Dieses Forum nutzt Cookies
Dieses Forum verwendet Cookies, um deine Login-Informationen zu speichern, wenn du registriert bist, und deinen letzten Besuch, wenn du es nicht bist. Cookies sind kleine Textdokumente, die auf deinem Computer gespeichert sind; Die von diesem Forum gesetzten Cookies düfen nur auf dieser Website verwendet werden und stellen kein Sicherheitsrisiko dar. Cookies auf diesem Forum speichern auch die spezifischen Themen, die du gelesen hast und wann du zum letzten Mal gelesen hast. Bitte bestätige, ob du diese Cookies akzeptierst oder ablehnst.

Ein Cookie wird in deinem Browser unabhängig von der Wahl gespeichert, um zu verhindern, dass dir diese Frage erneut gestellt wird. Du kannst deine Cookie-Einstellungen jederzeit über den Link in der Fußzeile ändern.
Hallo, Gast! (Registrieren)
16.11.2024, 12:22



Umfrage: Deutsche Untertitel für Hörgeschädigte?
Diese Umfrage ist geschlossen.
Für Hörgeschädigte.
20.25%
16 20.25%
Normale Untertitel.
79.75%
63 79.75%
Gesamt 79 Stimme(n) 100%
∗ Du hast diese Antwort gewählt. [Zeige Ergebnisse]

Deutsche Untertitel für die Brony Doc
#41
24.01.2013
Railway Dash Offline
~Chief Plush~ Lokführerpony
*


Beiträge: 5.848
Registriert seit: 20. Nov 2012

RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc
So, bin dran. Hab mal angefangen mit den Beiträgen, die seit meinem Post von heute mittag erschienen sind. Bis jetzt gelesen:

kleinermetaller von 18:00 : alles bestens RD salute Keine Beanstandungen gefunden.

Ich schick den Post erstmal ab zum Lesen und geh dann auf Editieren, bin gerade bei Fragga von 20:32 dran, da ist es mehr, ich kommentiere mal parallel zum Korrigieren, wenns recht ist.

Dann wollen wir mal. Anmerkungen hab ich natürlich gelesen. Ich sags nochmal dazu, damit keine Mißverständnisse aufkommen: Ich hab die Doku nicht vor mir, kann also zum Inhalt nichts sagen, nur zur Sprache. Einzige Ausnahme: John's Professor-Song, das Video hab ich auf der vorigen Seite hier im Forum gesehen.

Damit es halbwegs übersichtlich bleibt, mach ich mal Spoiler-Kästen für meine einzelnen zeitlichen Kommentar-Abschnitte.

Spoiler (Öffnen)


Allgemein: Brony / Bronies / Bronys (dasselbe mit Pony) wird recht inkonsequent umgesetzt. Bitte mal abstimmen: deutsche oder englische Schreibweise? Entweder-oder, das muß dann aber für den gesamten Film einheitlich werden, nicht mal so, mal so.

Ansonsten an der Stelle dickes Lob zum Liedtext vom "Musikvideo"-Teil: sehr schön geworden, sinnwahrend und mit Reimen! Gefällt mir sehr gut!!

So, mal wieder Post aktualisieren... geht dann weiter. - Wenn ich fertig bin, mach ich Spoiler-Kästen, damit es übersichtlich bleibt.

Spoiler (Öffnen)

Mal wieder abschicken...

Spoiler (Öffnen)

Spoiler (Öffnen)

So, 824 - 1013 durch, fertig... @ Fragga: meine Änderungen und Kommentare bitte nicht persönlich nehmen. War sicher eine Mordsarbeit, die Übersetzung allein erstmal hinzubekommen, noch dazu mit den ganzen Zeilennummern und Zeitcodes, da will ich absolut nicht meckern, sondern im Gegenteil die Arbeit loben. Aber meine Sprach- und Stiländerungen sehe ich als richtig an, und die deutschen Untertitel sollen ja so perfekt wie möglich sein - deshalb hab ich also nochmal dran rumgeschliffen.

So, dann geh ich mal gucken, was ich noch so find... ggf. bis gleich.

