30.01.2013 |
Dandelo
Falruspony
Beiträge: 6.178
Registriert seit: 25. Nov 2011
|
RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc
Hatten wir uns nun eigentlich darauf geeinigt, bei der Mehrzahl von Pony die deutsche Schreibweise - Ponys - beizubehalten? Beim Überfliegen der ersten Datei hab ich festgestellt, dass ich das noch in der englischen Variante gelassen habe.
Wenn es niemanden etwas ausmacht, würde ich alle im Startpost stehenden Dateien noch einmal korrekturlesen wollen. Ich will absolut sicher gehen ^^
|
|
|
30.01.2013 |
Conqi
(K)ein Fag
Beiträge: 5.918
Registriert seit: 04. Mär 2012
|
RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc
(30.01.2013)Dandelo schrieb: Wenn es niemanden etwas ausmacht, würde ich alle im Startpost stehenden Dateien noch einmal korrekturlesen wollen. Ich will absolut sicher gehen ^^
wen sollte das denn bitte stören?
Neue Signatur
|
|
|
30.01.2013 |
Dandelo
Falruspony
Beiträge: 6.178
Registriert seit: 25. Nov 2011
|
RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc
(30.01.2013)kleinermetaller schrieb: Ich kann mich dransetzen und die Dateien zu einer zusammenbauen. Wird allerdings ein bisschen dauern.
Wäre gut, ich muss eh noch lernen. Würde dann heut Abend bis Nacht mich daransetzen. Dürfte nicht zu lang dauern, ist ja immerhin alles schon einmal durchgekaut worden ^^
Zitat:wen sollte das denn bitte stören?
Man kann ja nie wissen D:
|
|
|
30.01.2013 |
Railway Dash
~Chief Plush~
Lokführerpony
Beiträge: 5.848
Registriert seit: 20. Nov 2012
|
RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc
@ Dandelo: ganz techt, Ponys sollen es sein, nicht Ponies.
Und ich seh ein nochmaliges Drüberlesen sogar sehr gerne - besteht ja immer die Chance, daß man was überlesen hat, zumal zumindest ich keine computergestützte Rechtschreibprüfung verwendet hab, sondern nur meine Augen, Gehirn und Finger - und irgendwann sieht man dann auf dem Bildschirm nur noch schwarz-weiß und überliest kleine Tippos wie etwa fehlende oder verdrehte einzelne Buchstaben automatisch.
Von daher: nur zu!
... und Handytippen bleibt aasig... hab heut wieder normale Fahrschicht, also nischt von wegen Notebook.dabei und ewig Zeit... leider.
|
|
|
30.01.2013 |
flutterkind
Cutie Mark Crusader
Beiträge: 45
Registriert seit: 15. Okt 2012
|
RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc
Also ich habe die Stellen, die eine Originalübersetzung haben oder eine Deutsche Mitschrift haben, hier mal aufgelistet:
00:05:36,080 bis 00:06:02,180
00:06:29,380 bis 00:06:49,840
00:07:11,460 bis 00:07:25,660
00:08:55,460 bis 00:09:06,980
00:10:51,820 bis 00:11:10,900
00:12:58,680 bis 00:13:00,340
00:13:37,320 bis 00:13:40,220
00:13:45,060 bis 00:13:47,100
00:16:18,720 bis 00:16:20,340
00:17:01,440 bis 00:17:14,280
00:17:46,300 bis 00:19:32,140 (hauptsächlich) Mitschrift, "My Little Pony" statt "Meine herrlichen Ponys"
00:24:28,480 bis 00:24:37,020
00:24:57,720 bis 00:24:59,640 "das schon wieder" statt "schon wieder"
00:31:23,500 bis 00:32:43,140 (hauptsächlich) Mitschrift
00:34:47,660 bis 00:35:09,640 "Oh meine Güte" ist kein Teil der Originalübersetzung, sondern nur ein Ausruf der Überraschung einer Pegasister.
00:48:06,360 bis 00:48:17,720
00:55:43,920 bis 00:55:46,180
00:58:01,000 bis 00:58:28,000 Mitschrift
01:10:37,000 bis 01:11:11,500 Mitschrift
01:19:12,680 bis 01:19:48,760
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 01.02.2013 von flutterkind.)
|
|
|
30.01.2013 |
kleinermetaller
Ponyville Pony
Beiträge: 108
Registriert seit: 19. Aug 2012
|
RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc
So. Conquerors Teil ist komplett drin. Mal sehen, was ich heute Abend noch schaffe. Muss nämlich noch was für Mathe morgen vorbereiten.
Hab auch nochmal einige Formulierungen angepasst, die etwas komisch klangen.
|
|
|
30.01.2013 |
kleinermetaller
Ponyville Pony
Beiträge: 108
Registriert seit: 19. Aug 2012
|
RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc
Der Teil, wo Deutsch gesprochen wird ist ja hardsubbed auf Englisch. Da mach ich noch deutsche Subs rein. Wegen hörgeschädigt und so.
|
|
|
30.01.2013 |
Dandelo
Falruspony
Beiträge: 6.178
Registriert seit: 25. Nov 2011
|
RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc
Mir fällt beim Durchgehen der einzelnen Datein gerade auf, dass noch ein paar Anmerkungen drin sind. Zum Beispiel bei dem Teil von ConquerorDash:
Zitat:weil sie schnell durchdreht, wenn Teile / Elemente (der Harmonie?) nicht nach ihrem Plan verlaufen.
