wie das Foren-HTML hier übrigens auch, sowieso keinen Halbgeviertstrich, wie ihn etwa Word automatisch generiert. Der Editor, wahrscheinlich nichts anderes als eine uralte DOS-to-Windows-Übersetzung des WordStar-Editors (jaaaa, ich habe noch mit WordStar 4.00 gearbeitet!), nur ohne die Tastenbefehle, kann sowas alles nicht. Ich nehme da nur " - ", bleibt also der normale Bindestrich.
Zitat:Zudem würde ich vorschlagen die 〝typografischen Anführungszeichen〞 , wie sie in der englischen Version teilweise auftauchen, auch rauszuwerfen.
Auch hier dampft der Windows-Editor gleich von Haus aus ein: auf gerade Anführungszeichen, nämlich "die hier". Von den echten typographischen Anführungszeichen, also Einleitung tiefgestellt und Ende hochgestellt, würd ich eher abraten, das dürften Sonderzeichen sein.
Zitat:Bei den Klammern stimme ich zu. Mit dem Strich würde ich sagen müssen wir noch testen, nicht das das zu unübersichtlich wird.
Das das mein Vorschlag mit den mehreren Zeilen auch wird ist mir bewusst, aber das habe ich mich halt. Am "Original" orientiert.
Kommt auf die Zeilenlänge an, denke ich. Ansonsten kann man einzelne Sachen ja auch auf zwei Zeilen aufteilen (hab ich paarmal schon angewendet), aber mehr als zwei Zeilen gleichzeitig sollten es nicht sein, es sollen ja UT zu einem Film und keine über den Film drübergebügelte Wall of Text werden Ich bleib erstmal bei den Gedankenstrichen; die Klammern sehen einfach nur häßlich aus, also werf ich sie raus; Verteilung auf eine oder zwei Zeilen mach ich... ähm... frei Schnauze Geht ja nicht anders, muß man wohl nach Gefühl arbeiten.
Der Brony, die Bronies: alles klar, werd sogleich nochmal meine beiden Arbeiten von gestern abend dahingehend überprüfen.
Liedtexte: müssen wir uns nun mal entscheiden... alle Liedtexte übersetzen oder nur "Meet the Bronies"? Bei Shadow Dash waren eben glaub sogar zwei Liedtexte dabei, nicht übersetzt, hab mich auch nicht daran vergriffen.
So, hab eben Fraggas ersten Teil nochmal auf Brony / Bronies hin abgesucht und korrigiert, wie gewünscht.
Was ich nicht geändert habe: Das Pony / die Ponys. Wurde konsequent so im gesamten Text verwendet; "die Ponies" sieht auch irgendwie merkwürdig aus, zumal es das Wort Pony (s) / Ponys (p) ja schon so im Deutschen gibt. Sollten wir also so beibehalten. Also zur Sicherheit nochmal:
der Brony / die Bronies /// das Pony / die Ponys
Datei angehängt. - Ach ja: wie gewünscht, die Flanke in den Po umgeändert (original: butt).
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 26.01.2013 von Railway Dash.)
(Ich bin mal so unverfroren und mach Doppelpost, sonst werden meine einzelnen Posts gar zu lang und unübersichtlich. Wir bitten um Verständnis! )
[quote='Fragga' pid='1416271' dateline='1359164902']
@railway dash .. sag bescheid wenn du ohne Futter bist dann poste ich neues von mir ... ansonsten mach ich einfach weiter ... aber ich hätte schon genug dich nen bischen zu beschäftigen.[quote]
Glaub ich sofort... und aktuell bin ich tatsächlich ohne Futter.
Aber heute / die Nacht Sa. --> So komm ich nicht dazu, tut mir wirklich leid... Jetzt gleich geh ich erstmal zu Bett (das wollte ich vor knapp 2 h schon tun), und Sa. --> So, also morgen nacht, hab ich kotz-kurzen Schichtübergang (1:55 Feierabend, 13:xx schon wieder Dienstbeginn , da wird leider nicht wirklich viel). Die Nacht So. --> Mo. sieht dann besser aus, da mach ich wieder was.