Nee, hab nichts weiter gefunden, das wars also für den Moment. Ich abonnier das Thema hier aber natürlich, sobald neue Teile kommen, kommt auch gern wieder der "Oberlehrer" des Wegs RD laugh Morgen muß ich allerdings arbeiten (14:37 - 0:25, bis ich hier bin, wirds aber locker 1:25), also nicht wundern, wenn nicht sofort eine Meldung von mir kommt.

26.01.13, ca. 4:50:
Dateianhängsel entfernt, das war Absicht! Inzwischen ist das Thema Brony / Bronies geklärt, hab die Datei hier nochmal daraufhin abgesucht. Neue Version angehängt an meinen momentan letzten Post, bitte dort gucken. Bedankt. - Hier deshalb entfernt und nicht erneuert, damit jeder sieht, daß da was anders geworden ist.

[Bild: sig-tatras-01-04-2018-3.png]
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 26.01.2013 von Railway Dash.)
#42
25.01.2013
Dandelo Offline
Falruspony
*


Beiträge: 6.178
Registriert seit: 25. Nov 2011

RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc
Hm, ich muss hier mal die Augen offenhalten Derpy confused Vielleicht liegt es an meiner Müdigkeit, dass mich die Zahl der angehängten Datein so verwirrt und erschlägt.

Wie dem auch sei, ich werde nach bestem Wissen und Gewissen fröhlich durchkorrigieren RD salute
#43
25.01.2013
kleinermetaller Offline
Ponyville Pony
*


Beiträge: 108
Registriert seit: 19. Aug 2012

RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc
Naja eigentlich hat jeder Übersetzer eine Datei. Und davon gibt es dann halt die korrigierten Versionen. Die Korrekturen übernimmt dann der Übersetzer und aktualisiert seine Datei. Dann sollte das laufen. RD wink
Sehe ich das richtig, dass mein Part jetzt schonmal abgesegnet ist? FS grins
#44
25.01.2013
Tigerseye Offline
Silly Filly
*


Beiträge: 67
Registriert seit: 12. Aug 2012

RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc
Hm... Metaller, seh ich das richtig:
Wenn morgen eh noch die Korekturen laufen brauch ich mich auch nich hinsetzen und da was zusammenbasteln. (Ausser dem was Dash eben geposted hat, latürnich)

Ich mein, es macht keinen Sinn Sachen einzubauen die dann unter Umständen im Zuge der Korrekturen umgekegelt werden.
#45
25.01.2013
Fragga Offline
MedicBrony
*


Beiträge: 2.272
Registriert seit: 27. Jan 2012

RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc
Die spitzklammern sind in den englischen untertiteln drin.... ich dachte das gehört zur formatierung..... ich bin davon ausgegangen das das bedeutet das ein untertitel stehen bleibt während ein anderer wechselt. Ansonsten....... änder soviel du willst. gerade bei Grammatik. Ich bin schon so ewig im Netz unterwegs das ich immer wie im Chat schreibe. Beruflich z.B. muss ich nie was schreiben.Irgendwann verlernt man es.

[Bild: 1.jpg]

vielen vielen Dank an Yasi (und der Zettelfee ^^) für dieses geniale Applejack Beanie. Danke!!!!
#46
25.01.2013
Railway Dash Offline
~Chief Plush~ Lokführerpony
*


Beiträge: 5.848
Registriert seit: 20. Nov 2012

RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc
(25.01.2013)kleinermetaller schrieb:  Sehe ich das richtig, dass mein Part jetzt schonmal abgesegnet ist? FS grins

Von meiner Seite her definitiv ja. War ja anscheinend nicht der Erste, der gegengelesen hat, ich hab absolut nichts mehr zum "Meckern" gefunden RD laugh

(25.01.2013)Tigerseye schrieb:  Hm... Metaller, seh ich das richtig:
Wenn morgen eh noch die Korekturen laufen brauch ich mich auch nich hinsetzen und da was zusammenbasteln. (Ausser dem was Dash eben geposted hat, latürnich)

So, wie ich das sehe, laufen erstmal noch massig Übersetzungen... hätte ja gerne schon mehr korrekturgelesen, aber mehr war einfach nicht da.