Und auch davor bereits.
Wird das nachträglich noch entfernt beziehungsweise bearbeitet?
Edit: Beziehungsweise sind noch unübersetzte Aussagen dabei:
Zitat:I can see obsessive, and, um, not coping with certain situations,
Leute, ich kann so nicht arbeiten Kümmert sich bitte jemand darum?
|
|
|
30.01.2013 |
Conqi
(K)ein Fag
Beiträge: 5.918
Registriert seit: 04. Mär 2012
|
RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc
Ja sorry ich hab in den letzten Tagen keine Zeit gefunden groß dran zu arbeiten. Morgen setz ich mich nochmal an den Text und beseitige (hoffentlich) die letzten Fehler, versprochen. An sich war das Dokument ja auch zur Bearbeitung frei gegeben, wer ne bessere Idee für was auch immer hat, ist gerne dazu eingeladen den Teil zu ändern.
Neue Signatur
|
|
|
30.01.2013 |
Dandelo
Falruspony
Beiträge: 6.178
Registriert seit: 25. Nov 2011
|
RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc
Es sollte ja keine Kritik sein. Der Text an sich ist jetzt auch korrigiert, jedenfalls so, wie er mir momentan vorliegt. Nur diese einzelnen Passagen müssten noch beseitigt werden. ^^
Noch was, in Fraggas Teil:
Zitat:00:51:12,640 --> 00:51:12,660
Aber lasst uns zurückkehren zu den Ponys,
857
00:51:12,660 --> 00:51:14,500
[Musik spielt weiter]
Aber lasst uns zurückkehren zu den Ponys,
858
00:51:14,500 --> 00:51:15,760
Aber lasst uns zurückkehren zu den Ponys,
Whut?
So, ich bin fertig. Die Datein, wie sie im Startpost zu finden sind, sind jetzt - hoffentlich! - frei von jeglicher Form der Rechtschreibfehler. Es waren nur Kleinigkeiten, die noch zu ändern waren, wenn zum Beispiel statt "dass" mal "daß" stand.
Ich lad es mal hier hoch.
kleinermetaller
Shadow Dash
ConquerorDash
Fragga
So viel dazu. Wie gesagt, es sind noch so etwas wie Anmerkungen drin. Derer müsste sich angenommen werden.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 31.01.2013 von Dandelo.)
|
|
|
31.01.2013 |
Fragga
MedicBrony
Beiträge: 2.272
Registriert seit: 27. Jan 2012
|
RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc
das war so in den eng untertiteln drin.... hab 1:1 übernommen
Die zeile wird im lied ja auch 3x gesagt
vielen vielen Dank an Yasi (und der Zettelfee ^^) für dieses geniale Applejack Beanie. Danke!!!!
|
|
|
31.01.2013 |
Dandelo
Falruspony
Beiträge: 6.178
Registriert seit: 25. Nov 2011
|
RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc
Ich fand es nur seltsam Ist nicht die einzige Stelle, bei den Teilen anderer war es auch derartig drin. Deshalb gehe ich davon aus, dass es so sein muss, auch wenn ich den Sinn gerade nicht erkenne xD Aber ich bin ja nur zum Korrekturlesen da.
|
|
|
31.01.2013 |
kleinermetaller
Ponyville Pony
Beiträge: 108
Registriert seit: 19. Aug 2012
|
RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc
So, genug Nachtschicht für heute. Die Forumsversion ist jetzt auch komplett in einer Datei vereint. Die Änderungen, die zwischendurch besprochen wurden habe ich entweder selbst intuitiv vorgenommen oder nicht mitbekommen, da ich einfach keine Zeit hatte, zwischendurch im Forum zu gucken, was es neues gibt.
Jetzt können wir die beiden Übersetzungen vergleichen und die jeweils schöneren Teile kombinieren. Das Lied ist komplett dem Word-Dokument entnommen, also quasi schon Gemeinschaftsarbeit.
Ich hole mir meinen wohlverdienten Schlaf, bis morgen!
|
|
|
31.01.2013 |
flutterkind
Cutie Mark Crusader
Beiträge: 45
Registriert seit: 15. Okt 2012
|
RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc
Also, wenn in den Untertiteln eine Zeile mehrmals vorkommt, dann ist das in der Regel kein Fehler des Übersetzers, sonders einfach deshalb, weil in der Documentory irgendwer etwas (a) dazwischensagt, wären ein anderer redet (blub). Da aber in Untertiteln nicht mehrere zur gleichen Zeit erlaubt sind, wird einfach der Alte Untertitel "blub" beendet, dann wird ein neuer gestartet, in dem sowohl "a" als auch "blub" angezeigt werden, und zum Schluss, geht es wieder mit "blub" weiter. Das sieht man auch sehr gut daran, wenn die Zeiten dieser mehrfachen Zeilen genau in einander übergehen.
|
|
|
31.01.2013 |
urishima
Ponyville Pony
Beiträge: 230
Registriert seit: 09. Jun 2012
|
RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc
Sonntag meeting im TS?
|
|
|
31.01.2013 |
Railway Dash
~Chief Plush~
Lokführerpony
Beiträge: 5.848
Registriert seit: 20. Nov 2012
|
RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc
So, komme erst jetzt dazu... tut mir ja herzlich leid, war die Nacht aber einfach zu müde, um hier nochmal das Forum anzuwerfen.