[quote]@alle wir brauchen dann noch wen der die untertitel im film direkt anguckt ... wie gesagt ich übersetze die Untertiteldatei ... nicht Steno aus dem Film Ab und an mag ic hden Kontext falsch hinbekommen.[/quote]
Nicht weiter schlimm, der grobe Sinn bleibt ja gewahrt, würd ich sagen. - Ansonsten ist ein "Betagucker" (oder mehrere) aber eine hervorragende Idee... fall ich aber aus, 3 GB runterladen geht mit DSL-Modem nicht wirklich schnell, und Rechner + Modem anlassen und runterladen, während ich auf Arbeit bin, will ich nicht. Muß außerdem jemand mit gutem englischen Sprachverständnis, genug Zeit (!!!) und guter Konzentration sein.
so nächster teil von mir ... hab ein kleines weiss weiß Problem ka warum kann es mir nie merken ~_~
Anmerkungen stehen am Anfang der Datei.Jetzt fehlt noch 1168 bis 1254 ... irgendwie dachte ich es würde schneller gehen ^^
Erm und ich glaub ich hab nen paar ponies drin hab das nicht vorher gelesen und war mir nicht mehr sicher was ich eigentlich selbst geschrieben hab
vielen vielen Dank an Yasi (und der Zettelfee ^^) für dieses geniale Applejack Beanie. Danke!!!!
Nachdem du dir soviel Arbeit mit meinem Part gemacht hast bin ichmal so frei und kommentiere ein paar deiner Kommentare, Railway Dash
(26.01.2013)Railway Dash schrieb: Aber 403: Konventionen... urks! Hier MUSS ich Einspruch einlegen; das deutsche "Konventionen" ist was völlig anderes als "conventions". Es gibt die Genfer und die Den Haager Konventionen, das sind völkerübergreifende Regelwerke für die Behandlung von Menschen im Kriegsfalle... hat also mit Fan-Treffen rein gar nichts zu tun. Nein, hier müssen wir die Conventions (groß, da Substantiv und eingedeutscht / als Lehnswort übernommen) lassen, können es nur als Übersetzung kommentieren.
Ah ja, mir hat das Wort "Konventionen" sowieso überhaupt nicht gefallen als Übersetzung. Hätte mir aber auch einfallen können, das mit der Genfer Konvention und so, aber gut dass man hier ausnahmsweise dass englische Wort nehmen kann.
(26.01.2013)Railway Dash schrieb: allgemein: wird "sodass" neuerdings tatsächlich so, also zusammen, geschrieben? Ich (und mit mir wohl auch viele andere) kenne es noch als "so daß", daß gibts nicht mehr, also bitte, dann eben "so dass". Würde ich wenigstens als die richtige Variante ansehen; falls nicht (andere, jüngere Korrekturleser: bitte prüfen!), nochmal ändern. Mit Suchfunktion ja nicht schwer zu finden.
Soweit ich weiß, kann man beide Schreibweisen verwenden. Die meisten benutzen aber offenbar die getrennte Schreibweise. Wir müssen uns natürlich für eine entscheiden...
(26.01.2013)Railway Dash schrieb: 480-484: aha, deutscher Originalton. Wer die Doku hat, bitte mal nachsehen und mitschreiben - wir wollen ja, hatten wir gesagt, den Gehörlosen-Standard erfüllen, also sollten wir auch den deutschen O-Ton per UT mitschreiben.
Hatte ich nicht mitbekommen, sonst hätte ich es schon gemacht.
(26.01.2013)Railway Dash schrieb: 485/486: hups, redet die hier auf einmal englisch? Was machen wir denn daraus...? Vorschläge erbeten, ich vergreif mich erstmal nicht daran. - Geht noch bis zur 503 so weiter.
Wie wärs mit "[übersetzt ins englische]"
(26.01.2013)Railway Dash schrieb: 520 "<3" - Smiley entfernt, der taucht im Original nicht auf und dürfte wohl auch für seriöse UT nicht passend sein.
Ach, den wollte ich doch rausgenommen haben, Schon klar, dass sowas hier nichts zu suchen hat. Den hatte ich nur in Gedanken eingefügt, weil ich mit der Aussage so übereinstimmte xD
(26.01.2013)Railway Dash schrieb: Vergessene Übersetzungen, die nicht zum Song gehören, nachgeholt.
Das "What's Up?" bei 537, was du übersetzt hast, gehört aber genau genommen zum Song, deswegen sollte man es so lassen, denk ich.
(26.01.2013)Railway Dash schrieb: Zwischen 590 und 591: hier steht ein einzelner Satz. Wo gehört der hin? Kann ich nicht zuordnen im Moment, ich laß ihn mal als Fremdkörper stehen, muß Tigerseye mal sehen, was er damit machen will... - Zwischen 593 und 594 nochmal dasselbe.
Die beiden Sätze bzw. Fragen wurden von der Interviewerin gestellt, das wurde aber in der Doku bereits untertitelt, deshalb kam es in der Untertitel-Datei, die ich hatte, nicht vor.
