So es wird auch Zeit hier eine Bewertung abzugeben.
Ohne große umschweife komme ich dazu:
Gleich der Anfang macht es etwas schwierig zu bewerten. Vielleicht liegt es daran das es jetzt keine besondere Szene ist. Und viel falsch machen kann man da auch nicht.
"Törtchen"
Da kann man sich nun nicht beschweren mit dieser Übersetzung von Cupcakes. Für mich sind es immer noch Muffins, auch wenn jetzt mittlerweile weiß, dass es einen Unterschied gibt, aber im Zweifel sind es Muffins.
Twilight lass das Studieren und stell dich in die Bäckerstube. Dafür ist kein Studium notwendig. So kritisch wie du da ran gehst, achtest du ja nur auf beste Qualität.
Mrs. Cake spricht so, als würde sie eingestehen, dass es absolut bescheuert war, dass sie nicht auf die Kleinigkeit geachtet hat und somit auch eingestehen, dass sie nicht so gut ist als Bäckerin.
Aber ihre Körpersprache sagt was anderes. Es hätte genervt klingen sollen, dass wäre passender in dieser Situation gewesen. Hier bin ich enttäuscht.
"War aber auch ein bisschen eklig"
"Naja"
Klasse Antwort Spike. Es ist ja auch alltäglich sich mit seiner Zunge eine Ganzkörpersäuberung zu verpassen. Als Katze zumindest. Man merkt, dass es ihm nicht so wichtig ist, dass es etwas eklig war.
"Checkliste dreimal checken, um ganz sicher zu gehen, dass wir nichts übersehen haben, als wir die Checkliste das zweite Mal gecheckt haben."
Das bringt Spike rüber. Da kann man schön raushören, dass er sich denkt: "Echt jetzt?"
Jetzt fängt es an. Twilight dreht am Rad.
Das werde ich vermutlich noch einige Male wiederholen, aber Twilight überzeugt während ihres Psychotrips.
"In Verzug"
Gute Übersetzung. Auch wie sie es sagt ist super. Man kann die Panik schonm bis hier her spüren.
"Wir reden [...] über das Pony, das mein Schicksal in seinen Hufen hält"
An dieser Stelle habe ich etwas aufhorchen müssen. Grammatikalisch nichts auszusetzen, anderer seits aber doch. Hier ist die Rede von Celestia. Also wäre
"ihre" angebrachter gewesen, oder? Das
"seinen" bezieht auf
"Pony". Deswegen auch von der Grammatik her kein Problem, aber irgendwie geht hier Bezug auf Celestia etwas verloren.
"Sie lassen sie die Klasse wiederholen"
Also wenn Pinkie jemals wieder jemandem braucht, um mit ihr panisch durch die Stadt zu rennen, dass muss man Twilight nur erzählen, sie sei spät dran. Ich weiß nicht ob es noch panischer gehen kann, ohne dass es zu überzogen klingen würde.
Und das Wimmern. Sehr authentisch. Hervorragend. Im Original ist nichts in dieser Richtung zu hören. Das macht die Szene im deutschen viel lebendiger.
"Ich werde nämlich das Problem einer Freundin lösen und den Brief an Prinzessin Celestia noch vor Sonnenuntergang abschicken. Also, hast Du irgendwelche Probleme, Schwierigkeiten, Fragen oder Aufgaben, ob groß oder klein, bei denen ich Dir als gute Freundin behilflich sein könnte"
Ich dachte immer Spike wäre männlich. Das würde auch erklären, weshalb seine Stimme im Original von einer Frau ist.
Und die Betonung von "
"als gute Freundin" fand ich genial.
Also Raritys Schrei kann ja ohrenbetäubend sein. Wunderschön. Und die Dramaqueen lässt sie auch wunderbar raus.
"Von allen Katastrophen, die passieren können, ist das DIE ALLER! wirklich ALLER! SCHLIMMSTE! KATASTROPHE!"
Sehr treffende Übersetzung. Ich selbst habe nicht gewusst, wie es gut hätte übersetzt werden können. Und Rarity als Dramaqueen ist wirklich gut. Alles das nur wegen einem lila Band, das mit Diamanten bestickt ist.
"Wirklich?"
Ach, wenn Du nur vorher gewusst hättest, dass es sich nur um das MAßband handeln wird. Dann hättest du wahrscheinlich nicht bis über beide Ohren hoffnungsvoll gestrahlt. Gut gesprochen.
Kamikaze Dash wurde auch sehr gut umgesetzt.
"Sie muss sie abgrundtief hassen. WUNDERVOLL!"
Julia schafft es mit Bravur, die Extremen in dieser Episode sprachlich zur Geltung zu bringen. Ganz großes Lob an dieser Stelle.
"Das kann doch nicht wahr sein. Warum muss sie ausgerechnet heute damit aufhören ein ängstliches Pony zu sein. Was soll ich denn jetzt nur machen?"
Also jetzt mal ernsthaft. Kann Julia sich jetzt noch weiter steigern? Ich weiß nicht wie man noch verzweifelter klingen kann, ohne das es gekünstelt wirkt.
Twilight und ihr Selbstgespräch eine Kombination, die mit einer super Sprechleistung einfach nur genial ist.
"Was? Ihr dachtet doch wohl nicht, dass ich mich aufs Gras lege, oder?"
Super Kontrast zur Dramaqueen.
Die Picknick-Szene ist super umgesetzt worden und zwar von allen.
"Die Uhr tickt, Twilight. OHJA, die Uhr TICKT"
Und jetzt ist es soweit. Twilight ist nun offiziell gestört.
"Wenn ich keine Freundin finde, die ein Problem hat, dann verursache ich einfach ein Problem"
Ihr Lachen im Busch.
"Hallo ihr Süßen."
Die Übergabe von Smarty Pants.
Oder auch generell die Szene mit den CMC.
Also so wirklich kann ich bei dieser Menge an gelungen Momenten keine Worte mehr finden. Dafür sind zu genial und zu gut umgesetzt worden.
Der deutsche Big Mac wurde ebenfalls gut gemacht. Man blieb nicht bei "Eeyupp" bzw. bei "Nnnope", das finde ich gut. Das ist eine Eigenheit in der deutschen Fassung, die ich sehr schätze.
"Weil sie so unglaublich toll ist"
Bonbons Stimme ist wunderbar gewählt. Auch das es recht langsam gesprochen wurde, macht es sehr authentisch.
"Warum hast Du deine Puppe verzaubert?"
Ach Fluttershy. Hier wurde ich wieder etwas enttäuscht. Das klang sehr gequietscht. Dabei hat sie doch eine sehr schöne Stimme.
"Twilight Sparkle!"
Auch diese Stelle hat mich von der Umsetzung her enttäuscht. Celestia spricht sehr ernst, dass ist gut. Aber es fehlt der Nachhall, welcher im Original vorhanden ist. Das lässt die Szene sehr lasch wirken. Sehr schade.
Und zum Schluss kommt der obligatorische Brief. diese Szene ist sehr herzerwärmend und wunderschön umgesetzt worden. Nur Pinkie muss es etwas übertreiben, aber so ist nun mal.
Und Spike hat nichts zu melden.
Alles in allem eine sehr schöne Folge. Allein schon nur wegen der genialen Psycho-Twilight, muss man eigentlich der Folge schon ein
"Sehr gut" geben. Trotz der Kleinigkeiten, die sich hier etwas häuften, bleibe ich bei sehr gut.
PS: Ich schreibe seit 12:13 Uhr.