Hi Scootadash,
vielen Dank für dein Feedback und deine Anregungen. Ich versuche mal, der Reihe nach zu antworten (es folgt: ein langer Post
):
-Altlasten (Cider->Apfelsaft (Wobei später auch von Apfelmost die Rede ist), Schönheitsfleckenclub)
>>Hier haben wir uns an die Übersetzung aus der Serie gehalten. Als von Apfelmost die Rede ist, geht es um eine Referenz zu James Bond. Hier fanden wir es gut, eine Unterscheidung zu haben, da ja „Alkohol“ im Spiel sein soll, der in der Übersetzung der Serie nicht vorkommt (Apfelsaft).
-Big Mac kehrt nicht fünf Minuten später aus dem Zeitwirbel zurück, sondern fünf Minuten vorher. Dadurch zerstört die Übersetzung den Witz.
>>Hier ist tatsächlich ein kleiner Fehler passiert.
-DJ-Pon-3s Interpretation von "Baby You Can Drive My Care" ist im deutschen doch etwas sehr frei. Nicht mehr als Beatels-Lied zu erkennen
>>Diese Passagen sind besonders schwierig bei der Übersetzung. Lässt man sie wie im Original? Aber warum sollten plötzlich englische Texte auftauchen, die sonst nirgendwo erscheinen (auch in der Serie nicht)? Deutscht man den Text ein, wobei das Lied im Zweifel nicht zu erkennen ist? Oder sucht man sich ein deutsches Äquivalent, das einen ähnlichen Witz transportiert, auch wenn er dabei abgewandelt wird? Wir haben uns in diesen wie auch in einigen anderen Fällen für die letzte Version entschieden.
- Jomähn Hafer (Johann Lafer)
- Rent a Lizard -> Helium-Verleih?
>>Hier haben wir ebenfalls Referenzen, die in Deutschland niemandem etwas gesagt hätten, mit für deutsche Leser verständlicheren Witzen ersetzt (Helium-Verleih wird vermutlich erst beim zweiten Mal Lesen als Witz erkannt
).
-Aus der Saphire Shores Crew wird auf einmal Saphire Shores?
>>Das „Crew“ im Englischen steht ja hier nicht für den Namen, sondern bedeutet eher „die Truppe von Saphire Shores“ (die Fettsetzung zeigt das in diesem Fall an).
-Shinings Lied ist seltsam übersetzt.
>>Auch hier ist es keine „Über-“, sondern „Er-“setzung. Wenn man in solchen Fällen ein bisschen recherchiert, findet man z.B. heraus, dass es eine Referenz zu Rosenstolz‘ „Mein Prinz und ich“ ist.
-"Quills and Sofas" heißt "Schreibfedern und Sofs" (auch in Eule gut, alles gut, da war’s richtig), nicht "Daunen und Sofas".
>>Sorry, da weiß ich gerade nicht, was du meinst.
-Das Monster-Handbuch mit Monströse Annalen übersetzt? Das M beszieht sich sowohl auch "ounsterouse" als auch auf "anual".
>>Da bist du jetzt aber echt streng
-Warum ist Schinings Würfelbeutel im Deutschen nicht beschriftet?
>>Das muss ein Fehler bei der Übertragung der Daten gewesen sein; in den Druckdaten ist der Schriftzug vorhanden.
-Gibt es einen Grund, warum ihr die Schriftart von "My Tiny Gecko" geändert habt, aber nicht mit "Mein Kleines Gecko" übersetzt habt?
>>Der Text sollte erst übersetzt werden, wurde schließlich aber doch beibehalten. Da die Retuschearbeit aber schon erledigt war, war dies die Alternative.
-Mal ist im Ö von König und Königin ein Herzchen drin, mal nicht. Das sollte konsistent sein, da es das selbe Plakat ist.
>>Da hast du recht, da hat uns die Schriftart einen Streich gespielt.
-Während die Lieder-Top-Ten einige nicht übersetzbare Titel ganz erfolgreich ersetzt, geht am Ende leider der Rick-Roll, und damit der Gag des Ganzen, verloren
>>Hätte man tatsächlich anders machen können.
-Agliment hat man mit Gesinnung und Lawfull Evil nicht Rechtschaffen Böse zu übersetzen.
>>An welcher Stelle kommt das vor?
-Oberstufe und Mittelstufe ergibt in Jahrbuch keinen Sinn. Seniors ist 12. Klasse, Juniors 11. Klasse. Durch die Übersetzung werden aus einem Jahr Unterschied plötzlich drei.
>>Da man das Alter der Ponys ohnehin nicht kennt, haben wir das gangbare deutsche System verwendet. Natürlich hast du recht, aber eine 1-zu1-Entsprechung gibt es eben leider nicht.
-D20 sollte im Deutschen W20 heißen (D20 geht aber auch)
>>Du sagst es selbst
-Ein "Bag of Holding" ist keine "Tasche mit Habseligkeiten", sondern heißt korrekt "Nimmervoller Beutel"
-Sorcerer ist Hexenmeitser, nicht Zauberer. Sonst ergibt auch das mit dem Charisma keinen Sinn, nur Hexenmeister Zaubern mit Charisma, Zauberer (Magier) verwenden Intelligenz. Man hat echt den Eindruck, die Übersetzer haben da keinen D&D-Spieler zu Rate gezogen.
>>Wir haben uns echt bemüht, Referenzen aus allen möglichen Bereichen zu checken, zu ersetzen, gegenzuprüfen und so gut wie möglich umzusetzen, was wahnsinnig viel Spaß gemacht, aber eben auch viel Expertenwissen und Zeit gekostet hat. Dass doch ein paar Dinge übrig geblieben sind, die nicht hundertprozentig passen, ist echt blöd, aber es ist ein Stückweit der riesigen Anzahl an Insider-Witzen geschuldet. Dieser Band hat tatsächlich doppelt so viel Zeit in Anspruch genommen wie die bisherigen. Bei einem Verkaufspreis von 12,99 € muss man dann leider, trotz aller Liebe zum Detail, irgendwann das Konsultieren und Recherchieren beenden. Sorry
Ich hoffe, dass die Antworten dich und andere zufriedenstellen. Dieser Band ist einerseits unser liebster, andererseits auch unser gefürchtetster, weil zu erwarten war, dass der ein oder andere Witz auf der Strecke bleibt. Diesem Problem müssen sich auch Übersetzer der Simpsons, The Big Bang Theory oder oder oder stellen. Ich hoffe, ihr habt trotzdem Freude daran und gebt der deutschen Ausgabe eine kleine Chance
Alles Liebe
Ponyni