My Little Pony: Friendship is Magic - Staffel 4, Folge 6 "Power Ponies"
Die Folge geht nicht nachdem ich sie Runtergeladen habe.
Ansehen kann man sie da zwar schon, aber ich möchte auch Englisch mit
Deutschen Subs haben.
Das Icon hat kein Bild, und nach dem starten heißt es das der Media-Player nicht
will, aber alle anderen Folgen gehen.
Kannst du mal nach sehen ob da alles in Ordnung ist.
Und nur die Subs ohne Video um es selber auf ein Video ohne Subs zu verwenden
das kann ich nicht.
Fanfic's
Letztes Datum an dem ich das geschrieben habe Tag 21 . Monat 9 . Jahr 2016
Jetzt fast 2 Monate später, Datum Tag 10 . Monat 11 . Jahr 2016
Leider komme ich schon wieder nicht dazu Fanfic's Abarbeiten zu können, wie ich das gerne möchte, zur Zeit Spiele ich lieber PC Spiele, wenigstens dauert es nicht länger zum Abarbeiten wenn ich irgend wann dazu komme.
@Moon-Light
Versuch mal die Folge zu löschen und sie erneut zu Downloaden. Hatte das Problem auch schon öfter. Nach einem neu Download ging es dann aber immer.
My Little Pony: Friendship is Magic - Staffel 4, Folge 6 "Power Ponies"
Habe mir von meinen Download Programm eine neue Version Runtergeladen,
jetzt ging es, davor hatte ich schon 2 oder 3 mal versucht "Power Ponies"
zu laden aber es kam immer fehlerhaft auf der Festplatte an.
Habe 2 Fehler gefunden:
Nachdem das Museum ausgeraubt wurde, sagt Spike um wieder aus dem
Comic raus zu kommen muss man Mane-iac aufhalten, nennt Mane-iac da
"Der Mane-iac" aber er müsste "Die Mane-iac" sagen da Twilight danach
auch sagt "die Mane-iac" muss aufgehalten werden.
Bei der ersten Erwähnung von Haarspraystrahl des Verderbens wo Spike
erklärt was der tut, sagt er "Das Haarspraystrahl des Verderbens" da müsste
aber "Der" heißen.
____________________________
Die Schrift von Mane-iac ist EXTREM schwer zu lesen, die Schrift wehre in
Ordnung wenn sie wie beim lachen wehre, da wo man sie sieht bevor von
links nach recht der verwaschen effect drüber gelegt wird.
Oder wie die Schrift von Spike nur in Dunkelnden Grau-Grün.
Fanfic's
Letztes Datum an dem ich das geschrieben habe Tag 21 . Monat 9 . Jahr 2016
Jetzt fast 2 Monate später, Datum Tag 10 . Monat 11 . Jahr 2016
Leider komme ich schon wieder nicht dazu Fanfic's Abarbeiten zu können, wie ich das gerne möchte, zur Zeit Spiele ich lieber PC Spiele, wenigstens dauert es nicht länger zum Abarbeiten wenn ich irgend wann dazu komme.
Da wir in den letzen Wochen an mangelndem Untertitel-Nachschub litten, haben wir selber einmal eine Übersetzung versucht. Jetzt wissen wir erst welche Arbeit da drin steckt.
Um Yavos nicht in die Quere zu kommen haben wir eine neuere Folge gewählt, nämlich Staffel 4, Folge 12: PINKIE PRIDE mit Gastpony "Weird Al" Yankovic.
Lange Rede, kurz Sinn: Wir präsentieren euch hiermit Untertitel zu PINKIE PRIDE. Das ass.-File ist im Anhang. Wir hoffen die Übersetzung gefällt euch, über Verbesserungsvorschläge würden wir uns freuen.
Wir sind nicht mit allen Stellen ganz zufrieden, insbesondere bei den Liedern war es immer wieder ein Kampf zwischen wörtlicher Übersetzung und einer die sich reimt. Was bevorzugt ihr? Und hat jemand eine weniger alberne Idee wie man "Goof off" übersetzen könnte?
Karaoke-Untertitel haben wir nicht eingebaut. Ursprünglich hatten wir dies geplant, aber die ersten Tests zeigten uns, daß dies erheblich zeitaufwändiger ist als gedacht - insgesondere bei dieser Folge, die zu 80% aus Liedern besteht. Und bevor wir euch noch länger warten lassen, haben wir lieber drauf verzichtet.
@Yavos: Keine Angst, wir wollen dir keine Konkurrenz machen. Wenn dir unser Untertitel gefällt darfst du ihn gerne verwenden und bei dir hochladen.
Nur, weil man keine Ahnung hat, soll das noch lange kein Angriff sein.
Lass mich dir kurz helfen
Diese Datei ist quasi der Untertitel. Es gibt verschiedene Möglichkeiten, einem Video Untertitel hinzuzufügen:
- Hardcoded: Hier wird der Untertitel direkt mit dem Video als neue Datei exportiert. Danach sind diese fest im Video "eingebrannt" und lassen sich auch nicht mehr entfernen. (So sind auch die Videos von Yavos auf Youtube und Dailymotion)
- Softcoded: Hier wird weniger die Video-Datei, sondern mehr der Container, in dem sich Video und Audio befinden, geändert. Du packst halt zu einem Paket noch etwas Inhalt hinzu, in diesem Fall der Untertitel. Hier steht es dem Nutzer dann frei, ob er diese Untertitel angezeigt bekommen möchte, oder nicht. Das gleiche gilt auch für die sich darin befindlichen Tonspuren.
Dann gibt es noch die Möglichkeit, den Untertitel von extern laden zu lassen:
- automatische Erkennung: Ist der Dateiname des Subs gleich der Videodatei (ohne Endung wohlgemerkt), wird dieser in der Regel vom Player mit abgespielt (stütze mich hierbai auf das Abspielverhalten von VLC).
- manuell angeben: (ich beziehe mich hier auf den Player VLC) Entweder macht man das über "Erweiterte Wiedergabe", wo man Video sowie Untertiel (und anderes) einzeln angeben kann, oder man lädt erst das Video und fügt dann die UT-Datei separat hinzu (Menüpunkt Untertitel).
Und nun, um Odinssons Frage zu beantworten: Du hast nun den Untertitel selber. Wie Rising Star erwähnt hat, kannst du die Folge, die dir fehlt, vom Datenserver hier laden (falls noch Fragen bestehen, kann ich dir per PM gerne weiterhelfen)
Hoffe, damit einen kurzen Überblick gegeben zu haben.
(10.03.2014)Odinsson schrieb: Wollt die arbeit jetzt nicht missbilligen, wenn das so rüber gekommen ist Bitte ich um entschuldigung
Keine Angst. Es war vielleicht auch etwas zu optimistisch anzunehmen, dass hier alle etwas mit Untertitel-Files ohne Video anfangen können.
Shoeshine hat es bereits gut erklärt, zu beachten ist jedoch noch: Es gibt verschiedene Video-Files (TV-Mitschnitte, iTunes...), die am Anfang und an den Werbepausen leicht voneinander abweichen können. Unser Untertitel ist (wie die Untertitel von Yavos) an die iTunes-Fassung angepasst, bei TV-Mitschnitten kann es zu einem leichten Versatz kommen.
Und wie gesagt: Über konstruktive Kritik zu unserem Untertitel würden wir uns freuen. Es war unser erster Versuch.
(09.03.2014)Moon-Light schrieb: My Little Pony: Friendship is Magic - Staffel 4, Folge 6 "Power Ponies"
Die Folge geht nicht nachdem ich sie Runtergeladen habe.
Ansehen kann man sie da zwar schon, aber ich möchte auch Englisch mit
Deutschen Subs haben.
Das Icon hat kein Bild, und nach dem starten heißt es das der Media-Player nicht
will, aber alle anderen Folgen gehen.
Ich habe sie gerade selbst noch einmal runtergeladen, um es zu testen und konnte keine Probleme feststellen. Aber generell würde ich bei Abspiel-Problemen empfehlen, das Combined Community Codec Pack zu installieren und den darin enthaltenen Media Player Classic - Home Cinema zum Abspielen zu verwenden.
(09.03.2014)Moon-Light schrieb: Habe mir von meinen Download Programm eine neue Version Runtergeladen,
jetzt ging es, davor hatte ich schon 2 oder 3 mal versucht "Power Ponies"
zu laden aber es kam immer fehlerhaft auf der Festplatte an.
Okay, dann ist ja alles in Ordnung. Der Hinweis von gerade eben gilt aber trotzdem.
(09.03.2014)CIS_Brony schrieb: Die Farbe für Mane-iac Untertitel war furchtbar. Ich konnte den so gut wie gar nicht lesen... Bitte solche Farben in Zukunft vermeiden...
(09.03.2014)Moon-Light schrieb: Die Schrift von Mane-iac ist EXTREM schwer zu lesen, die Schrift wehre in
Ordnung wenn sie wie beim lachen wehre, da wo man sie sieht bevor von
links nach recht der verwaschen effect drüber gelegt wird.
Oder wie die Schrift von Spike nur in Dunkelnden Grau-Grün.
Wird zur Kenntnis genommen und hoffentlich in Version 2 besser gelöst. Es ist mitunter recht schwierig, das Farbschema zu erhalten und die Untertitel lesbar zu gestalten.
Nachdem das Museum ausgeraubt wurde, sagt Spike um wieder aus dem
Comic raus zu kommen muss man Mane-iac aufhalten, nennt Mane-iac da
"Der Mane-iac" aber er müsste "Die Mane-iac" sagen da Twilight danach
auch sagt "die Mane-iac" muss aufgehalten werden.
Bei der ersten Erwähnung von Haarspraystrahl des Verderbens wo Spike
erklärt was der tut, sagt er "Das Haarspraystrahl des Verderbens" da müsste
aber "Der" heißen.
Zum ersten "Fehler": Mane-iac ist hier eher als eine Art Titel anzusehen. Wie der Joker oder der Postbote. Ab und zu gibt es dazu kein weibliches Äquivalent. (Oder es klingt einfach nur dämlich.)
Ich habe auch gerade noch einmal überprüft, ob der Name Mane-iac in Verbindung mit weiblichem Artikel auftaucht, konnte aber nichts dergleichen finden.
Ich werde mir aber für Version 2 noch einmal ansehen, ob ich den Artikel nicht einfach komplett weglassen kann.
Zum zweiten Fehler: Den habe ich jetzt (zumindest in meiner Datei) berichtigt.
Vielen Dank jedenfalls für die Rückmeldung.
(10.03.2014)Bimmy und Jimmy schrieb: Hallo Everypony!
Da wir in den letzen Wochen an mangelndem Untertitel-Nachschub litten, haben wir selber einmal eine Übersetzung versucht. Jetzt wissen wir erst welche Arbeit da drin steckt.
Um Yavos nicht in die Quere zu kommen haben wir eine neuere Folge gewählt, nämlich Staffel 4, Folge 12: PINKIE PRIDE mit Gastpony "Weird Al" Yankovic.
Lange Rede, kurz Sinn: Wir präsentieren euch hiermit Untertitel zu PINKIE PRIDE. Das ass.-File ist im Anhang. Wir hoffen die Übersetzung gefällt euch, über Verbesserungsvorschläge würden wir uns freuen.
Wir sind nicht mit allen Stellen ganz zufrieden, insbesondere bei den Liedern war es immer wieder ein Kampf zwischen wörtlicher Übersetzung und einer die sich reimt. Was bevorzugt ihr? Und hat jemand eine weniger alberne Idee wie man "Goof off" übersetzen könnte?
Karaoke-Untertitel haben wir nicht eingebaut. Ursprünglich hatten wir dies geplant, aber die ersten Tests zeigten uns, daß dies erheblich zeitaufwändiger ist als gedacht - insgesondere bei dieser Folge, die zu 80% aus Liedern besteht. Und bevor wir euch noch länger warten lassen, haben wir lieber drauf verzichtet.
@Yavos: Keine Angst, wir wollen dir keine Konkurrenz machen. Wenn dir unser Untertitel gefällt darfst du ihn gerne verwenden und bei dir hochladen.
Bimmy und Jimmy
Vielen Dank für die Mühe. Ich werde mir gleich einmal ansehen, was ihr geleistet habt und sehen, was ich dir dazu sagen kann.
Als Konkurrenz betrachte ich übrigens grundsätzlich niemanden. Ich hab ja auch nur angefangen, weil ich sozusagen mit dem aushelfen wollte, was negimap nicht mehr geschafft hatte.
(Falls ihr Interesse an einer Zusammenarbeit habt, meldet euch einfach per PN. )
@Pokemon-Pony
Ich kann noch nicht sagen, wann die nächste Folge kommt. Sie enthält wieder Karaoke und könnte ein wenig länger dauern. Außerdem werde ich von Donnerstag bis Sonntag jeden Tag auf der Leipziger Buchmesse rumwuseln.
(10.03.2014)Bimmy und Jimmy schrieb: Über konstruktive Kritik zu unserem Untertitel würden wir uns freuen. Es war unser erster Versuch.
Ich habe mir die Folge mit Untertiteln jetzt angesehen und muss sagen, dass sie mir ziemlich gut gefallen hat.
Ein paar Kleinigkeiten sind mir aber dennoch aufgefallen:
Mindestens drei mal habt ihr seit statt seid geschrieben. Der Fehler sollte eigentlich nicht passieren.
Zumindest am Anfang schienen am Zeilenende immer wieder mal ein paar Satzzeichen (hauptsächlich Kommas) zu fehlen.
Eine Grundregel für das Timing ist, unnötige Überblendungen zu vermeiden. Ein paar davon gab es bei euch auch, aber das ist jetzt nicht weiter tragisch. Man muss es eben auch wissen und sehen. (Nach einer Weile entwickelt man einen Blick für so etwas.)
Ein paar Inkonsistenzen bei der Übersetzung gab es auch noch, aber die werden dem normalen Zuschauer wohl nicht auffallen.
Was die Übersetzung der Songs angeht:
Das mit dem Reimen habt ihr ziemlich gut hinbekommen. Ich mag es.
Persönlich bevorzuge ich zwar die direkte Übersetzung (auch, weil sie einfacher ist), aber ich kann mir vorstellen, dass es viele mögen werden. Dass der Sinn der Liedtexte großartig verändert wurde, ist mir jedenfalls nicht aufgefallen.
Ich habe mir gestern mal die Folge angeschaut und ich sage, gute Arbeit Jungs.
Jetzt müsste ihr nur noch den Untertitel in die Folge fest integrieren.
Wenn ihr Yavos damit unter die Arme greift, wäre das sicherlich eine grosse Hilfe für ihn.
Endlich ist es wieder soweit. Eine neue Folge My Little Pony steht in den Startlöchern. My Little Pony: Friendship is Magic - Staffel 4, Folge 7
"Fledermäuse"