Und bis jetzt dürfte realistischerweise erst ein kleiner Teil übersetzt sein. So vermisse ich z.B. noch die ganze Sequenz Brony vs. Rednecks, also mal locker 5 min, wo hier im Forum der Trailer zu finden war... und da dürfte noch viel, viel mehr fehlen.

Gibts eigentlich irgendeine Zeitvorgabe?

Zitat:Ich mein, es macht keinen Sinn Sachen einzubauen die dann unter Umständen im Zuge der Korrekturen umgekegelt werden.

Wo einbauen? In die Doku?

Also, wie gesagt, den Teil vom Metaller würd ich als "komplett fertig" ansehen. Und ansonsten gibts ja nur noch den weiteren Teil von Fragga, an dem ich dran war; mehr ist ja erst gar nicht online. - Und da müssen eben noch paar allgemeine Sachen geklärt werden, hatte ich ja geschrieben, aber da kann ich mich schlecht einmischen.

Wie genau läuft eigentlich die Übersetzung? Bekommt jeder Übersetzer einen Teil zugewiesen, der schon so aussieht wie die beiden (teil-)fertigen Dateien (also mit Zeitcodes, Zeilennummern usw), nur eben noch in Englisch, und nur die englischen Zeilen müssen noch übersetzt werden? - Denn wenn es das wäre, könnte ich da auch noch was machen, damit es voran geht. Nur eines kann ich beim Übersetzen nicht: bei Liedtexten Reime beibehalten, mit dem Reimen tu ich mich allgemein recht schwer (kann ja auch selber keine Gedichte schreiben).

edit: aha, Ninja voraus RD salute Tja, das mit den Spitzklammern muß mal noch einer klären, der sich mit den technischen Finessen auskennt, schlimmstenfalls muß ich sie wieder reinbasteln. Würde aber einiges erklären.

Ansonsten danke für den Freibrief FS grins Ich lese und schreibe recht viel (seit fast 30 Jahren, seit ich lesen kann), von daher... Chat mach ich nun wieder gar nicht; aber stimmt schon: verlernt man irgendwann. - Und die Vorarbeit mit dem Übersetzen war ja schon da, das ist ja auch viel wert.

[Bild: sig-tatras-01-04-2018-3.png]
#47
25.01.2013
Tigerseye Offline
Silly Filly
*


Beiträge: 67
Registriert seit: 12. Aug 2012

RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc
(25.01.2013)Fragga schrieb:  Die spitzklammern sind in den englischen untertiteln drin.... ich dachte das gehört zur formatierung..... ich bin davon ausgegangen das das bedeutet das ein untertitel stehen bleibt während ein anderer wechselt.

Sieht so aus als würden die Spitzklammern im Englischen Subtitle File in der Tat symbolisieren das mehrere Leute sprechen, im Sinne:
----
>> Dies ist etwas Gesprochenes
>> Dies ist etwas Gesprochenes von jemand anders
>> Dies ist etwas Gesprochenes von wieder jemandem anders
---

Ich gebe zu das ich sowas bei "Professionellen" untertiteln, also auf DVDs und BDs so noch nicht gesehen habe. Müsste man sich drauf einigen ob es Sinn macht das zu lassen oder ob es reicht verschiedene Sprecher in verschiedenen Textzeilen zu haben.
#48
25.01.2013
Fragga Offline
MedicBrony
*


Beiträge: 2.272
Registriert seit: 27. Jan 2012

RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc
Bah nochmal aufgestandenen ... Tippen auf dem Tablet ist doof ^^

JA wir haben die fertig formatierte Englische Untertiteldatei bekommen .. ich häng sie an.

Ansonsten wollte ich noch anmerkungen zu deinen Anmerkungen schreiben ^^

837: Lauren setzt da animiert ne Spielzeug Burg auf ne Kommode und der Hintergrund des Zimmers verwandelt sich dort in das bekannten Canterlot Bild. Also das Schloß am Berg. Das Problem fand ich das im Orginal zweimal Castle gesagt wird.

