Dieses Forum nutzt Cookies
Dieses Forum verwendet Cookies, um deine Login-Informationen zu speichern, wenn du registriert bist, und deinen letzten Besuch, wenn du es nicht bist. Cookies sind kleine Textdokumente, die auf deinem Computer gespeichert sind; Die von diesem Forum gesetzten Cookies düfen nur auf dieser Website verwendet werden und stellen kein Sicherheitsrisiko dar. Cookies auf diesem Forum speichern auch die spezifischen Themen, die du gelesen hast und wann du zum letzten Mal gelesen hast. Bitte bestätige, ob du diese Cookies akzeptierst oder ablehnst.

Ein Cookie wird in deinem Browser unabhängig von der Wahl gespeichert, um zu verhindern, dass dir diese Frage erneut gestellt wird. Du kannst deine Cookie-Einstellungen jederzeit über den Link in der Fußzeile ändern.
Hallo, Gast! (Registrieren)
27.11.2024, 21:00



Deutsche Episodentitel
#81
14.02.2014
YannickWestphal Offline
Ponyville Pony
*


Beiträge: 243
Registriert seit: 15. Okt 2013

RE: Deutsche Episodentitel
Ich musste beim lesen schon etwas lachenRD laugh Ich schaue die Folgen sowieso nur auf englisch damit sowas nicht passiert. Das beste Beispiel ist Wonderbolts Academy (S3 E07) seht euch erst das Original auf englisch an und dann auf deutsch [Facehoof immer wieder ins GesichtFacehoof]

Der professionelle Threadkiller. Nach einer Woche ist dieser Thread Tod! Muhahaha!!
Zitieren
#82
20.02.2014
Phoenixstorm Offline
Wonderbolt
*


Beiträge: 1.239
Registriert seit: 02. Jan 2014

RE: Deutsche Episodentitel
(14.02.2014)YannickWestphal schrieb:  Ich musste beim lesen schon etwas lachenRD laugh Ich schaue die Folgen sowieso nur auf englisch damit sowas nicht passiert. Das beste Beispiel ist Wonderbolts Academy (S3 E07) seht euch erst das Original auf englisch an und dann auf deutsch [Facehoof immer wieder ins GesichtFacehoof]

hmm nach dem ersten mal schauen ist mir nix groß aufgefallen außer halt wie sich rainbow freut aber das find ich vertretbar. Was meinst du denn direkt ?

[Bild: lyra_signature_by_gtg12ification-d4az5z4.jpg]
Zitieren
#83
03.03.2014
JoLL3P3rger Abwesend
Great and Powerful
*


Beiträge: 256
Registriert seit: 13. Mai 2013

RE: Deutsche Episodentitel
ich hab mir jetzt nicht jeden einzeln angeguckt aber finde die meisten echt schlimm...so wie die meisten Deutschen Filmtitel auch ._.

[Bild: oo5ZoHw.png]
Zitieren
#84
01.05.2014
Opal Shade Offline
Ponyville Pony
*


Beiträge: 209
Registriert seit: 17. Apr 2014

RE: Deutsche Episodentitel
Nuja, ich schmeiß mich einfach mal in meine persönliche Analyse zu jedem Titel. Ich bin - nur so bemerkt (und das wird auch rausklingen) - kein Fan der deutschen Synchronisation. Ich würd trotzdem gern meine Vorschläge für die Titel mit einbringen

Staffel 1 (Öffnen)
Staffel 2 (Öffnen)
Staffel 3 (Öffnen)

Kritik, Wünsche, Anregungen? AJ hmm

Zitieren
#85
18.05.2014
Atomicorn Offline
Girltalk-Katze
*


Beiträge: 4.325
Registriert seit: 16. Jan 2013

RE: Deutsche Episodentitel
Also ich finde im original klingen die episodentitel poetischer und
Schöner. Ins deutsche wurden sie, finde ich, viel zu kindlich übersetzt. Zum
Beispiel "schwarm
Des jahrhunderts" finde ich sehr viel besser als "fürchterlich niedliche tierchen" ebenso so lession zero, suites for success...
Ach eigentlicj fast alle klingen im
Englischen besser.

Ich glaube, die episodentitel wurden mit absicht viel "kinderfreundlicher" übersetzt.


> [1:46:18 AM] VinyVanDaCore: Atomi Hotwing – Heute 01:45
> und dann hab ich gemerkt dass da mehr kommen will und dann dachte ich mir so: okay, kommando zurück XD

>Das kenne ich aber auch. Da denkste dir: "Erstmal einen Rausdrücken" und dann kam der Penner mit Verstärkung.
Und schon waren die Grenzen wieder dicht
Herrmann hat einen sehr großen Penis.
>Iron
ja, immer doof wenn die schokopresse sich plötzlich einschaltet XD
Zitieren
#86
19.05.2014
Opal Shade Offline
Ponyville Pony
*


Beiträge: 209
Registriert seit: 17. Apr 2014

RE: Deutsche Episodentitel
(18.05.2014)Atomicorn schrieb:  Ich glaube, die episodentitel wurden mit absicht viel "kinderfreundlicher" übersetzt.

