Haben wir, ehrlich gesagt, nicht drauf geachtet, was von wem kam. Auch flutters Version wurde nicht 1:1 übernommen... ein Teil kommt aus der "Forenversion" (Startpost erster Link), ein Teil aus flutters Version, und etliche Zeilen haben wir zusammen noch mal neu formuliert oder auch umgebaut - ohne Rücksicht darauf, von wem sie ursprünglich waren
Haben es uns auch nicht einfach gemacht, soviel kann ich sagen.
Donnerstag 17:30 ist nochmal eine "session", haben wir gesagt, und ich erwarte, daß wir dann fertig werden. Anschließend sind die Dateieinbauer, Timecode-Experten und Test-Doku-Gucker dran.
Bei den letzten ca. 50 Zeilen haben wir uns darauf geeinigt, ausdrücklich nicht in den Timecodes rumzufuhrwerken und das Passendmachen der Timecodes den Zusammenbau-Technikern zu überlassen.
Auch nicht vergriffen haben wir uns an den Übersetzer-Credits ganz am Schluß - Urishima hat gesagt, das überlassen wir auch den Zusammenbau-Technikern, wie, wo und wie lange diese Credits eingeblendet werden.
Dann dürfte ja bald das "Beta-Schauen" anstehen... bin jetzt leider zwei Wochen nicht da und weiß leider auch nicht, wie man die ass-Dateien dem VLC Media Player "verkauft", sonst hätt ich zumindest abschnittsweise mal mit geguckt.
Dafür hab ich schon gesagt: bin gespannt, wann es heißt "wir brauchen UT für das Bonusmaterial"
Sobald die Untertitel von kleinermetaller eingearbeitet wurden, wär ich gerne bereit, die Zeichensetzung bei wörtlicher Rede zu vereinheitlichen. Ihr müsst mir nur sagen, wie wir die Zeichensetzung machen.
Für Form A gibt es folgende Möglichkeiten:
1) Dann sagte ich: "Hallo."
2) Dann sagte ich, "Hallo."
3) Dann sagte ich "Hallo."
Für Form B gibt es folgende Möglichkeiten:
1) "Hallo", sagte ich, "mein Name ist Lyle."
2) "Hallo" sagte ich "mein Name ist Lyle."
3) "Hallo" – sagte ich – "mein Name ist Lyle."
Davon ist jedoch jeweils nur die Möglichkeit 1 grammatisch richtig. Wir hatten allerdings mindestens eine Anmerkung, dass in Form A die Möglichkeit 2 flüssiger aussieht.
Ich persönlich würde gerne bei Form B bei der korrekten Möglichkeit 1 bleiben. Bei Form A bin ich mit Möglichkeit 1 und 2 zufrieden. Letzten Endes entscheidet aber die Mehrheit, was wir machen.
(23.02.2013)Railway Dash schrieb: Bei den letzten ca. 50 Zeilen haben wir uns darauf geeinigt, ausdrücklich nicht in den Timecodes rumzufuhrwerken und das Passendmachen der Timecodes den Zusammenbau-Technikern zu überlassen.
Nicht nur die eltzten 50 zeilen, auch was wir davor gemacht haben. Um das Anpassen der Timestamps für den ganzen Film wird man als finale Phase nicht herum kommen.
So, die Datei ist soweit fertig.
Ich werde mich für die nächste Zeit erstmal ausklinken müssen, da es bei mir jetzt steil aufs Abi zugeht.
Aber ich vertraue da Tiger, dass er das technische Kram auch super hinbekommt. Ab und zu werde ich aber auch nochmal vorbeischauen.
Oha. Da ich die letzten Tage auch was durch Abwesenheit geglänzt hab (spass auffe Arbeit, whee) bin ich grade noch nicht 100% wieder auf dem Stand.
Hab mich aber mal grade durch die posts gewühlt und soweit ichs verstehe ist die Version die Metaller hochgeladen hat die zusammengedampfte Version der beiden.
Wenn ichs richtig sehe müssten wir uns nun nur noch einigen wie Flutterkind sich über die Zeichensetzung hermacht.
Wenn er das hat würde ich vorschlagen das ich mich rangebe, einmal Probesehen und dabei erstmal nach meinem Wissen / Gedenken das Timing checken / anpassen und die Version dann an Testgucker geben zur Korrektur, falls ich was übersehen habe oder sonst noch was klemmt.
