14.01.2015 |
Rainbow_Dash1990
Royal Guard
Beiträge: 4.617
Registriert seit: 07. Apr 2014
|
RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49]
Wow, eine Woche schon und Kapitel 10 is vollständig übersetzt?
Krass krass, Respekt Leute
|
|
|
14.01.2015 |
Opal Shade
Ponyville Pony
Beiträge: 209
Registriert seit: 17. Apr 2014
|
RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49]
Ich hätte schon Verbesserungsvorschläge. So sehr ich auch für die englische Sprache begeistere, sollte man nicht unbedingt geizen bei einzelnen Namen, gerade wenn es eigentlich nur Bezeichnungen für Objekte sind.
Memory Orb - Memory: Erinnerung, Orb: Kugel - Erinnergungskugel
Balefire Bomb - Balefire: Freudenfeuer, Bomb: Bombe - Freudenfeuer, Ende. Den Wortteil Bombe einfach nicht übernehmen, worum es sich dabei handelt, wird ohnehin gut erklärt.
PipBuck - würde ich so lassen; der Bindestrich erfüllt keine Funktion
Radigator(s) - Radigator(en)
Radroach(es) - Radschabe(n) - ich bin kein Freund von Wortschustereien, daher verzichte ich auf den "Küchen-"-Teil
Bloodsprite(s) - Blutsprite(s) - Bloodwings wird übersetzt, aber Bloodsprites nicht?
Stable Two - Stable Zwei/Two - Wie wurde das in Fallout 3 mit den Vaults gelöst?
Ein paar Vorschläge von mir, nicht sicher, was ihr davon haltet
|
|
|
14.01.2015 |
Magical Disaster
Wonderbolt
Beiträge: 1.482
Registriert seit: 11. Feb 2012
|
RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49]
(14.01.2015)Opal Shade schrieb: Ich hätte schon Verbesserungsvorschläge. So sehr ich auch für die englische Sprache begeistere, sollte man nicht unbedingt geizen bei einzelnen Namen, gerade wenn es eigentlich nur Bezeichnungen für Objekte sind.
Memory Orb - Memory: Erinnerung, Orb: Kugel - Erinnergungskugel
Balefire Bomb - Balefire: Freudenfeuer, Bomb: Bombe - Freudenfeuer, Ende. Den Wortteil Bombe einfach nicht übernehmen, worum es sich dabei handelt, wird ohnehin gut erklärt.
PipBuck - würde ich so lassen; der Bindestrich erfüllt keine Funktion
Radigator(s) - Radigator(en)
Radroach(es) - Radschabe(n) - ich bin kein Freund von Wortschustereien, daher verzichte ich auf den "Küchen-"-Teil
Bloodsprite(s) - Blutsprite(s) - Bloodwings wird übersetzt, aber Bloodsprites nicht?
Stable Two - Stable Zwei/Two - Wie wurde das in Fallout 3 mit den Vaults gelöst?
Ein paar Vorschläge von mir, nicht sicher, was ihr davon haltet
Hört sich gut an, ich stimme dir mit allem zu, auch wenn es sich schon komisch anhört ^__^
und vaults bleiben bei fallout vaults :3
|
|
|
14.01.2015 |
Shy Writer
Ponyville Pony
Beiträge: 152
Registriert seit: 10. Jul 2012
|
RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49]
Bevor ich es verbessere wüsste ich noch gern wie die anderen das sehen
|
|
|
14.01.2015 |
TheShadowPony
Ponyville Pony
Beiträge: 221
Registriert seit: 31. Okt 2014
|
RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49]
(14.01.2015)Opal Shade schrieb: Ich hätte schon Verbesserungsvorschläge. So sehr ich auch für die englische Sprache begeistere, sollte man nicht unbedingt geizen bei einzelnen Namen, gerade wenn es eigentlich nur Bezeichnungen für Objekte sind.
Danke für die vielen Meinungen!
Zitat:Memory Orb - Memory: Erinnerung, Orb: Kugel - Erinnergungskugel
Für mich ist da alles ok, habe eigendlich keine Präferenz. Das zu übersetzen macht sinn, da es ja kein Eigenname ist. Erinnerungskuge ist ok, Erinnerungskristall auch, schließlich sind die dinger aus Kristall (Glas) oder?
Zitat:Balefire Bomb - Balefire: Freudenfeuer, Bomb: Bombe - Freudenfeuer, Ende. Den Wortteil Bombe einfach nicht übernehmen, worum es sich dabei handelt, wird ohnehin gut erklärt.
Habe das mal gegooglet. Das Nomen "bale" wird von dic.cc mit Unheil, Leid, Weh übersetzt. Wäre dass nicht ehr das Gegenteil von Freudenfeuer = "bon"fire?
Zitat:PipBuck - würde ich so lassen; der Bindestrich erfüllt keine Funktion
Zitat:Radigator(s) - Radigator(en)
Klingt ein wenig nach Denglisch, aber macht eigendlich Sinn
Zitat:Radroach(es) - Radschabe(n) - ich bin kein Freund von Wortschustereien, daher verzichte ich auf den "Küchen-"-Teil
Das Wort kling ein wenig nach Rädern. Wie wär's mit "Schrade" ? . Ok, lieber nicht^^ Bin mit allem einverstanden.