Fragt sich nur, ob amerikanische Kinder jetzt erwachsener sind AJ hmm

Zitieren
#87
25.06.2014
Kaneki Abwesend
Wonderbolt
*


Beiträge: 1.241
Registriert seit: 01. Mär 2014

RE: Deutsche Episodentitel
Ich finde die Meisten titele eher nicht sonderlich gelungen

Zitieren
#88
25.06.2014
Skybolt Abwesend
Pegasus
*


Beiträge: 1.474
Registriert seit: 15. Jan 2014

RE: Deutsche Episodentitel
Nun, ich habe mir mal die deutschen Titel angeschaut und meiner Meinung nach weichen sie teilweise sehr stark vom Original bzw. der eigentlichen Bedeutung ab.
Zitieren
#89
25.06.2014
Absol Offline
Parasprite


Beiträge: 240
Registriert seit: 22. Jul 2013

RE: Deutsche Episodentitel
Mir ist aufgefallen, dass die die Titel nicht nach dem original Titel übersetzen, sondern einfach der Story her benennen
Zitieren
#90
30.06.2014
Neon Boom Offline
Blank Flank
*


Beiträge: 9
Registriert seit: 14. Okt 2013

RE: Deutsche Episodentitel
Ich frage mich, was sie bei Staffel 4 episode 1,2 für einen Titel nehmen. Prinzessin Twilight hatten sie ja schon beim Finale der 3. staffel....[Bild: aj-hm.png]
Zitieren
#91
30.06.2014
Triss Offline
Earth Pony


Beiträge: 5.968
Registriert seit: 30. Dez 2013

RE: Deutsche Episodentitel
(30.06.2014)Neon Boom schrieb:  Ich frage mich, was sie bei Staffel 4 episode 1,2 für einen Titel nehmen. Prinzessin Twilight hatten sie ja schon beim Finale der 3. staffel....[Bild: aj-hm.png]

"Der Baum der Harmonie"? Würde denen ähnlich sehen.
Bin auch kein Fan von den meisten Episodentiteln...

only the good die young? phew good thing that i am so incredibly awful
Zitieren
#92
02.08.2014
sfirfi Offline
Ponyville Pony
*


Beiträge: 132
Registriert seit: 15. Jul 2014

RE: Deutsche Episodentitel
Also ich muss sagen, das die Titel eigentlich immer auf die Episode zutreffen, aber leider meistens zu gut, den mir ist es auch durch dir spoiler so ergangen das ich wo ich bei der Hälfte der Staffel von Staffel 1 war schon wusste das Twilight eine Prinzessin wird, was ich schade fande da die überraschung dann weg war in der Folge, wobei das eine der Folgen ist die ich sehr oft gesehen habe.

Also muss ich sagen, die sollten die Titel doch etwas abweichender machen. Damit der Spoiler effekt nicht so hoch ist.

[Bild: v25wx7yd.png]
[Bild: sfirfi_pink.png]
Zitieren
#93
17.08.2014
Tree Sharp Offline
Cutie Mark Crusader
*


Beiträge: 33
Registriert seit: 16. Aug 2014

RE: Deutsche Episodentitel
S01E05 - Griffon the Brush-Off
Der Originaltitel ist eine Anspielung auf den Ausdruck „give them the brush-off“. „To give someone the brush-off“ heißt „jemanden abweisen, jemanden abblitzen lassen, jemandem die kalte Schulter zeigen“.

S01E06 - Boast Busters
Der Originaltitel ist eine Anspielung auf Ghostbusters.

S01E08 - Look Before You Sleep
Dies ist eine Anspielung auf den Ausdruck „look before you leap“; eine Redewendung mit der ungefähren Bedeutung „man sollte nicht agieren, bevor man die möglichen Auswirkungen oder Gefahren bedacht hat“.

S01E09 - Bridle Gossip
Dies ist eine Anspielung auf „idle gossip“ = „Geschwätz“.

S01E15 - Feeling Pinkie Keen
Hierbei handelt es sich um ein Wortspiel mit dem Ausdruck „feel[ing] peachy keen“ (sich hervorragend fühlen).

S01E17 - Stare Master
Dieser Episodentitel ist eine Anspielung auf die amerikanische Trainingsmaschine StairMaster.