(30.01.2013)Dandelo schrieb: Mir fällt beim Durchgehen der einzelnen Datein gerade auf, dass noch ein paar Anmerkungen drin sind. Zum Beispiel bei dem Teil von ConquerorDash:
Zitat:weil sie schnell durchdreht, wenn Teile / Elemente (der Harmonie?) nicht nach ihrem Plan verlaufen.
Und auch davor bereits.
Wird das nachträglich noch entfernt beziehungsweise bearbeitet?
Edit: Beziehungsweise sind noch unübersetzte Aussagen dabei:
Zitat:I can see obsessive, and, um, not coping with certain situations,
Leute, ich kann so nicht arbeiten Kümmert sich bitte jemand darum?
An der Datei von ConquerorDash (Seite 2 / 3 des Fadens hier) war ich nicht dran, die hattest du doch selber korrekturgelesen Deshalb dachte ich mir, aha, hat sich schon jemand gefunden, brauch ich nicht zu machen. - Kriegen wir aber sicherlich alles in den Griff
Mehrere Zeilen mit demselben Inhalt hintereinander: hat mich auch gewundert beim Lesen, hab daran aber nichts geändert (nur Schreibweisen, Zeichensetzung usw.), weil ich mir schon gedacht hab, daß das irgendwie mit der Anzeige zu tun hat. Und da ich mich mit den Formaten, mit UT-Dateien allgemein und dem "technischen Kram" dahinter nicht auskenn, hab ich da nicht drin rumgefuhrwerkt.
Zitat:Es waren nur Kleinigkeiten, die noch zu ändern waren, wenn zum Beispiel statt "dass" mal "daß" stand.
Dazu bekenne ich mich schuldig... das war die erste Datei, die ich gegengelesen hab, da hatte ich falsche "das" durch "daß" ersetzt. Ich werd mich wohl nie wirklich an "dass" gewöhnen können Bei den später bearbeiteten Sachen hatte ich es dann begriffen und "dass" verwendet; für mich privat bleib ich aber unverändert bei "daß", da können irgendwelche Kultuskanister, die sich wichtig machen und ihrer Amtszeit ein Denkmal setzen wollen, mir vorschwafeln, was sie wollen. - Aber für die UT muß es wohl die reformierte Schlechtschreibung sein, weil die ja derzeit in Deutschland offiziell ist... leider. Wie gesagt: hab dann versucht, mich daran zu halten.
Zitat:Sonntag meeting im TS?
Würde ich ja gerne - wenn mir bis dahin mal jemand verrät oder verlinkt, wie ich TS hier auf den Rechner draufbekomme und wie ich es handhaben muß
Ich wiederhols nochmal: ich bin der altmodische Mensch, in den 80ern und 90ern gabs noch kein TS... auf diese Erfindung bin ich überhaupt erst jetzt durch dieses Forum hier aufmerksam geworden, da brauch ich einfach Hilfe.
|
|
|
31.01.2013 |
Fragga
MedicBrony
Beiträge: 2.272
Registriert seit: 27. Jan 2012
|
RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc
(31.01.2013)Railway Dash schrieb: Ich wiederhols nochmal: ich bin der altmodische Mensch, in den 80ern und 90ern gabs noch kein TS... auf diese Erfindung bin ich überhaupt erst jetzt durch dieses Forum hier aufmerksam geworden, da brauch ich einfach Hilfe.
hast du denn überhaupt ein Mikrofon? ^^ Ansonsten teamspeak.org runterladen installieren und freuen ... wenn dann noch probleme auftreten können wir helfen.
p.s. ich muss sonntag bis 23 uhr arbeiten.
vielen vielen Dank an Yasi (und der Zettelfee ^^) für dieses geniale Applejack Beanie. Danke!!!!
|
|
|
31.01.2013 |
Railway Dash
~Chief Plush~
Lokführerpony
Beiträge: 5.848
Registriert seit: 20. Nov 2012
|
RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc
Ah, das ist doch ein Ansatz - bedankt.
Mikro hab ich (Zoom H1), das geht per USB anzuschließen, hab ich schon probiert; ansonsten hat das Notebook hier ja auch eingebautes Mikro (mit hundsmiserabler Klangqualität) und Webcam.
Hab Sonntag frei... und Montag auch, also falls es erst die Nacht 1 Uhr wird: kein Problem für mich
|
|
|
|