Da nachdem ich eine Weile lang aus eigenem Versäumnis keine weiteren Antworten in diesem Thread sind, habe ich mir mal die Freiheit genommen, die Zeichensetzung einmal mit Doppelpunkten und einmal mit Kommata zu vereinheitlichen. Beide sind im Angang. (1 mit Komma, 2 mit Kolon)
Achtung: Dabei gab es eine Stelle in der Military Brony Sektion, wo bei einer Reihe von Zeilen mit direkter Rede, wobei aber nur die erste mit Anführungszeichen eingeleitet wurde und keine mit Anführungszeichen beendet wurde. Ich habe mir die Freiheit genommen, allen diesen Zeilen Anführungszeichen zu geben, wie wir es an allen anderen Stellen getan haben.
Wer kümmert sich denn um das Timing der Untertitel? Wenn ich das richtig sehe, ist das ja der letzte Schritt, der uns noch fehlt. Wenn mir gesagt wird, wie wir das machen, melde ich mich bereit, da mitzumachen.
Moin
Da meine ungeplanten 2 Wochen (inklusive Wochendenden) Rund-um-die-Uhr-Dauerarbeit nu vorbei sind kann ich mich auch wieder um die Sachen hier kümmern, sorry das von meiner Seite so Stille war.
Ich werde mich der Dateien nun mal annehmen und eine Runde Korrekturschauen mit Timecodekorrektur einlegen und mir zudem notizen machen wenn sachen zu lang sind oder mir noch irgendwo auffallen.
Muss mal schauen welche der beiden Versionen ich nehme, aber Zeitkorekturen sollten ja bei beiden gleich verwendbar sein, muss ich nur entsprechend Dokumentieren.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 20.03.2013 von Tigerseye.)
Ist dir auch aufgefallen, dass die Zeitcodes immer dann ein Problem sind, wenn Leute durcheinandersprechen? So wie's aussieht sind nämlich die Zeitcodes der neusten englischen Version mit Überlappungen und bei Überlappung wird halt der nachfolgende Untertitel erst dann angezeigt, wenn der vorangehende vorbei ist.
Ich hab jetzt mal die Documentory mal korrekturgeschaut und bevor ich hier weiter schreibe, will ich erstmal sagen, dass die Untertitel wirklich gut aussehen.
Ich hab in meinen Notizen noch ein paar kleine Fehler verzeichnet, abgesehen von Zeitstempelanmerkungen:
0:16 Die Hochkommata für 'My Little Pony: Friendship is Magic' fehlen.
0:59 hier ist ein kleines "und" nach einem Punkt. Ich denke, hier muss der Punkt weg.
1:09 Die Hochkommata für 'My Little Pony' fehlen.
1:57 Die Hochkommata für 'My Little Pony' fehlen.
2:09 Die Hochkommata für 'My Little Pony' fehlen.
2:46 Die Hochkommata für 'My Little Pony' fehlen.
5:12 Die Hochkommata für 'My Little Pony' fehlen.
7:05 Die Hochkommata für 'Mork vom Ork'-Manier fehlen.
9:14 Die Hochkommata für 'My Little Pony' fehlen.
13:12 Hier hat sich ein extra Komma vor "Mädchen" eingeschlichen.
17:48 Die Hochkommata für 'My Little Pony' fehlen.
18:10 "Einem" ist hier eine Nominalisierung und wird groß geschrieben.
25:31 Die Hochkommata für 'My Little Pony' fehlen.
29:40 Hier fehlt ein Punkt.
52:42 Hier ist eine Dopplung.
55:41 Die Hochkommata für 'My Little Pony' fehlen.
58:20 Die Hochkommata für 'My Little Pony' fehlen.
58:28 Hier fehlt ein Punkt.
Im Discord Song füge ich noch ein "zurück" (zurück zum Thron) ein. Ich denke das sollte kein problem sein, da wir die Übersetzung dieses Songs eh als ganzes abgehakt hatten.
Einige sonderzeichen sind seltsam maskiert. Das ist mit Häkchen, Dreifachpunkt und langem Bindestrich passiert. I can fix this.
Diese Sachen korrigiere ich jetzt. Mit einem Lösungsvorschlag für die Timestamps komme ich innerhalb der nächsten 2 Tage wieder.
Meine Anmerkungen für fragwürdige Timestamps sind an folgenden Stellen:
23:00 kurz
32:22-32:44
37:00-37:09
37:37 vielleicht mehr zeit vom folgenden
40:24-40:27
40:58-41:03
52:47-52:50
56:47-56:50
59:07 spät
1:01:23-1:01:28
1:02:38 kurz
1:02:51-1:02:53
1:03:34-1:03:37
1:03:51-1:04:32
1:06:01-1:01:03
1:06:59-1:07:03
1:11:31 kurz
1:19:48 fixme
1:19:54 deleteme
1:22:47+ Übersetzungscredits, fixme
Kommt es mir nur so vor oder ist der John De Lancie song an manchen Stellen noch in meiner ursprünglichen Version, obwohl da was geändert werden soll. Das müssen wir noch fixen.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 24.03.2013 von flutterkind.)