Zitat:Bloodsprite(s) - Blutsprite(s) - Bloodwings wird übersetzt, aber Bloodsprites nicht?
Hmmm, nur wie würde man "sprite" übersetzen. Das kommt ja urprünglich von Parasprite, also Parasite. Die sinngemaße Übersetzung wäre also sowas wie "Vampirfliege" "Blutfliege" "Vamparasit" "Blutparasit"???
Zitat:Stable Two - Stable Zwei/Two - Wie wurde das in Fallout 3 mit den Vaults gelöst?
Also "Stable" hat ja den Vorteil, dass es ein Wortspiel ist. Es heißt "Stall" aber auch "stabil" Daher wäre ich versucht das im englischen zu lassen.
EDIT: sorry, das sollte "kein Eigenname" heissen
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.01.2015 von TheShadowPony.
Bearbeitungsgrund: "KEIN Eigenname"
)
|
|
|
14.01.2015 |
Darf Fadda
Changeling
Beiträge: 845
Registriert seit: 22. Mär 2014
|
RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49]
In Fallout 3 blieb Vault die Vault, und die Zahlen waren ins deutsche ubersetzt worden. Ich wäre für Stable zwei, wenn man jetzt nicht die Zahl als Ziffer schreiben, also einfach 2 tippen.
|
|
|
14.01.2015 |
Lesepony
Ponyville Pony
Beiträge: 230
Registriert seit: 20. Feb 2014
|
RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49]
Bei Stable-Tec-Arkanischer- ziel-Zauber würde ich es auf Stable-Tec-Arkanischer- Zielzauber ändern. Also aus ziel-Zauber ein Kettenwort machen. Es behält seinen Sinn bei und sieht meiner Meinung nach besser aus
|
|
|
14.01.2015 |
RainbowDashh
Great and Powerful
Beiträge: 443
Registriert seit: 03. Nov 2014
|
RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49]
(14.01.2015)TheShadowPony schrieb: (14.01.2015)RainbowDashh schrieb: Find die Story echt nice
Noch ne frage, sucht ihr noch ein paar übersetzter?
Klar, herzlich wilkommen! Wir sind für jeden dankbar, der besser übersetzen kann als google translate .
Wie haben die Kapitel in Abschnitte unterteilt (Trennzeichen *** ***), damit sich mehr Personen beteiligen können (und nicht alles verlohren geht, wenn jemand verschwindet Lyra astonished ). Damit das einheitlich bleibt wird das dann noch einmal Korrekturgelesen.
An Chapter 11, 12, 13, 14 und 15 wird momentan gearbeitet. Wenn du einen Abschnitt übersetzen willst schreib das einfach hier rein (Bsp."Ich mach jetzt 10.4"). Es hat sich herausgestellt, dass die meisten Leute lieber ein Kapitel alleine übersetzen. Trotzdem ist es wichtig, jeden fertigen Abschnitt hier hereinzustellen, als google doc link oder als spoiler. Hättest du lust, mit Kapitel 17 anzufangen?
Kapitel 17? Klar ^^
Ich lese mir davor noch Kapitel 10-16 durch dann fang ich an
(Im Startpost steht das Kapitel 17 in Arbeit ist, könnt ich dann vlt die "schon angefangene" Textdatei machen um weiter zu machen? Es würde mir aber auch nichts ausmachen nochmal alles neu zu machen)
Gruss
|
|
|
14.01.2015 |
Opal Shade
Ponyville Pony
Beiträge: 209
Registriert seit: 17. Apr 2014
|
RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49]
(14.01.2015)TheShadowPony schrieb: Zitat:Balefire Bomb - Balefire: Freudenfeuer, Bomb: Bombe - Freudenfeuer, Ende. Den Wortteil Bombe einfach nicht übernehmen, worum es sich dabei handelt, wird ohnehin gut erklärt.
Habe das mal gegooglet. Das Nomen "bale" wird von dic.cc mit Unheil, Leid, Weh übersetzt. Wäre dass nicht ehr das Gegenteil von Freudenfeuer = "bon"fire?
Ist beides richtig. "bale" heißt tatsächlich "Unheil", die Freudenfeuer "balefire" kommen daher, dass die Freudenfeuer früher verwendet wurden, um Sorgen und Ängste zu verbrennen und so Unheil abzuwenden. Bin aber kein Linguist, um das als den tatsächlichen Ursprung festnageln zu können ^^
Wegen der Bloodsprites, es wäre nicht wirklich wichtig. Ich habe behelfsmäßig in die deutsche Staffel geschaut, dort wurden Parasprites ebenfalls unangetastet gelassen
|
|
|
15.01.2015 |
Rainbow_Dash1990
Royal Guard
Beiträge: 4.617
Registriert seit: 07. Apr 2014
|
RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49]
Ich wollte nur kurz Bescheid geben das es mir momentan ned so gut geht, ich fühl mich nicht in der Verfassung etwas zu übersetzen
Ich hatte gestern sehr unangenehmen Brechdurchfall und will einfach nur meine Ruhe. Sorry Shadow.
|
|
|
15.01.2015 |
Flare Fire FX
Great and Powerful
Beiträge: 396
Registriert seit: 11. Okt 2013
|
RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49]
(15.01.2015)Rainbow_Dash1990 schrieb: Ich wollte nur kurz Bescheid geben das es mir momentan ned so gut geht, ich fühl mich nicht in der Verfassung etwas zu übersetzen
Ich hatte gestern sehr unangenehmen Brechdurchfall und will einfach nur meine Ruhe. Sorry Shadow.
