06.10.2012 |
Koyo
Mangapony
Beiträge: 16.949
Registriert seit: 29. Mai 2012
|
RE: Was mögt ihr nicht an der deutschen Synchro?
(05.10.2012)Cricozery schrieb: (04.10.2012)Draven schrieb:
Zwielicht Funkeln
Pinker Kuchen
Seltenheit
Apfelheber
Regenbogen Sprint
Flatterscheu
...Apfelheber? Ernsthaft? Lawl, aber soweit ich weiß darf man Namen nicht übersetzen...
Es stimmt schon, Eigennamen sollte man in der Regel nicht übersetzen.
Aber gerade bei Serien für jüngerer Leute, werden die Namen eingedeutscht (ist das nen Wort O.o). Sieht man ja sehr gut bei vielen Animes. Conan hat komischerweise die originalnamen einbehalten und Deutschland ist das einzige Land, welches die Originalnamen übernommen hat. In allen anderen Sprachen, haben sie andere Namen.
Gerade weil MLP eigentlich eine Serie für kleine Kinder sein sollte, wundert es mich stark, dass die da nicht versucht haben Deutsche Namen draus zu machen. Aber ich finde es vollkommend okay so.
|
|
|
06.10.2012 |
Golden Bell
Wonderbolt
Beiträge: 2.350
Registriert seit: 13. Sep 2011
|
RE: Was mögt ihr nicht an der deutschen Synchro?
Vermute wegen der Merchandise, die sind mehrsprachig bedruckt. Und dann muss die Verpackung nicht großartig verändert werden.
|
|
|
07.10.2012 |
Cricozery
Royal Guard
Beiträge: 2.587
Registriert seit: 11. Jul 2012
|
RE: Was mögt ihr nicht an der deutschen Synchro?
(06.10.2012)Koyo schrieb: (05.10.2012)Cricozery schrieb: (04.10.2012)Draven schrieb:
Zwielicht Funkeln
Pinker Kuchen
Seltenheit
Apfelheber
Regenbogen Sprint
Flatterscheu
...Apfelheber? Ernsthaft? Lawl, aber soweit ich weiß darf man Namen nicht übersetzen...
Sieht man ja sehr gut bei vielen Animes. Conan hat komischerweise die originalnamen einbehalten und Deutschland ist das einzige Land, welches die Originalnamen übernommen hat. In allen anderen Sprachen, haben sie andere Namen.
Ich habe eben erfahren, dass mindestens 1 Name aus Lazy Town auch ''eingedeutscht'' wurde
Aber naja, wenn ich jetzt eine Kinderserie übersetzen würde, würde ich nicht einmal drüber nachdenken, die Namen mit zu übersetzen..
|
|
|
11.03.2014 |
Silver Shine
Royal Guard
Beiträge: 2.610
Registriert seit: 05. Jun 2013
|
RE: Was mögt ihr nicht an der deutschen Synchro?
Also die Übersetzung meistens, und auch wie die Witze übersetzt werden.
Und auch dass sie in Deutsch irgendwie viel langweiliger und langsamer klingen.
Allerdings hat es sich bei der S3 erheblich verbessert.
Also die Stimmen sind echt gut, sie passen zu den Charakter, und sind auch mit den englischen Stimmen identisch.
Z.B. Scootaloo
Vor allem die Folge " Schlaflos in Ponyville" hat mir von der Übersetzung sehr gut gefallen.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 11.03.2014 von Silver Shine.)
|
|
|
11.03.2014 |
C#*~5
Alicorn
Beiträge: 7.585
Registriert seit: 08. Feb 2012
|
RE: Was mögt ihr nicht an der deutschen Synchro?
(11.03.2014)David schrieb: Aber mal ernsthaft, wie hättet ihr "Winter Wrap Up" übersetzt?
"Winter-weg-Tag"
Wurde schon öfter mal genannt und ich finde diese Übersetzung perfekt. Vor allem hätte man hier kein halb verschlucktes Ade, weil man nicht mit dem Takt mitkommt.