Zitat:I would put the castle up on top of that and that was the castle up on the mountain

Danke zum Lied ^^ Leider sind da Zeilen bei die die ich irgendwie nicht reimen konnte ich hoffe jemand hat noch Ideen. Auch was die Länge daher das versmaß angeht ist noch viel Potenzial da. Stimmt die andern Lieder hab ich nicht übersetzt ... irgendwie inkosequent .... ich dachte halt das der John de lancie Song elementar zur Doku ist... die 2 kurzen Liedausschnitte aber nicht.


Angehängte Dateien
.txt   BronyDoc English 1.txt (Größe: 115,32 KB / Downloads: 3)

[Bild: 1.jpg]

vielen vielen Dank an Yasi (und der Zettelfee ^^) für dieses geniale Applejack Beanie. Danke!!!!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 25.01.2013 von Fragga.)
#49
25.01.2013
Tigerseye Offline
Silly Filly
*


Beiträge: 67
Registriert seit: 12. Aug 2012

RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc
(25.01.2013)Railway Dash schrieb:  
(25.01.2013)Tigerseye schrieb:  Ich mein, es macht keinen Sinn Sachen einzubauen die dann unter Umständen im Zuge der Korrekturen umgekegelt werden.

Wo einbauen? In die Doku?

Metaller hatte mich gebeten schonmal in seiner (warscheinlichen) morgigen Abwesenheit anzufangen die Übersetzungen in einem srt (also einer Untertiteldatei) zusammenzufassen.
Was ich aussagen wollte mit meinem Satz: "Es mach jedoch keinen Sinn Texte zu übernehmen und in das srt einzubauen die noch nicht korrekturgelesen sind, denn die Arbeit macht man sich dann zweimal."
#50
25.01.2013
Railway Dash Offline
~Chief Plush~ Lokführerpony
*


Beiträge: 5.848
Registriert seit: 20. Nov 2012

RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc
(25.01.2013)Tigerseye schrieb:  Sieht so aus als würden die Spitzklammern im Englischen Subtitle File in der Tat symbolisieren das mehrere Leute sprechen, im Sinne:
----
>> Dies ist etwas Gesprochenes
>> Dies ist etwas Gesprochenes von jemand anders
>> Dies ist etwas Gesprochenes von wieder jemandem anders
---

Ich gebe zu das ich sowas bei "Professionellen" untertiteln, also auf DVDs und BDs so noch nicht gesehen habe. Müsste man sich drauf einigen ob es Sinn macht das zu lassen oder ob es reicht verschiedene Sprecher in verschiedenen Textzeilen zu haben.

Aha... alles klar. Kenne ich bisher überhaupt noch nicht als UT, ich kenne nur die Variante, die ich eingebaut hab, mit den Trennstrichen zwischen den einzelnen Sprechern: Blabla - blablabla - blablabla. Wären jetzt je nach Szene zwei Sprecher im Dialog oder drei Sprecher gewesen.

Hab ja früher öfters Filme in OmU (Original mit Untertiteln) gesehen, da kam praktisch nur diese Variante vor. Ähnlich bei Stummfilmen auf den Zwischentiteln (den "Texttafeln"); aber Spitzklammern... kenn ich überhaupt nicht Lyra astonished

Verschiedene Textzeilen: weiß nicht... nicht daß das zuviel vom Bild zupflastert. Drei Textzeilen übereinander nehmen doch schon einiges an Platz weg, kann schon störend wirken. Und würden die dann farblich irgendwie abgesetzt? Wohl eher nicht, der Datei nach zu urteilen - gibt ja keinerlei Steuerungszeichen oder Formatierbefehle. Das heißt, gibts schon (ganz am Anfang kommen welche), die muß man aber erstmal kennen; und bei meinen probegelesenen Szenen sind keine dabei.

(25.01.2013)Tigerseye schrieb:  Was ich aussagen wollte mit meinem Satz: "Es mach jedoch keinen Sinn Texte zu übernehmen und in das srt einzubauen die noch nicht korrekturgelesen sind, denn die Arbeit macht man sich dann zweimal."