Oh Mein Gott er hat EBOLA!
For all the good we have created, it doesn't make us right
But those of us who hide in darkness see a different kind of light
~ Slyph & 4EverFree
Wenn man mich dringend erreichen will schickt mir
einfach eine PN. Auf diese antworte ich immer sofort.
Fanclubs
Wolltet ihr euch immer mal in ein Pony verwandeln können? = RPG Pony-Humans
RPG inaktive
|
|
|
15.01.2015 |
Rainbow_Dash1990
Royal Guard
Beiträge: 4.617
Registriert seit: 07. Apr 2014
|
RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49]
Zum einen: ich bin eine SIE.
Zum anderen: Behaupte nicht son Unsinn, das kann ich wirklich garnicht ab, auch wenns Spaß war
|
|
|
15.01.2015 |
Darf Fadda
Changeling
Beiträge: 845
Registriert seit: 22. Mär 2014
|
RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49]
Ich bin total durch, ich fange morgen mit Kapitel 10 an, versprochen. Aber heute bin ich platt. Auch gerade eben erst nach Hause gekommen.
Das Kapitel ist auch etwas kürzer als das zehnte, ich freue mich schon drauf.
|
|
|
15.01.2015 |
TheShadowPony
Ponyville Pony
Beiträge: 221
Registriert seit: 31. Okt 2014
|
RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49]
(14.01.2015)RainbowDashh schrieb: (14.01.2015)TheShadowPony schrieb: (14.01.2015)RainbowDashh schrieb: Find die Story echt nice
Noch ne frage, sucht ihr noch ein paar übersetzter?
Klar, herzlich wilkommen! Wir sind für jeden dankbar, der besser übersetzen kann als google translate .
Wie haben die Kapitel in Abschnitte unterteilt (Trennzeichen *** ***), damit sich mehr Personen beteiligen können (und nicht alles verlohren geht, wenn jemand verschwindet Lyra astonished ). Damit das einheitlich bleibt wird das dann noch einmal Korrekturgelesen.
An Chapter 11, 12, 13, 14 und 15 wird momentan gearbeitet. Wenn du einen Abschnitt übersetzen willst schreib das einfach hier rein (Bsp."Ich mach jetzt 10.4"). Es hat sich herausgestellt, dass die meisten Leute lieber ein Kapitel alleine übersetzen. Trotzdem ist es wichtig, jeden fertigen Abschnitt hier hereinzustellen, als google doc link oder als spoiler. Hättest du lust, mit Kapitel 17 anzufangen?
Kapitel 17? Klar ^^
Ich lese mir davor noch Kapitel 10-16 durch dann fang ich an
(Im Startpost steht das Kapitel 17 in Arbeit ist, könnt ich dann vlt die "schon angefangene" Textdatei machen um weiter zu machen? Es würde mir aber auch nichts ausmachen nochmal alles neu zu machen)
Gruss
Ich habe alle die vorher daran gearbeitet haben per PN angeschrieben. Der einzige, der mir etwas geschickt hat ist Mercuric, der dafür ganze 3 Kapitel! (16, 20 und 21) Kapitel 17 ist also nach allem was wir wissen "jungfräulich".
(15.01.2015)Rainbow_Dash1990 schrieb: Ich wollte nur kurz Bescheid geben das es mir momentan ned so gut geht, ich fühl mich nicht in der Verfassung etwas zu übersetzen
Ich hatte gestern sehr unangenehmen Brechdurchfall und will einfach nur meine Ruhe. Sorry Shadow.
Na dann, gute Besserung!
Du brauchst dich nicht zu entschuldigen, schließlich sind wir alle aus freiem Stück hier . (Außerdem habe ICH das Buch schon durch und muss nicht auf die Übersetzung warten )
(15.01.2015)Flare Fire FX schrieb: (15.01.2015)Rainbow_Dash1990 schrieb: Ich wollte nur kurz Bescheid geben das es mir momentan ned so gut geht, ich fühl mich nicht in der Verfassung etwas zu übersetzen
Ich hatte gestern sehr unangenehmen Brechdurchfall und will einfach nur meine Ruhe. Sorry Shadow.
Oh Mein Gott er hat EBOLA!
Oo Zwei Fettnäpfchen in 5 Wörtern?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 15.01.2015 von TheShadowPony.)
|
|
|
|