Aber daran würden sich die Hater doch genauso auskotzen. *shrug*
|
|
|
11.03.2014 |
Phoenixstorm
Wonderbolt
Beiträge: 1.239
Registriert seit: 02. Jan 2014
|
RE: Was mögt ihr nicht an der deutschen Synchro?
Nein Danke da ist mir der "Winter-de-Tag" eindeutig lieber ... stell mir gereade vor wie sie "winter-weg-tag" singen würden ... ich gleube stark das die folge dann noch mehr Kritik bekommen hätte.
|
|
|
11.03.2014 |
C#*~5
Alicorn
Beiträge: 7.585
Registriert seit: 08. Feb 2012
|
RE: Was mögt ihr nicht an der deutschen Synchro?
Noch mehr "Kritik" ist eh kaum noch möglich.
|
|
|
11.03.2014 |
Silver Shine
Royal Guard
Beiträge: 2.610
Registriert seit: 05. Jun 2013
|
RE: Was mögt ihr nicht an der deutschen Synchro?
(11.03.2014)David schrieb: Sehr geehrter Silver Shine, bist du dir sicher dass du die deutschen Folgen vielleicht einfach nur nicht magst weil du nicht so der Profi in der deutschen Sprache bist (siehe Fehleranzahl in deinem beitrag xD)
Ne, Spaß beiseite.
Also es ein paar Sachen die wirklich grausam übersetzt sind bzw. grausam klingen, da diese Wortwörtlich übersetzt sind oder weil sie im deutschen einfach komisch klingen.
Aber mal ernsthaft, wie hättet ihr "Winter Wrap Up" übersetzt? Und jetzt sagt nicht "gar nicht" denn es muss immer noch verständlich für die kleinen Kinder sein.
Cutie Mark hätte man wirklich nicht übersetzten müssen, da die Kinder damit auch einen falschen Eindruck über "Schönheitsflecken" bekommen könnten, weil Schönheitflecken eigentlich diese Mini Leberflecken im Gesicht sind...
Die Sprecher finde ich mehr oder minder gut gewählt.
Es sind alles Sprecher die in berühmten Serien oder Filmen mit sprechen.
Die deutsche Sprecherin von Rarity spricht zum Beispiel in Batman: Arkham City mit.
Und die deutsche Sprecherin in Fluch der Karibik.
Leider wirken die Sprecher manchmal etwas Lustlos, dies hat sich allerdings schon sehr verbessert. Aber dazu kann man nur sagen: "Jeder Mensch entwickelt sich weiter und wächst an seinen Herausforderungen".
Mit dieser Aussage beende ich meinen Beitrag und wünsche euch noch einen schönen Tag.
Gruß
David
Also das wegen den Rechtschreibfehler liegt nicht daran, dass ich nicht Deutsch behersche (meine Muttersprache), sondern dass ich es hastig während der Mittagspause geschrieben habe.
Jedenfalls hast du recht, Winter Wrap Up war schrecklich, aber wie hätte mann es anders machen können.....?
Ebenfalls stimme ich dir zu, dass sie CM so lassen gekonnt hätten.
Ich meine in anderen Sprache ist dass doch auch der Fall.
Ich glaube Nick macht sich nicht so viel Mühe beim Synchronisieren wie andere Übersetzungen. Kann mann auch verstehen, ich meine da sie MLP fast nie zeigen, für was sie sich da noch die Mühe machen ?.
|
|
|
11.03.2014 |
Piet.Lu
Kapoonyknuddler
Beiträge: 2.134
Registriert seit: 08. Nov 2012
|
RE: Was mögt ihr nicht an der deutschen Synchro?
Zuerst ist zusagen: Im Gesamtpaket ist die deutsche Synchro gar nicht mal so schlecht, wie angeprangert wird. Klar, sie hat Unterschiede, zum Teil krasse Unterschiede zur englischen Synchro - für jemanden, der die Serie auf Englisch verfolgt, sind die deutschen Stimmen tierisch gewöhnungsbedürftig - und ja, auch bei weitem nicht so passend für den Charakter wie die Stimmen aus der englischen Synchro, aber wie gesagt, alles in allem ist auch die deutsche Synchro so in Ordnung.
Mein Kritikpunkt, wie oben angemerkt, und deshalb auch der Grund, warum ich bei der englischen Synchro bleibe, sind die Stimmen der Charaktere. Sie sind ziemlich unpassend und irgendwie alle sehr ähnlich klingend. Und nervig, in erster Linie nervig.
Der gesprochene Text hört sich wenig bis gar nicht schön gesprochen an, sondern irgendwie sehr monoton in einer Gemütslage bleibend und teilweise recht keifend.
Gerade Dashies deutsche Stimme hört sich mEn nicht schön an.
Aber im Großen und Ganzen lässt es sich verkraften, zumal die deutsche Synchro mit den Staffeln besser und besser wurde.
|
|
|
11.03.2014 |
Tomoko
Enchantress
Beiträge: 718
Registriert seit: 26. Mai 2012
|
RE: Was mögt ihr nicht an der deutschen Synchro?
Die Deutsche Synchro ist wirklich nicht perfekt.
Aber sie ist besser als viele andere.Vor allem die Lettische, Rumänische und Ukrainische sind ein Graus.
Wir können uns also glücklich schätzen.
Aber was mich vor allem an der Synchro stört sind die Lieder.Es ist nicht einmal der Text der schlimm ist, sondern meist die Hintergrundstimmen/Chorus.
Winter-Ade-Tag wäre eigentlich gar nicht so schlimm (Ich verstehe immer Ade, und nicht 'de) wenn der Chorus wenigstens besser wäre.Ich bekomme jedesmal Ohrenschmerzen im Refrain weil der Chor sich so mies anhört.
In 'At the Gala' hört sich der Chor aber wieder besser an.
Was mir auch noch im Chor auffällt: Twilight.
Sei es jetzt beim Flim Flam-Song oder bei Promi-Pony, überall kann man Twilights Stimme penetrant raushören.
Nicht das sie eine schlechte Stimme hat, auf keinem Fall.Aber es stört einfach wenn sie Rarity's Stimme übertönt oder lauter als alle anderen 'Apfelsaft' sagt, obwohl sie nicht einmal im Bild ist..
"When you're feeling certain feelings that just don't seem right
Treat those pesky feelings like a reading light
And turn them off"
|
|
|
12.03.2014 |
Dandelo
Falruspony
Beiträge: 6.178
Registriert seit: 25. Nov 2011
|
RE: Was mögt ihr nicht an der deutschen Synchro?
Ich weiß nicht, was ich an der deutschen Synchro nicht mag. Klar, in meinen Augen sind ein paar Stimmen nicht optimal gewählt; Sweetie Belle zum Beispiel. Die Übersetzungen ... ja, dass man nicht "Cutie Mark Crusader" beibehalten kann, ist klar, und eine gelungene Alternative zu Schönheitsfleckenclub fällt mir auch nicht ein.
... Aber irgendwie ... Weiß nicht, ich komm nicht daran ran. Vielleicht hab ich mich einfach so sehr an das englische Original gewöhnt, dass die deutsche Variante mir nicht zusagen mag. Besonders beim Singen
|
|
|
12.03.2014 |
Phoenixstorm
Wonderbolt
Beiträge: 1.239
Registriert seit: 02. Jan 2014
|
RE: Was mögt ihr nicht an der deutschen Synchro?
in deren Sprachen wurden die CMC's auch nicht umbenannt aber was will man machen ich bin dennoch im großen und ganzen sehr zufreiden
btw ich finde Sweetie Belle's stimmt gut gewählt und eine schöne gesangsstimmt ist es noch obendrein ... ich kann nicht klagen
|
|
|
12.03.2014 |
Smilley
Wonderbolt
Beiträge: 1.039
Registriert seit: 20. Jun 2012
|
RE: Was mögt ihr nicht an der deutschen Synchro?
Ich muss zugeben, dass ich bis auf einige Lieder nur die erste Folge halb auf Deutsch gesehen habe. Da hab' ich mir gedacht: "Das muss ich mir nicht antun". Ich liebe die Englische Synchro und ich glaube da müsste schon ein Wunder geschehen, dass ich eine Bessere finden könnte.
Die Dialoge im Original wirken sehr ungezwungen, mit einem Witz, der mir in den paar Szenen, die ich gesehen habe, verloren zu gehen schien. Schlimmer noch, die "I'll be out of your hair" Szene wurde wörtlich übersetzt, was im Deutschen einfach keinen Sinn ergibt. Das war auch der Schlussstrich für mich.
Zu den Stimmen: Twilight war OK, obwohl die "Das haut aber rein" Szene aus Bridle Gossip sehr aufgesetzt klingt, zumindest aus dem Kontext gerissen.
Spike war ...meh. Ich denke mit der Stimme passen seine sarkastischen Bemerkungen nicht so gut.
Rainbow Dash klingt zu alt. Die Stimme hätte glaub' ich besser zu Mrs Cake gepasst.
Rarity war stimmlich OK, dafür war ihr Dialog, wie oben bemerkt, ein Graus. Als hätten verschiedene Übersetzer die einzelnen Szenen bearbeitet.
Die Songs sind gut. Die Texte sind sinngemäß übersetzt, die Sänger kompetent.
Ich denke das mein größtes Problem mit der deutschen Syncro ist, dass es nicht die Englische ist. Die ist einfach nur zu gut gelungen.
|
|
|
12.03.2014 |
Phoenixstorm
Wonderbolt
Beiträge: 1.239
Registriert seit: 02. Jan 2014
|
RE: Was mögt ihr nicht an der deutschen Synchro?
was habt ihr nur immer mit rainbow klingt zu alt xD ich verstehs einfach nicht ^^ dann müsste rarity für dich auch zu alt klingen oder ?
|
|
|
12.03.2014 |
Nogardrevlis
Enchantress
Beiträge: 548
Registriert seit: 10. Nov 2013
|
RE: Was mögt ihr nicht an der deutschen Synchro?
Akzente fehlen bei der Deutschen Syncro sehr viel, und manche stimmen finde ich nicht passend zum dargestellten Pony.
|
|
|
13.03.2014 |
Snu
Piratenpony
Beiträge: 1.267
Registriert seit: 01. Jul 2013
|
RE: Was mögt ihr nicht an der deutschen Synchro?
Mich störte anfangs nicht an der deutschen Synchro von MLP. Das kam erst alles,als ich anfing mir die Folgen im originalton gegeben habe.
Viele Stimmen sind im englischen für die Figur wesentlich besser gewählt als im deutschen. Das bereits oftmals erwähnte beispiel wäre dafür Rainbow Dash oder Sweetie Belle.
Ansonsten gehen viele Wortspiele im deutschen verloren. Das habe ich zuallererst in "Owl's Well That Ends Well" gerafft mit der Who-Nummer.
Ansich finde ich die deutsche Synchro gar nicht mal so schlecht, und die Leute haben darin meiner meinung nach gute Arbeit geleistet.
Aber es kann halt nicht mithalten im englischen originalton
|
|
|
13.03.2014 |
Phoenixstorm
Wonderbolt
Beiträge: 1.239
Registriert seit: 02. Jan 2014
|
RE: Was mögt ihr nicht an der deutschen Synchro?
Das wortspiele untergehen kann man schlecht vermeiden ob nun von english in deutsch oder mit anderen sprachen.
z.B.
Wenn wir ein schönes wortspiel in deutsch haben ist es auch nicht einfach das in einer anderen sprache 1:1 wiederzugeben darum stört mich der punkt auch weniger.
|
|
|
|