(26.01.2013)Railway Dash schrieb: 644 / 645: ach, das soll ein Witz sein...? Oha, da muß ich auch passen.
Ich geh mal davon aus, dass es ein Witz sein soll, weil sie danach lachen, genau weiß ichs auch nicht
(26.01.2013)Railway Dash schrieb: 753-760 ach so, der soll reimend übersetzt werden? Ich dachte, nur "Meet the Bronies" wollen wir übersetzen?
Wenn wir "Meet The Bronies" schon reimend übersetzt haben, dann das hier doch auch, dachte ich? Die Szenen mit John de Lancie als Professor-Pony gehören ja alle zusammen.
"Why is brony music always just so amazing...?"
"Because brony musicians can make music about what they love, in the style they love instead of trying to appeal to a large audience, and if you do what you love, you always do it better."
RE: Ein Ausflug in das Land der Untertitel oder "bitte kein Schei� Encoding!"
(26.01.2013)Railway Dash schrieb:
(25.01.2013)Tigerseye schrieb: und versuchen uns nach Möglichkeit auch auf die Zeichen die noch keine drei Zeichen brauchen (so wie Unicode es macht) zu beschränken.
Ist ja praktisch alles sowieso nur Text. Frage: wie ist das mit unseren deutschen Umlauten ö, ü, ä und der ß-Ligatur? Sind das Unicode-Dreizeichen-Dinger, oder können die Player das darstellen?
Umlaute, und das szlig sind kein Problem, da sie auch in den Standardzeichensätzen vorhanden sind.
Ebenso vorhanden sind einige Varianten des Akzentzeichens drin aber ich glaube das wird in der Tat nicht zu einem Problem für uns werden.
(Wo ich froh drüber bin, da auf der Arbeit selbst unsere Franzosen, die's können müssten, durchaus kreativ werden können und aus einem "accent aigu" gerne mal ein "accent kaputt" machen)
Railway Dash schrieb:Von den echten typographischen Anführungszeichen, also Einleitung tiefgestellt und Ende hochgestellt, würd ich eher abraten, das dürften Sonderzeichen sein.
Yep. Ihre Entsprechung wollte ich mit auflisten als no-go, aber Chrome ist mit den entsprechenden HTML-Versionen nichtmal klar gekommen.
Deshalb hab ich sie dann ganz raus gelassen.
(26.01.2013)Fragga schrieb: und aktuell bin ich tatsächlich ohne Futter.
Hm, gutes Stichwort. Haben wir schon wieder was das fertig und korrigiert deklariert ist zum Einbau in die große Datei?
(26.01.2013)Fragga schrieb: @alle wir brauchen dann noch wen der die untertitel im film direkt anguckt ...
(26.01.2013)Railway Dash schrieb: Ansonsten ist ein "Betagucker" (oder mehrere) aber eine hervorragende Idee... [...]
Muß außerdem jemand mit gutem englischen Sprachverständnis, genug Zeit (!!!) und guter Konzentration sein.
Naja, ich mache das ohnehin schon beim Einbauen der Zeilen ins große File.
Sprich, Zeile rein, timing checken, Sinn checken. Passt es zur Zeile davor? Macht es gesamt Sinn, nicht nur im Lokalen sondern auch im globalen Context?
Grade Redewendungen und sowas werden gerne allzu wörtlich Übersetzt, auch in Professionellen Produktionen (Simpsons ::SCHAUDER!::).
Da ich nu schon seit über 15 Jährchen nicht nur Englisch lerne (gut, eigentlich was länger, aber das Englisch in der Schule lehrt einen nur Grammatik und ein paar Grundfloskeln, kein Konversationales Englisch) sondern, wie ichs gerne sage "die Amerikanische Kultur studiere" behaupte ich da mal recht Sattelfest zu sein.
Aber ja, ich stimme zu, wir werden nicht drumherum kommen die fertige Untertiteldatei von mehreren Leuten mit dem Film ansehen zu lassen, komplett. Ich biete mich gerne auch an, aber einer alleine hat leider, egal wie sorgfältig oder konzentriert er ist, immernoch Chancen Dinge zu übersehen.
(26.01.2013)Shadow Dash schrieb:
(26.01.2013)Railway Dash schrieb: 480-484: aha, deutscher Originalton. Wer die Doku hat, bitte mal nachsehen und mitschreiben - wir wollen ja, hatten wir gesagt, den Gehörlosen-Standard erfüllen, also sollten wir auch den deutschen O-Ton per UT mitschreiben.
Hatte ich nicht mitbekommen, sonst hätte ich es schon gemacht.
::zeigt nach ganz oben:: Darüber läuft grade oben eine Abstimmung.
Ich wäre btw. auch für die für nicht Hörgeschädigte, und zwar in jedem Fall. Sprich: Selbst wenn wir eine für Hörgeschädigte machen, eine "Normale" sollten wir auch produzieren, sonst verwirren wir die Leute nur.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 26.01.2013 von Tigerseye.)
Muß gleich los, sonst ist meine S-Bahn zum Treffen in Frankfurt fort, deswegen nur ganz kurz erstmal:
(26.01.2013)Shadow Dash schrieb:
(26.01.2013)Railway Dash schrieb: allgemein: wird "sodass" neuerdings tatsächlich so, also zusammen, geschrieben? Ich (und mit mir wohl auch viele andere) kenne es noch als "so daß", daß gibts nicht mehr, also bitte, dann eben "so dass". Würde ich wenigstens als die richtige Variante ansehen; falls nicht (andere, jüngere Korrekturleser: bitte prüfen!), nochmal ändern. Mit Suchfunktion ja nicht schwer zu finden.
Soweit ich weiß, kann man beide Schreibweisen verwenden. Die meisten benutzen aber offenbar die getrennte Schreibweise. Wir müssen uns natürlich für eine entscheiden...
Hab die Nacht noch nachgesehen: laut aktuellem Duden ist "sodass" die empfohlene Schreibweise, muß ich mich wohl dran gewöhnen. Fixed, neue Version der Datei hochgeladen.
Halten wir uns also an den Duden... auch wenns komisch aussieht.
Zitat:
(26.01.2013)Railway Dash schrieb: 485/486: hups, redet die hier auf einmal englisch? Was machen wir denn daraus...? Vorschläge erbeten, ich vergreif mich erstmal nicht daran. - Geht noch bis zur 503 so weiter.
Wie wärs mit "[übersetzt ins englische]"
Klingt gut, nehmen wir!
Zitat:
(26.01.2013)Railway Dash schrieb: Vergessene Übersetzungen, die nicht zum Song gehören, nachgeholt.
Das "What's Up?" bei 537, was du übersetzt hast, gehört aber genau genommen zum Song, deswegen sollte man es so lassen, denk ich.
Oha. Gut, hab ich nicht erkannt, weil ich ja die Doku selber nicht hier habe. Dann bitte wieder rückgängig machen; hab grad keine Zeit mehr, sonst hätt ichs selber gemacht.
Zitat:
(26.01.2013)Railway Dash schrieb: 753-760 ach so, der soll reimend übersetzt werden? Ich dachte, nur "Meet the Bronies" wollen wir übersetzen?
Wenn wir "Meet The Bronies" schon reimend übersetzt haben, dann das hier doch auch, dachte ich? Die Szenen mit John de Lancie als Professor-Pony gehören ja alle zusammen.
Stimmt schon... muß aber jemand machen, der besser reimen kann als wir beide
Tigerseye:
Fertig wäre dann bis auf die paar Sachen, die hier über mir stehen, Shadow Dash.
Film von mehreren Leuten probegucken lassen: unbedingt; müssen auch sehen, daß einzelne UT nicht zu lang für die kurze Einblendzeit werden. Da sind unvoreingenommene Gucker, die den Text noch nicht kennen (wir kennen ihn ja, weil wir ihn selber erstellt / bearbeitet haben), am besten, denk ich.
Hörgeschädigte ja/nein: in aller Kürze: direkt am Filmananfang darauf hinweisen, daß die UT ausdrücklich AUCH für Hörgeschädigte sind, wie wäre dieses...? Dann wissen die Hörenden Bescheid, warum scheinbar Offenhörbares nochmal untertitelt wird, und wir sparen uns zwei verschiedene Versionen
Muß los *keuchkeuch*
Nachtrag, bin derweil unterwegs: @ Fragga: wollte dich vorhin nicht ignorieren. weiss / weiß krieg ich hin, keon Problem, und auch eventuelle Ponies werd ich umbauen - kriegen wir alles in den Griff Kann nur nicht versprechrn, daß es diese Nacht wird, kann sein, ich komm erst morgen dazu. (Warum muß das Dienst-HTC hier aber auch mit diesem komischen und unpraktischen Teletubby - äh - Android laufen? Kein brauchbarer Dateimanager, keine Pfeiltasten, kein Texteditor... naja.)
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 26.01.2013 von Railway Dash.)