Stimmt, jetzt hab ichs verstanden... das ist allerdings richtig.

Na, wie gesagt: Metallers Abschnitt würd ich von meiner Seite her direkt schon freigeben zum Einbau. Fraggas Abschnitt bedarf noch der Diskussion, fasse ich dann unten nochmal zusammen.

(25.01.2013)Fragga schrieb:  Bah nochmal aufgestandenen ... Tippen auf dem Tablet ist doof ^^

Willkommen im Club - auf einem Smartphone ist es noch doofer Twilight happy

Zitat:JA wir haben die fertig formatierte Englische Untertiteldatei bekommen .. ich häng sie an.

Sehr bedankt, hab gerade mal reingesehen:

Steht viel "Schnee" drin, der nicht erforderlich ist. Daß die Musik anfängt zu spielen, hört man auch so, dazu braucht es keine Beschreibung, ebensowenig dafür, daß die Leute lachen, im Hintergrund Gemurmel zu hören ist usw. Sollte vielleicht noch etwas "zusammengedampft" werden auf die reinen Text-Teile, die wirklich übersetzt werden müssen.

Zitat:837: Lauren setzt da animiert ne Spielzeug Burg auf ne Kommode und der Hintergrund des Zimmers verwandelt sich dort in das bekannten Canterlot Bild. Also das Schloß am Berg. Das Problem fand ich das im Orginal zweimal Castle gesagt wird.

Aha, kapiert.

Zitat:I would put the castle up on top of that and that was the castle up on the mountain

Hab mir gerade nochmal deine Version der 837 angesehen - kann man so lassen, muß man nicht wortwörtlich übersetzen. Der Zuschauer sieht ja, was passiert, da reicht eine sinnwahrende Übersetzung aus, denke ich. Keine Veränderung erforderlich.


Dann fasse ich mal die offenen Fragen zusammen:
  • Mehrere Leute sprechen fast gleichzeitig. Wie kenntlich machen? Version im Original: mehrzeilig mit zwei Spitzklammern vorne dran. Angedachte Varianten für die Übersetzung: 1. wie original; 2. mehrzeilig, aber ohne Spitzklammern; 3. nebeneinander, maximal zweizeilig, einzelne Sprecher mit Gedankenstrichen voneinander getrennt. Einheitliche Entscheidung erforderlich.
  • Brony / Bronie / Bronys / Bronies: alle Schreibvarianten werden bisher noch bunt durcheinander und inkonsequent verwendet, dito Pony. Verständigung auf einheitliche Singular- und Plural-Schreibweise erforderlich.
  • Sollen Liedtexte immer oder nur bei "offiziellen" Songs übersetzt werden?

Diese Fragen kann und will ich natürlich nicht als Diktator alleine entscheiden; bin ja eigentlich sowieso nur der Korrekturleser. Aber ehe sie nicht abschließend entschieden sind, hat es tatsächlich keinen Sinn, die UT-Datei zu basteln.

[Bild: sig-tatras-01-04-2018-3.png]
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 25.01.2013 von Railway Dash.)
#51
25.01.2013
Fragga Offline
MedicBrony
*


Beiträge: 2.272
Registriert seit: 27. Jan 2012

RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc
(25.01.2013)Railway Dash schrieb:  Sehr bedankt, hab gerade mal reingesehen:

Steht viel "Schnee" drin, der nicht erforderlich ist. Daß die Musik anfängt zu spielen, hört man auch so, dazu braucht es keine Beschreibung, ebensowenig dafür, daß die Leute lachen, im Hintergrund Gemurmel zu hören ist usw. Sollte vielleicht noch etwas "zusammengedampft" werden auf die reinen Text-Teile, die wirklich übersetzt werden müssen.

öhm? Taube Menschen? Ich glaub es ist Standard sowas einzufügen oder? Im englischen Orginal ist es jedenfalls da ^^ Und wenn wir auf die Blueray wollen sollten wir sowas beibehalten oder? ka

[Bild: 1.jpg]

vielen vielen Dank an Yasi (und der Zettelfee ^^) für dieses geniale Applejack Beanie. Danke!!!!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 25.01.2013 von Fragga.)
#52
25.01.2013
Railway Dash Offline
~Chief Plush~ Lokführerpony
*


Beiträge: 5.848
Registriert seit: 20. Nov 2012

RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc
Einverstanden - das ist ein Argument.

