Die CMC-Szene:
Sehr gut übersetzt und gesprochen worden. "Erfolgvoll" ein schönes, falsches Wort, damit sich Sweetie Belle auch beschweren kann. Gut ok, Sweeties Stimme könnte mehr ins kindliche gehen, aber so schlimm ist sie nun auch nicht. Immerhin klingt sie nicht wie Granny Smith.
Und der Begriff
"Drachenpony":
Zuerst fragte ich mich, was das soll. Aber nach genauerem nachdenken bin ich auf den Schluss gekommen, dass diese Bezeichnung gar nicht mal so schlecht ist. Das mit dem
"Pony" erklärt Cheerilee ja schon (auch im Oroginal). Den
"Drachen" konnte ich mir nicht mal im Original erklären. So drachenhaft sieht Discord nicht wriklich aus, obwohl... eigentlich schon. Ach Discord, muss das jetzt sein.
Da aber
"Draco" ja
"Drache" bedeutet ist die Übersetzung bezüglich "Drachen" korrekt. Und nachdem
Nachtschatten den Begriff
"Draconequus" genau auseinander nahm, halte ich
"Drachenpony" als direkte (fast) wortwörtliche Übersetzung sehr gut.
Und Discords Lachen hat mich schon von der allerersten Sekunde von der Genialität der Stimme überzeugt, was später bestätigt wurde.
Rainbows Stimme so schön wie eh und je. Scheinbar haben die Verantwortlichen (und ich meine damit nicht die Sprecher) erkannt, dass den Sprechern mehr Freiraum zu geben ist.
"Doch du kannst" -.- --> schön gesprochen
AJ enttäuscht mich aber mit ihren ersten Sätzen leider ein wenig. Das hätte besser sein können. Sie wurden alle sehr ähnlich gesprochen, aber die Verwirrung, wieso es regnet und vor Allem, dass es
Schokoladenmilch regnet kommt nicht zur Geltung.
"Colagewitter" hat mich erstmal blöd gucken lassen, aber auch nur, weil ich es im Original nie wirklich mitbekommen habe. Ich fragte mich, was die Übersetzer mit dem
"Colagewitter" wollen, aber es ist ja richtig.
"Ich bleibe auf jeden Fall unter meinem Schirm" --> Rarity wie man sie eben kennt.
Leider auch bei Fluttershys ersten Satz etwas enttäuscht. Eigentlich nur von dem
"Nein". Das hätte mehr nach Verwunderung oder so in die Richtung klingen müssen. So war es zu lasch. Der restliche Satz war in Ordnung.
"Narrensicherer Zauber"
Tja Twilight, nicht alles ist perfekt. Dann war doch nicht so narrensicher bzw.
"failsafe" (nicht das jemand denkt, ich würde die Übersetzung in Frage stellen). Aber schön gesprochen. Man könnte meinen, dass sie es nicht hat fassen können.
"In einer Ecke des Himmels"
Ich wusste gar nicht dass der Himmel Ecken hat. Hat mich im Original auch schon gewundert, wo die die Ecken her haben. Aber man will ja nicht eine richtige Übersetzung (auch es mir etwas merkwürdig erscheint) ins schlechte Licht rücken.
Twilight komm runter und lass Celestia mal das Wort. Sie hat euch nicht gerufen, um von dir vollgequatscht zu werden. Aber es hat überzeugt.
Das vorherige nicht so gelungene
"Nein" konnte ich durch den schön umgesetzten Schrei vergessen. Fluttershy is cutest Pony ever!
So wer hat bei
"Geist" nun ernsthaft an ein Schreckgespenst oder so ähnlich gedacht? ich jedenfalls nicht. Schließlich ist es ja ein mehrfach verwendeter Begriff mit sehr unterschiedlichen Bedeutungen. Es wurde
hier und
hier erklärt. Letzteres ist direkt nach dem ersten. Das Erste wird
hier noch etwas präzisiert.
Das Fenster mit den Schreien. Ohne diese Szene wäre mir nie aufgefallen, dass im Original auch Schreie zu hören sind. Dort sind sie für meine Ohren zu leise. Gut, hier sind sie vielleicht etwas zu laut, aber dennoch kann ich Celestia sehr gut verstehen. Gute Umsetzung.
"Und verwandelten ihn in einen Stein."
Ähm ja, irgendwie kann ich nicht so wirklich verstehen, weshalb er in
einen Stein verwandelt wurde. Da muss ich immer an solche Steine denken, die man immer wieder in seinen Schuhen finden kann. Aber ich will mich jetzt auch nicht solchen mikroskopischen Details aufhängen.
Pinkie Pie fährt auf Schokoladenregen ab? Ok, das ist mal überhaupt nicht überraschend. Aber das zweite "Schokoladenregen" hätte noch einen Tick direkter sein können, aber egal. Ist gut gesprochen worden.
Und da fängt es nun an. Dieser "Du-Sie-Wechsel". Das ist im Englischen gehüpft wie gesprungen. Da heißt es in beiden Fällen
"You". Ich habe mich nie daran gestört, dass Celestia mit "Du" angesprochen wird. Finde ich sogar sehr scharmant und zeigt die Nähe zu ihrem Volk. Auch das "Sie" hätte mich nicht gestört. Aber der plötzliche Wechsel ohne irgendeinen Grund ist schon nervig. Das hätte nicht sein dürfen, dass es zu einem solchen Wechsel kommt.
