13.11.2012 |
Koyo
Mangapony
Beiträge: 16.949
Registriert seit: 29. Mai 2012
|
RE: 2x06 - Viel zu viele Schönheitsflecken
Ich fand die Übersetzung gut gelungen - obwohl der Titelname was komisch ist. ^^
Die Sprecher haben auch gute Arbeit geleistet. Das Twist gelispelt hat, fand ich auch gut. x)
Aber Granny Smiths Stimme gefällt mir nicht so. Die klingt mir nicht zu "Omahaft" wie im Englischen.
Mehr weiß ich leider nicht mehr zu sagen, da ich mich mit der Folge selbst im Original nicht so viel mit auseinander gesetzt habe.
Ich gebe der Folge ein Gut.
@Killbeat
Ich bin mir sehr sehr sehr sicher, dass das auch im Englischen gesagt wurde.
|
|
|
13.11.2012 |
FlitterLotus
Enchantress
Beiträge: 585
Registriert seit: 03. Mär 2012
|
RE: 2x06 - Viel zu viele Schönheitsflecken
Also, diese Folge gefiel mir nicht so sehr. Das liegt nicht an der deutschen Synchro, rein gar nicht, doch die Folge an sich mag ich nicht so ganz.
Aber es wurde nett übersetzt. Aber dass Applejack gesagt hat: ,,Sie spricht wirr und vornehm" mochte ich gar nicht. Das ist Französisch, das ist nicht wirr. Aber es ist nun mal eine Kinderserie, aber trotzdem weiß jedes Kind, dass das, was Applebloom sprach, Französisch ist. (Glaube ich jedenfalls.)
|
|
|
13.11.2012 |
Rainbow Sparkle
Enchantress
Beiträge: 548
Registriert seit: 13. Mai 2012
|
RE: 2x06 - Viel zu viele Schönheitsflecken
Mir gefiel die Folge heute mal wieder super. Applebloom hatte ne tolle Synrchro die super zu ihr passt. An den Reimen von Secora war nichts auszusetzen.
"Meine Schwester redet wirr und vornehm!" Hat mir auch richtig gut gefallen
Von mir bekommt die Folge ein Sehr Gut
|
|
|
13.11.2012 |
Chris
Ponyville Pony
Beiträge: 117
Registriert seit: 03. Feb 2012
|
RE: 2x06 - Viel zu viele Schönheitsflecken
Gute Folge. Dass die Kinderstimmen in Deutschland tiefer klingen ist ja generell keine Überraschung und solange die weniger gelungenen Stimmen wie die von Sweetie Belle keine längere Sprechrolle haben (so wie bei der letzten Folge) ist's angenehm.
|
|
|
13.11.2012 |
KitsuLeif
Royal Guard
Beiträge: 3.031
Registriert seit: 25. Feb 2012
|
RE: 2x06 - Viel zu viele Schönheitsflecken
(13.11.2012)FlitterLotus schrieb: (13.11.2012)Corus schrieb: (13.11.2012)FlitterLotus schrieb: Aber es wurde nett übersetzt. Aber dass Applejack gesagt hat: ,,Sie spricht wirr und vornehm" mochte ich gar nicht. Das ist Französisch, das ist nicht wirr. Aber es ist nun mal eine Kinderserie, aber trotzdem weiß jedes Kind, dass das, was Applebloom sprach, Französisch ist. (Glaube ich jedenfalls.)
Das ist ganz klar als ironischer Trollversuch der Übersetzer an den Franzosen zu verstehen. Die Deutschen machen sich da ja (zurecht) gerne mal drüber lustig.
Sicher hast du damit Recht.
Im Original wars ja:
"My sister's speakin' in fancy!"
Und das kann man genau so übersetzen.
Denn ich finde "Meine Schwester spricht extravagant!" hört sich mies an.
|
|
|
13.11.2012 |
Fluttersparkle
Wonderbolt
Beiträge: 1.201
Registriert seit: 24. Jun 2012
|
RE: 2x06 - Viel zu viele Schönheitsflecken
Gut synchronisiert muss ich sagen:
Hearts Desire -> Herzenswunsch
Cutie Pox -> Schönheitspocken
Und Zekoras Reime bekommen sie immer super hin.