[Bild: sig-tatras-01-04-2018-3.png]
#53
25.01.2013
Tigerseye Offline
Silly Filly
*


Beiträge: 67
Registriert seit: 12. Aug 2012

RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc
(25.01.2013)Railway Dash schrieb:  Steht viel "Schnee" drin, der nicht erforderlich ist. Daß die Musik anfängt zu spielen, hört man auch so, dazu braucht es keine Beschreibung, [...]

Das mit den "Geräuschen" im Text war mir bei weiterem Durchsehen auch aufgefallen.
"Taube Menschen" triff's ganz gut. Wofür bräuchte eine fast komplett englische Produktion Untertitel? (Ausser den Hardsubs bei den nicht Englischen Teilen natürlich).
Genau, die Datei die wir haben sind die berühmten "Untertitel für Hörgeschädigte".
Normalerweise wird hier unterschieden zwischen den normalen Untertiteln und denen mit der rausgeschriebenen Geräuschspur, das sollten wir eigentlich auch machen.
Das Aufsplitten ist allerdings etwas das ziemlich einfach hinterher beim Zusammenbau gemacht werden kann, daher sollten die Sachen vielleicht erstmal so mit drin bleiben.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 25.01.2013 von Tigerseye.)
#54
25.01.2013
kleinermetaller Offline
Ponyville Pony
*


Beiträge: 108
Registriert seit: 19. Aug 2012

RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc
So, ich bin dann jetzt auch wieder wach.

- Für mehrere Sprecher würde ich sagen mit Gedankenstrichen, irgendwer
dagegen? Weil die Spitzklammern fand ich ziemlich.. unästhetisch.
- Bei "Bronies" würde ich gern die englische Schreibweise verwenden, also:
der Brony, die Bronies.
- An Liedtexten finde ich sollte nur "Meet the Bronies" oder wie das hieß
übersetzt werden, bei dem Rest lenkt es nur ab meiner Meinung nach. Da
guckt man dann nur ständig auf die UT's. Außer wir machen halt eine Version
für Hörgeschädigte. Da sollte dann sowas mit rein.
#55
25.01.2013
Dandelo Offline
Falruspony
*


Beiträge: 6.178
Registriert seit: 25. Nov 2011

RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc
(25.01.2013)kleinermetaller schrieb:  Naja eigentlich hat jeder Übersetzer eine Datei. Und davon gibt es dann halt die korrigierten Versionen. Die Korrekturen übernimmt dann der Übersetzer und aktualisiert seine Datei. Dann sollte das laufen. RD wink
Sehe ich das richtig, dass mein Part jetzt schonmal abgesegnet ist? FS grins

Na ja, solange mir gesagt wird, was ich korrigieren soll, ist alles in Butter RD laugh Da ich weder beim Übersetzen noch beim Timen und anderen Dingen großartig helfen kann, möchte ich wenigstens hier meine Kenntnisse um Grammatik to a good use bringen RD laugh
#56
25.01.2013
Tigerseye Offline
Silly Filly
*


Beiträge: 67
Registriert seit: 12. Aug 2012

RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc
(25.01.2013)kleinermetaller schrieb:  - Für mehrere Sprecher würde ich sagen mit Gedankenstrichen, irgendwer
dagegen? Weil die Spitzklammern fand ich ziemlich.. unästhetisch.
Bei den Klammern stimme ich zu. Mit dem Strich würde ich sagen müssen wir noch testen, nicht das das zu unübersichtlich wird.
Das das mein Vorschlag mit den mehreren Zeilen auch wird ist mir bewusst, aber das habe ich mich halt. Am "Original" orientiert.
Was es angeht einen Gedankenstrich zu verwenden und auch was Formatierungsmöglichkeiten angeht werde ich gleich noch was zusammenfassen wenn ich nicht mehr auf einem Tablett tippen muss.