Ach Rarity, musst du dich von der Ausstrahlung der Kiste so blenden lassen. Nun ja, so kennt man dich eben.
Natürlich. Pinkie denkt aber auch nur an Schokolade. Es scheint ihr egal zu sein, wenn Discord regiert hätte und alles im tiefstem Chaos versunken wäre. Hauptsache sie bekommt ihre Schokolade. Wenn doch nur Discord da nicht noch ein Wörtchen mitzureden hätte.
Eben rausgegangen und dann doch wieder bei den anderen. Waren die Schokopfützen nicht schokoladig genug?
Und jetzt kommt ER.
Welch herrliches Lachen. Und diese Stimme. Sie trifft Discords Wesen hervoragend. Sie hat keinen bösen Klang, aber dafür einen verrückten. Einfach toll.
"Du weißt also wer wir sind. Ist ja ganz toll." --> Schön übersetzt und gesprochen.
Nun das Rätsel wurde schön übersetzt. Ich habe mich anfangs etwas daran gestört, dass es so schnell ist (diese PAL-Beschleunigung). Aber eben ist mir aufgefallen, dass es nicht so schlecht ist, wie ich dachte. Da es gerade so schnell ist, passt es gut zu Discord, schließlich kann er ja gut Verwirrung stiften. Und ich war verwirrt, da ich nicht mitbekam wann genau das Rätsel wirklich begann.
Und dass es angeblich nicht verständlich sei, weshalb Twily auf Labyrith gekommen ist, kann ich nicht ganz verstehen, was womöglich daran liegt, dass ich schon beim Original nicht nachvollziehen kann, wie man da auf Labyrinth kommen muss.
Huch und jetzt wird wieder geduzt.
"Meine Flügel" --> sehr überzeugend gesprochen
Und schon wieder ein süßer Schrei.
Sie haben
"Horn" gesagt. Wenn es hier nicht explizit erwähnt worden wäre, wäre es mir vermutlich nie aufgefallen.
So aber jetzt gibt es IHN nun endlich auch live zu sehen.
Discords Sprecher ist überaus genial und überzeugend. Ich liebe diese Stimme.
Die Äpfel haben eine wesentlich besser Stimme bekommen. Im Original war sie mir zu piepsig.
Irgendwie will AJ die Emotionen nicht so wirklich zeigen. Ich meine, sie hat gerade gesehen, dass sich ihre Freundschaft in absehbarer Zeit auflöst. Man merkt zwar schon, dass sie es nicht fassen kann, aber das geht auch deutlicher. Abgesehen davon will ich aber noch erwähnt haben, dass die Stimme sehr schön und einen lieblichen Klang hat. Sie passt zu AJ wie ich finde.
"Wenn die Wahrheit nur schmerzhaft ist und eine große Qual, dann ist eine Lüge vielleicht die bessere Wahl."
Eine sehr schöne Übersetzung und auch sehr schön betont. Auch sinngemäß passt es vollkommen.
"Mit keiner Ponyseele".
Mal was anderes als das ausgelaschte "Menschenseele".
Pinkie kann nicht richtig pfeifen. Interessant.
Die Ballongartenszene ist sehr gut gesprochen worden und der Stimmeffekt beim Luftballon ist hervorragend.
Applelie ist genial gesprochen worden. So richtig kalt. Naja, das hat die Sprecherin auch vorher schon gezeigt.
"Heute ist dein Glückstag, Rarity. Du hast etwas in Equestria gefunden, das genauso schön aussieht wie mein Gesicht."
Wer hat da nicht zumindest schmunzeln müssen. Ich habe so lachen müssen.
Raritys Sprecherin macht, wie es schon von vielen bereits erwähnt wurde, einen hammermäßigen Job. Eine der besten Stimmen überhaupt in der deutschen Fassung.
Discord als Schmetterling klingt super. Ist Fluttershy nicht herzallerliebst? Welch angenehmen Klang ihre Stimme doch hat. Und Discord hat genug. Man merkt, dass er genervt ist. Aber was soll ich zu seinem
"Arrividerci" sagen. Da hab ich bis heute noch keine Worte gefunden, um auszudrücken wie gut mir das gefällt.
Aber Flutterbitch ist nicht so kontrastreich wie im Original. Das finde ich sehr schade. Gerade bei ihr ist es möglich, dass es sehr extrem wirken kann. Dafür ist sie stellenweise trotzdem gut.
"Hey, ich überbringe Dir nur eine Botschaft"
--> Witzige Begebenheit:
Ich dachte in diesem Moment, dass ich gerade eine Skypenachricht erhielt, da ich diesen Satz dafür übernommen habe.
Rainbow wird hervorragend gesprochen hier. Und Discords Botschaft ist super übersetzt worden.
"Deine Entscheidung"
Das klang schon fies aber vor Allem gehässig. Habe ich schon erwähnt, dass ich seine Stimme liebe?
Wow, Discord kann auch mal so richtig fies lachen, da bekommt man schon Gänsehaut.