S01E18 - The Show Stoppers
Dieser Originaltitel ist extrem clever. Zum einen ist „show stopper“ im ursprünglichen Sinne ein Moment in einer (Theater-)Aufführung, die derart tosenden oder anhaltenden Beifall auslöst, dass die Show kurz angehalten werden muss, um das Ende des Beifalls abzuwarten. Im übertragenen Sinne ist ein „show stopper“ ein Hindernis, das jeglichen Fortschritt aufhält und daher mit höchster Priorität gelöst werden muss.

S01E19 - A Dog and Pony Show
„A dog and pony show“ war ursprünglich eine Bezeichnung für einen ländlichen Wanderzirkus. Heute drückt der Spruch Geringschätzung oder Argwohn aus, vor allem über eine Botschaft oder den Aufwand ihrer Übermittlung.

S01E21 - Over a Barrel
Die Redewendung „over a barrel“ bezeichnet eine hilflose Situation, in der Andere die Kontrolle ausüben.

S01E22 - A Bird in the Hoof
Natürlich eine Anspielung auf „a bird in the hand is worth two in the bush“; zu Deutsch „Besser der Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach“.

S01E24 - Owl's Well That Ends Well
„all’s well that ends well“ — ein seltenes Beispiel für ein Wortspiel, das mehr oder weniger direkt auch auf Deutsch funktioniert.

S01E25 - Party of One
Engl. „party“ heißt ja nicht nur „Party“, sondern auch „Gruppe“; z.B. „a party of five“ = eine Gruppe von fünf Leuten. „Party of one“ ist also (auch) eine poetische Umschreibung von Einsamkeit.

S02E08 - The Mysterious Mare Do Well
„Mare Do Well“ ist ein Wortspiel auf „ne’er-do-well“ = Nichtsnutz, Taugenichts, Tunichtgut.

S02E010 - Secret of My Excess
Wortspiel: „secret of my success“ (Geheimnis meines Erfolgs).

S02E11 - Hearth's Warming Eve
Es heißt Hearth's, nicht heart. Ein „hearth“ ist eine Feuerstelle, oder genauer gesagt, der Bereich direkt davor. Außerdem heißt „eve“ nicht „Abend“, sondern „der Tag davor“ (z.B. 31.Dez. ist „New Year’s Eve“).

S02E13 - Baby Cakes
„Baby cakes“ ist eine liebevolle Anrede, etwa so wie „Liebling“. Obwohl es scheinbar im Plural steht, ist es eine Anrede für eine Einzelperson.

S02E18 - A Friend In Deed
„Indeed“ schreibt man normalerweise zusammen; mit dem Leerzeichen bedeutet es wörtlich wohl sowas wie „ein Freund in gemeinsamer Tat“ oder sowas. Der Titel ist eine Anspielung auf die Redewendung „a friend in need is a friend indeed“ (ein Freund, der in der Not da ist, ist ein ganz besonderer Freund).

S02E20 - It's About Time
Der Titel ist mehrdeutig und kann entweder „es wird Zeit“ oder „es geht um Zeit“ heißen.

S02E21 - Dragon Quest
Vermutlich eine Anspielung auf Dragon Quest.

S03E04 - One Bad Apple
Die Apple-Familie heißt ja im Deutschen immernoch Apple, und nicht Apfel. „One Bad Apple“ spielt natürlich (auch) auf den Familiennamen an.

S03E10 - Keep Calm and Flutter On
Anspielung auf Keep Calm and Carry On.

S03E11 - Just for Sidekicks
Anspielung auf „just for kicks“ = „nur zum Spaß“.

S03E12 - Games Ponies Play
Anspielung auf die Fernsehserie Games People Play, welches wiederum benannt ist nach dem Buch Games People Play.

S03E13 - Magical Mystery Cure
Anspielung auf Magical Mystery Tour von den Beatles.

(01.05.2014)Opal Shade schrieb:  Kritik, Wünsche, Anregungen? AJ hmm

Ich wünschte mir, die deutschen Titel hätten genauso oft eine Anspielung, ein Wortspiel, eine Redewendung oder ähnliches, aber natürlich ist das nicht so leicht, wenn der Titel gleichzeitig die Folge irgendwie beschreiben soll. Ich finde, deine Vorschläge sind größtenteils schon ganz gut, aber einige klingen immernoch stumpf und etwas unprofessionell. Aber ich mache mir sowieso nie so viele Gedanken über, was man eh nicht mehr ändern kann Smile
Zitieren
#94
01.04.2015
Nightmare_Shinigami Offline
Ponyville Pony
*


Beiträge: 123
Registriert seit: 02. Feb 2013

RE: Deutsche Episodentitel
Ich hab hier die deutschen Episoden Titel von Staffel 4

Princess Twilight Sparkle (Öffnen)

Castlemane-ia (Öffnen)

Daring Don't (Öffnen)

(Leider keine Infos zu Flight to the Finish und Power Ponies


Rarity takes Manehattan (Öffnen)

Pinkie Apple Pie Titel bleibt wie im Original

Rainbow Falls (Öffnen)

Pinkie Pride (Öffnen)

Three is a Crowd (Öffnen)

Zitieren
#95
05.04.2015
Twisted Heart Offline
Changeling
*


Beiträge: 843
Registriert seit: 01. Feb 2012

RE: Deutsche Episodentitel
Danke Albtraum_Todesgott!^^
ich werde sie später noch in den Statpost aufnehmen.