(25.01.2013)kleinermetaller schrieb:  - Bei "Bronies" würde ich gern die englische Schreibweise verwenden, also:
der Brony, die Bronies.
Zustimmung

(25.01.2013)kleinermetaller schrieb:  - An Liedtexten finde ich sollte nur "Meet the Bronies" oder wie das hieß
übersetzt werden, bei dem Rest lenkt es nur ab meiner Meinung nach. Da
guckt man dann nur ständig auf die UT's. Außer wir machen halt eine Version
für Hörgeschädigte. Da sollte dann sowas mit rein.
Zustimmung. Das mit den Übersetzten Liedtexten fand ich, bei den nicht Inhaltlich relevanten Songs, ein wenig komisch (auf 'ner DVD sieht man auch nicht das wer die Hintergrundmusik übersetzt), hab's aber als einen meiner Ticks abgetan und mich daher da zurückgehalten.

. o O ( Manche Sachen sollte man nicht übersetzen... Als Paradebeispiel fällt mir immer das illustre Liedchen "Jojo Action" der allseits bekannten und beliebten (::wischt die Scherben vom explodierten Sarkasmusdetektor:: ) Gruppe "Mr. President" ein, dessen Refrain, übersetzt, ergab "Jojo Bewegung, Sättigung, Süssigkeit, Apfelbaum")
#57
25.01.2013
urishima Offline
Ponyville Pony
*


Beiträge: 230
Registriert seit: 09. Jun 2012

RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc
(24.01.2013)Railway Dash schrieb:  [spoiler]824-828 scheinen wirklich eher ungeordnete Gedanken zu sein, kann ich nichts dazu sagen.
832 Arsch / Popo / Hintern paßt wirklich nicht, ich hab mal Flanke dafür eingesetzt. Immerhin heißen die CMC ja auch Blank flank, denke mal, Flanke paßt in dem Zusammenhang am besten. - Cutiemark sollte als Eigenbezeichnung tatsächlich so stehen bleiben, für Zuschauer, die nicht wissen, was das ist, hab ich extra die "Übersetzung" dahintergeschrieben ("(wörtlich: Schönheitsfleck)".
Wenn es die Szene ist an die ich gerade denke dann passt Hintern oder Po genau, denn genau so wurde es in der Doku gesagt (butt)

Wir zensieren nicht, wir übersetzen nur.

(24.01.2013)Railway Dash schrieb:  Allgemein: Brony / Bronies / Bronys (dasselbe mit Pony) wird recht inkonsequent umgesetzt. Bitte mal abstimmen: deutsche oder englische Schreibweise? Entweder-oder, das muß dann aber für den gesamten Film einheitlich werden, nicht mal so, mal so.

Full ack. Genau das selbe wie bei Show, Serie, Sendung...

Sowohl die Übersetzer als auch die Korrekturleser werden nicht darum herum kommen sich abzusprechen, idealerweise über Teamspeak, denn da haben wir ja einen Server.
#58
25.01.2013
Tigerseye Offline
Silly Filly
*


Beiträge: 67
Registriert seit: 12. Aug 2012

Ein Ausflug in das Land der Untertitel oder "bitte kein Schei� Encoding!"
So, dann werde ich mal was für meinen "Technischer Berater"-credit tun.
Da das Thema nun schon ein paar mal aufgetaucht ist, mal eine kleine Abhandlung über Formatierung in Untertiteln.
Wir haben uns hier ja auf das SubRip Format (.srt) geeinigt, da das auch das ist was die original Untertitel verwenden, zumindest in dem Format wie sie uns vorliegen.
Dieses Format unterstützt prinzipiell eine Menge an Formatierungen, von den üblichen (Fett, Unterstrichen, Kursiv) über durchgestrichenen Text bis hin zu Schriftfarben und Schriftgrößen. Zudem sind auch Unicode-Spielereien wie Sonderzeichen usw. mittlerweile durchaus möglich.

Wir müssen nur eine Sache bedenken: Wenn das Ziel ist mit diesem Projekt auf die BluRay zu kommen dann wird dieses .srt das wir am Ende generieren hinterher in einer BD-Authoring Software geladen und in das BD-typische Untertitelformat gewandelt.

Ich gebe zu das meine Erfahrungswerte jetzt nur von mehreren DVD-Projekten herrühren, aber es ist im Regelfall immer so das nicht der Standard das limitierende Element ist, sondern das was den Standard am Ende unterstützen muss, in dem Fall der Player.

Um unansehnliche Hieroglyphen nach Möglichkeit zu Vermeiden würde ich daher vorschlagen wir begrenzen uns auf die drei Standardformatierungen Fett, Unterstrichen, Kursiv, wie sie auch in der englisch Version verwendet werden, und versuchen uns nach Möglichkeit auch auf die Zeichen die noch keine drei Zeichen brauchen (so wie Unicode es macht) zu beschränken.

Da der Halbgeviertstrich, wie der Gedankenstrich in der Typografie auch heisst, nur in Unicode oder der Windows-1252 / CP1252 codierung vorkommt würde ich hier z.B. von der Verwendung abraten und stattdessen einen normalen Bindestrich mit Leerzeichen " - " vorschlagen.

Zudem würde ich vorschlagen die 〝typografischen Anführungszeichen〞 , wie sie in der englischen Version teilweise auftauchen, auch rauszuwerfen.
#59
25.01.2013
Conqi Offline
(K)ein Fag
*


Beiträge: 5.918
Registriert seit: 04. Mär 2012

RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc
Ich möchte dann hier auch mal das bisherige Ergebnis bereit stellen (für den Anfang werd ich noch versuchen was zu basteln, was mehr einem Lied entspricht).
Englisches Original
Deutsche Version

Die deutsche Version ist von jedem veränderbar, ihr könnt Fehler also direkt verbessern, wenn ihr wollt. Einige Sachen, bei deren Übersetzung ich mir nicht sicher war, hab ich mal pink markiert, da fällt sicher einem von euch was ein. Und keine Sorge ich hab die aktuelle Version gespeichert, ihr könnt nichts kaputt machen. Das am Rand sind übrigens Framesangaben, die hat das Programm so aus den englischen Untertiteln gerippt und zum Finden von Stellen war das sehr gut.

Neue Signatur
#60
25.01.2013
Tigerseye Offline
Silly Filly
*


Beiträge: 67
Registriert seit: 12. Aug 2012

RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc
So, ich habe Metallers Teile soweit in eine Arbeitskopie der srt eingebaut.
Wohlgemerkt habe ich als Basis die englische Version genommen, dementsprechend ist da wo noch keine (abgesegnete / korrekturgelesene) Deutsche Übersetzung ist noch Englischer Text.

Einige Zeilen sind im Moment nur mit drei Bindestrichen "---" gefüllt, das ist weil ich einen Platzhalter brauchte für "Geräusche" die in den Untertiteln von Metaller entfallen sind. Das sollte suchbar genug sein um hinterher schnell wieder die Englische Version / eine Übersetzung einzupflegen oder es rauszulöschen.
Die Zeilen müssen jedoch erstmal drin bleiben damit die Zeilennummern sich nicht ändern, sonst wirds um Magnituden schwerer die fertigen Übersetzungen reinzubekommen.
Wenn die Datei fertig ist kann man diese "Leerzeilen" dann (wie gesagt) recht flott und schmerzfrei rauslöschen.

Während Railway Dash Metallers Teile auf Rechtschreibung abgenommen hat hätte ich da noch ein paar Anmerkungen wg. Übersetzungen. Die habe ich aber erstmal notiert und kann sie gerne später mit anderen Korrekturlesern teilen oder mit Metaller selber ausknobeln ob / was wir da ändern. ;>

(Edit: Und das dumme Ding hat beier Vorschau das Attachment aus der Liste gekillt und nich hochgeladen. Also dann im 2. Versuch. )


Angehängte Dateien
.zip   BronyDoc German Tigerseye 1.2.zip (Größe: 39,7 KB / Downloads: 0)


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: