Eine insgesamt gute Synchronisation mit kleinen Fehlern. Lob gibt es von mir für Trixies deutsche Stimme; sie steht dem Original kaum nach.
Ein paar Anmerkungen zur Übersetzung:
Es wurde ja bereits festgestellt, dass das "Alicorn Amulet" fälschlicherweise mit "Einhorn-Amulett" übersetzt wurde - immerhin zieht man den Fehler konsequent bis zum Schluss der Folge durch und wechselt in der Bezeichnung nicht hin und her.
Der Ursa Minor wurde mit "Sternbild" übersetzt. Es ist zwar richtig, dass der Name "Ursa Minor" an das Sternbild angelehnt ist, aber man hätte es, auch im Rahmen der Kontinuität zur Folge "Angeber-Trixie", mit "kleiner Bär" übersetzen sollen.
Es grenzt zwar an Haarspalterei, aber Trixie erzählt, sie hätte zwischenzeitlich auf eine Steinefarm gearbeitet, dabei wurde der Begriff "rock farm" in der Folge "Schönheitsflecken-Geschichten" mit "Steinfarm" übersetzt - also ohne Fugen-E.
Als Twilight über Trixies Alterszauber erstaunt ist, sagt sie im Deutschen "Wie kannst du einen Alterszauber verwenden? Den dürften nur die ranghöchsten Einhörner benutzen!". Im Englischen besteht hier ein kleiner Unterschied: "But... how could you do an age spell? That's only for the highest level unicorns!" Twilights Verwunderung dreht sich im Original um das Können eines solchen Zaubers, nicht um das Dürften (oder gibt's in Equestria Zauber-Führerscheine/Lizenzen?).
Im Original spricht Trixie an einer Stelle sogar ein Wort französisch, was im Deutschen leider verloren gegangen ist, nämlich als Twilight sie zu einem zweiten Duell herausfordert:
Trixie: Cheated? Moi?
Trixie: Ich euch täuschen? Ich?
Hier wäre ein kurzes "Täuschen? Moi?" die bessere Wahl, obwohl ich das Wort "Betrügen" hier sogar noch vorziehen würde, da es um einiges härter klingt und es Trixie schließlich reizen soll.
Um das Folgende kann man sich streiten; es geht um die Szene als sich Trixie von Twilight zum Duell überzeugen lässt:
Trixie: Okay, okay, you're on! A second duel.
Trixie: Okay, okay, du hast gewonnen. Ein zweites Duell.
Dieses "Du hast gewonnen" klingt zumindest für mich zu sehr nach dem Ergebnis eines Wettkampfs. Eigentlich heißt "You're on!" nur "Die Wette gilt!" oder einfach nur "Abgemacht!"
Zum Schluss wird Trixies selbstvergebener neuer "Titel" im Deutschen unterschlagen.
Trixie: Don't you think the Great and Apologetic Trixie is the most magnificent humble pony you've ever seen?!
Trixie: Findest du nicht, dass die große und mächtige Trixie das aller demütigste Pony ist, das die Welt je gesehen hat?!
Hier hätte man "the Great and Apologetic Trixie" als Anspielung auf ihre früheren Titel ("the Great and Powerful Trixie") mit "die große und zaghafte / sich entschuldigende Trixie" übersetzen sollen.
Trotz aller Kritik: Die Folge ist auch in der deutschen Fassung sehenswert.