PS: Flutterflughund? Flutterflughund???
Ja, ein Flughund is ne Art Fledermaus, aber man hätte doch so viel bessere Namen finden können. Es gibt Fruchtfledermäuse, es gibt Vampirfledermäuse, die Blut von großen Säugetieren trinken. Warum sind die Vampire Fruit Bats jetzt Flughunde???
Und wie wärs mit Fledershy? (Flutterbat)
Warum bin ich als Fan kreativer als die professionellen Übersetzer/Dialogregisseure, die dafür bezahlt werden?

_____________________"Psst. I really like you."
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 05.04.2015 von Twisted Heart.)
Zitieren
#96
06.04.2015
404compliant Offline
GalaCon Volunteer-Stratege Carrot Not Found
*


Beiträge: 8.345
Registriert seit: 23. Okt 2011

RE: Deutsche Episodentitel
Fluttermaus. [Bild: rd-fs-1.png]

Zitieren
#97
06.04.2015
Twisted Heart Offline
Changeling
*


Beiträge: 843
Registriert seit: 01. Feb 2012

RE: Deutsche Episodentitel
(06.04.2015)404compliant schrieb:  Fluttermaus. [Bild: rd-fs-1.png]

Zu süß, um wahr zu sein.
Die Zuschauer würden reihenweise an Niedlichkeit sterben Twilight: No, Really?

_____________________"Psst. I really like you."
Zitieren
#98
07.04.2015
Atomicorn Offline
Girltalk-Katze
*


Beiträge: 4.325
Registriert seit: 16. Jan 2013

RE: Deutsche Episodentitel
Flutterdlughund? FLUTTERFLUGHUND?? Flutterrage als wäre fluttermaus nicht mehr aus perfekt, wie kommt man nur auf so eine blöde idee. Manchmal ab ch das gefühl, dass die übersetzer das extra schlecht machen weil... Aus welchem grund auch immer Twilight: No, Really?


> [1:46:18 AM] VinyVanDaCore: Atomi Hotwing – Heute 01:45
> und dann hab ich gemerkt dass da mehr kommen will und dann dachte ich mir so: okay, kommando zurück XD

>Das kenne ich aber auch. Da denkste dir: "Erstmal einen Rausdrücken" und dann kam der Penner mit Verstärkung.
Und schon waren die Grenzen wieder dicht
Herrmann hat einen sehr großen Penis.
>Iron
ja, immer doof wenn die schokopresse sich plötzlich einschaltet XD
Zitieren
#99
07.04.2015
Koyo Offline
Mangapony
*


Beiträge: 16.949
Registriert seit: 29. Mai 2012

RE: Deutsche Episodentitel
Flutteflughund ist aber wirklich irgendwie ein Griff ins Klo.

[Bild: d9k953o-39e6ddfe-2025-4509-a91f-363559cd...Z7mx-PIu2g]
Zitieren
07.04.2015
daMatt Offline
Badenser Jungdrache Bronies e.V. Stuttgart Chef
*


Beiträge: 6.817
Registriert seit: 20. Jul 2011

RE: Deutsche Episodentitel
(07.04.2015)Atomicorn schrieb:  Flutterdlughund? FLUTTERFLUGHUND?? Flutterrage als wäre fluttermaus nicht mehr aus perfekt, wie kommt man nur auf so eine blöde idee. Manchmal ab ch das gefühl, dass die übersetzer das extra schlecht machen weil... Aus welchem grund auch immer Twilight: No, Really?
(07.04.2015)Koyo schrieb:  Flutteflughund ist aber wirklich irgendwie ein Griff ins Klo.

Nochmals, wie ich es schon vor Wochen mit Killbeat hatte.
Schlagt mal die englische Übersetzung von "bat" nach. Nur so aus Spaß. Das Ergebnis könnte euch überraschen. Twilight: not bad

[Bild: Icon.111907.png]★★★★ SEE RED! ★★★★ [Bild: Icon.111907.png]
Run with us!

Sweet Leaf is best background human

[Bild: 8236.png]
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste