Lange musste ich bei dieser Folge überlegen, ob ich sie mir komplett auf deutsch, wegen dem Lied, ansehe; es waren starke Zweifel wegen dem Lied da.
Aber es wäre blöd, wenn ich diese Folge einfach so überspringe.
Im Gegensatz zu der gestrigen Folge habe ich hier sehr wohl was zu sagen, auch zum Lied, aber dazu später mehr.
So an sich war die Folge ganz gut, an den Texten konnte ich jetzt keine groben Fehler erkennen.
Allerdings ist mir in einer Szene aufgefallen, dass Granny Smith laut Bild zwar kichert, aber zu hören war nichts. Aber das ist scheinbar auch in der englischen Version so.
Was die Stimme der kleinen Applejack angeht, muss ich euch zustimmen. Irgendwie war die für ein kleines Fohlen eher unpassend und hätte etwas quietschiger klingen können.
Entweder haben mich meine Ohren gegen Ende der Folge getäuscht, oder Granny Smith sprach für eine Zeit nicht wie ein altes Pony, sondern jünger.
Gesundhoof, das haben sie eindeutig aus dem Original übertragen (ob denen selbst nichts eingefallen ist, als ein deutsches Wort zu verwenden, was sich leicht verändern lässt?
) Wo es nun am Ende besser klingt, lasse ich einfach mal dahingestellt.
Nun zum Lied, wo ich skeptisch war. Ich schätze mal, dieses Lied wird nicht einfach gewesen sein, daher hat es mich schon überrascht, dass sie es doch so gut hinbekommen haben. Teilweise klingt es etwas holprig, weil einige Wörter scheinbar etwas schneller gesprochen werden mussten. Ich denke mal, es gab einfach kein anderes passendes Wort für Ellenbogen... Hatte mir hier schon gedacht, wie sie wohl den Refrain übersetzen, die wildesten Einfälle hatte ich hier, die mir allesamt nicht gefielen.
€: Wo ich das Lied nochmal höre, fällt mir die Stelle mit der Höhenangst auch auf... Warum sie das nicht übersetzt haben, ist mir ein Rätsel...
Trotz der Kleinigkeiten, die mir aufgefallen sind und daher nicht stark in die Bewertung einfließen, gebe ich der Folge dennoch
5/5 Apfelkrapfen.