Ach ja, noch das, auf das ich gewartet habe: Applebloom spricht Französisch! Echt wunderbar! Zum Glück hatte ich mal Französisch, so hab ich alles verstanden.
Aber wirklich eine sehr gute Folge im großen und ganzen.
3DS-Freundescode: 0387-9316-8962
|
|
|
13.11.2012 |
Naturematthe
Komponyst
Beiträge: 802
Registriert seit: 04. Sep 2011
|
RE: 2x06 - Viel zu viele Schönheitsflecken
Die klassischen Stimmen-Kritikpunkte lasse ich wie gewohnt außen vor. Für mich zählen hier eher Voice-Acting und Übersetzung - beides erneut top. Da ich die Übersetzung unabhängig von der Folge bewerte, wieder volle Punktzahl.
|
|
|
13.11.2012 |
Lusankya
Great and Powerful
Beiträge: 329
Registriert seit: 08. Sep 2011
|
RE: 2x06 - Viel zu viele Schönheitsflecken
Der Französische Text wurde im Vergleich zur englischen Version auch leicht abgewandelt.
OV:
"Oh no! Sacrebleu! Plus de marques de cutie! Qu'est-ce c'est?! Je parle français?!
[...]
Tout de suite!
[...]
Dépêchez-vous!"
DV:
"Oh no! Sacrebleu! Plus de marques de beauté! Qu'est-ce c'est?! Je parle français?!
[...]
Tout de suite!
[...]
Je suis en route!"
Selbst auf Französisch heißt es Schönheitsfleck in der DV und "cutie" wird nicht benutzt. Allerdings müsste es korrekterweise "grain de beauté/cutie" heißen, wenn mich nicht alles irrt.
"Dépêchez-vous!" (Beeilt euch!) wurde in "Je suis en route!" (Ich bin auf dem Weg!) geändert, damit das Gespräch Sinn ergibt. Eigentlich ist "Dépêchez-vous!" auch in der OV eine seltsame Wahl, da ja AJ Apple Bloom auffordert sich zu beeilen.
|
|
|
13.11.2012 |
Twisted Heart
Changeling
Beiträge: 843
Registriert seit: 01. Feb 2012
|
RE: 2x06 - Viel zu viele Schönheitsflecken
Mein Vorredner spricht wirr und vornehm!
Ich fand die Syncho toll. Grad weil ich ein persönliches Problem mit Charakteren habe, die reimen, muss ich hier zu Gute halten, dass Zecora sehr gut gesprochen hat. Ich glaub nur bei einer Zeile hatte ich ein Häää?-Gesicht.
Big Macs deutsches Nööö für sein englischen Noope kam mir in bisherigen Folgen fast schon etwas unsicher vor. Hier hat ers konsequent durhcgezogen.
"Ich hau mich ins Heu" war auch lustig.
Und außerdem:
1. Staffel: nackte Hintern
2. Staffel: blanke Hintern
noch eine Staffel und wir haben unsere Blanken Flanken^^
_____________________"Psst. I really like you."
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 13.11.2012 von Twisted Heart.)
|
|
|
14.11.2012 |
404compliant
GalaCon Volunteer-Stratege
Carrot Not Found
Beiträge: 8.345
Registriert seit: 23. Okt 2011
|
RE: 2x06 - Viel zu viele Schönheitsflecken
Alles in allem eine solide Übersetzung. Hab kaum was zu meckern.
Zecoras Reime waren 1a, wobei auch ihre deutsche Stimme Arianne Borbach hervorragend passt. (B'Elanna Torres, wo wir schon bei Star Trek Referenzen sind, und unzählig viele andere Synchronisationen.)
Was noch nicht erwähnt wurde,mir aber fehlte: Mit dem abgebrochenen Zahn lispelt auch Applebloom im Original aufs herrlichste, das kommt im Deutschen leider nicht so gut raus.
|
|
|
14.11.2012 |
InvaderPsi
Sprenkelpony
Beiträge: 7.943
Registriert seit: 03. Mai 2012
|
RE: 2x06 - Viel zu viele Schönheitsflecken
So langsam gewöhne ich mich an die deutschen Stimmen der CMC, allerdings klingt Sweetie Bell meiner Meinung nach besonders alt. Gut, die Problematik ist ja bekannt, davon werde ich bei der Bewertung nun mal absehen.
Die Episode hat mich auf Deutsch genauso amüsiert, wie im Original. An den Übersetzungen habe ich nichts auszusetzen - besonders Zecoras Reime fand ich klasse! Bloß ihr Akzent fehlt mir.
Insgesamt bewerte ich die Folge als Sehr gut.
|
|
|
14.11.2012 |
Appleacres82
Enchantress
Beiträge: 731
Registriert seit: 01. Aug 2012
|
RE: 2x06 - Viel zu viele Schönheitsflecken
Die deutsche Fassung der Folge hat mir insgesamt gut gefallen. "Blanke Hintern", gefällt mir auch auf jeden Fall besser als "Nackte Hintern". Sprecherleistungen waren gut. Zecoras Reime fand ich auch gut. Die waren sinnvoll und stimmig.
Dass die "Cutie-Pox" "Schönheitspocken" werden, hatte ich ja neulich bereits vermutet und damit recht behalten.
Nur, kann es sein, dass Diamond Tiara und Silver Spoon die Stimmen getauscht haben? Ich meine in Staffel 1 sprach Anne Helm Silver Spoon, gestern war die aber Diamond Tiara, wenn ich mich nicht irre.
|
|
|
14.11.2012 |
-Rainbow_Dash-
Silly Filly
Beiträge: 53
Registriert seit: 11. Okt 2012
|
RE: 2x06 - Viel zu viele Schönheitsflecken
Nicht das beste ich finde die folge nicht so überwältigend WO IST ZECORAS Akzent. Spikes sag das mal 10 mal hintereinander kommt im englischen, einfach besser. Appleblooms stimme war auch nicht die beste. Die folge wahr nicht mein Ding ENGLISCHE SYNCHRONISATION deutlich besser
|
|
|
22.11.2012 |
Pulse Wave
Hintergrundpony
Beiträge: 3.912
Registriert seit: 13. Jul 2011
|
RE: 2x06 - Viel zu viele Schönheitsflecken
Also denn.
- Wichtigste Mitteilung zuerst: SEAFOAM SPRICHT JETZT DEUTSCH. Mit der Stimme kann ich leben. Paßt zwar nicht so gut zu meinem Kopfkanon von ihr, aber sehr gut zu einem hübschen Pony.
- Zecora redet auch auf deutsch streckenweise, als wenn sie für den Gockel ein Aphrodisiakum zusammenbrauen würde.
- Ihr Metrum ist im Deutschen immer noch arg durcheinander. (A propos, wie wär's mit 'ner Shakespearean-Synchro, wo alle fünfhebig und in Reimen sprechen?)
- Twitht klingt endlich wie Twitht. Dath wurde auch Theit.
- Loop-a-Hoop? Tüdelband heißt das! Ich will 'ne Hamburger Synchro, in der Apple Bloom 'n Tüdelband als Cutie Mark hat. (Klau'n, klau'n, Äppel wüllt wi klau'n, ruckzuck över'n Zaun...)
- Ich will, daß "ins Heu hauen" in den Sprachgebrauch deutscher Bronies übergeht.
- Apple Blooms Fancy ist in der deutschen Synchro immer noch nicht besser als in der englischen. Oder als meins.
|
|
|
22.01.2014 |
Kalle
Wonderbolt
Beiträge: 1.165
Registriert seit: 04. Dez 2013
|
RE: 2x06 - Viel zu viele Schönheitsflecken
Sehr witzige Folge. Ich kann nur Sagen, dass auch die Synchro gut gefallen hat. Einige der Übersetzungen sind nicht so spitze. Die Stimme von Zecora ist auch in Deutsch sehr gut.
Hat mir gefallen. Ich vergebe 4/5 Punkte.
Die deutsche Sprache ist Freeware, du kannst sie benutzen, ohne dafür zu bezahlen.
Sie ist aber nicht Open Source, also darfst du sie nicht verändern, wie es dir gerade passt.
|
|
|
|