Ah, okay, dachte es mir schon Danke für die Erklärung.
Zitat:An der Datei von ConquerorDash (Seite 2 / 3 des Fadens hier) war ich nicht dran, die hattest du doch selber korrekturgelesen
Ich hatte damals bei Google.docs Anmerkungen gemacht bezüglich der Stellen, die in der Textdatei charmant mit "Anonym" zitiert sind Ich habe daran aber nichts geändert und auch diesmal nicht getan, weil ich das lieber Leuten überlasse, die Ahnung davon haben. Selbst wenn es nur Kleinigkeiten sind, mir unterläuft schnell mal ein Fehler.
Zitat:Dazu bekenne ich mich schuldig... das war die erste Datei, die ich gegengelesen hab, da hatte ich falsche "das" durch "daß" ersetzt. Ich werd mich wohl nie wirklich an "dass" gewöhnen können
Aha! I knew it!
Ist ja nicht wild, hab es jedenfalls ersetzt
Beim TS-Treff werd ich wohl nicht teilnehmen können. Ich hab in den nächsten acht Tagen drei Prüfungen, für die ich noch viel lernen muss ´___`
Ich hab jetzt die Korrektur von Railway Dash durchgeguckt und ein paar Dinge wieder zurückgeändert. Es waren tortzdem unangenehm viele Dinge, die ich falsch gemacht hatte.
@Railway Dash
Was mir allerdings dabei aufgefallen ist, ist, dass du sehr oft Kommata vor einem "und" eingefügt hast, obwohl da kein Komma hin muss (und leider oft auch nicht darf).
Erinnerung: "und" verbindet gleiches mit gleichem und erzeugt selber keine Kommata (auch nicht, wenn es einen Hauptsatz mit einem völlig anderen Hauptsatz verbindet).
Der einzige Grund, weshalb neben einem "und" ein Komma stehen kann, ist wenn es durch etwas anderes verursacht wird ("und" vernichtet keine Kommata), beispielsweise durch einen gliedsatz, der direkt vor dem "und" eingefügt wurde.
(31.01.2013)Railway Dash schrieb: Ich wiederhols nochmal: ich bin der altmodische Mensch, in den 80ern und 90ern gabs noch kein TS... auf diese Erfindung bin ich überhaupt erst jetzt durch dieses Forum hier aufmerksam geworden, da brauch ich einfach Hilfe.
hast du denn überhaupt ein Mikrofon? ^^ Ansonsten teamspeak.org runterladen installieren und freuen ... wenn dann noch probleme auftreten können wir helfen.
Auch wenn er keine Mikro hat kann er ja zuhören und per textchat mitreden.
Ich schlage jetzt mal ganz frech Sonntag 12:00 Uhr vor.
kleinermetaller, mach dir mal Gedanken wegen eienr Agenda, ist schließlich dein Projekt
Mein Gedanke dahinter war gemeinsam die komplette Übersetzung durchzunehmen, es sollten also alle etwas Zeit mitbringen
Ich muss gucken, ob ich da schon wieder daheim bin. Ich versuchs einzurichten. Ich würde sagen, wir lesen dann einfach beide Fassungen parallel, entscheiden, was sich besser anhört und das schreib ich dann direkt in die Datei und wenn wir fertig sind, sind wir fertig. Und falls uns zwischendurch noch Fehler auffallen, können wir die auch gleich rausnehmen.
(31.01.2013)flutterkind schrieb: @Railway Dash
Was mir allerdings dabei aufgefallen ist, ist, dass du sehr oft Kommata vor einem "und" eingefügt hast, obwohl da kein Komma hin muss (und leider oft auch nicht darf).
Erinnerung: "und" verbindet gleiches mit gleichem und erzeugt selber keine Kommata (auch nicht, wenn es einen Hauptsatz mit einem völlig anderen Hauptsatz verbindet).
So, wieder mobilerweise.
Ach so, mit "und" verbundene Hauptsätze dürfen nicht mehr durch ein zusätzliches Komma getrennt werden?
Bin wohl wirklich nicht mehr auf der aktuellen Höhe der Schlechtschreibung... hab offenbar noch *sehr* vieles anders gelernt. Tja. Und da ich schon einige Jahre aus Schule usw. raus bin, bin ich eben auf meinem "alten" Stand geblieben... meh.
Naja, vllt war ja wenigstens ein Teil zu gebrauchen.
(In anderen Sprachen kommt auch keiner auf die Idee, aller paar Jahre alles zu "reformieren", nur damits für Nicht-Muttersprachler einfacher werden *soll*... grrr. Wüßte nicht, wann Englisch, Spanisch oder gar Tschechisch in den letzten 100 Jahren derart "reformiert" worden wären.)
Nachtrag @ Metaller: klingt gut hiffentlich hab ichs bis dahin geschafft, TS zu installieren und handhaben zu können.
Mir geht es vor allem die nötige Beständigkeit zu schaffen, denn ich liebe Beständigkeit so sehr ich will sie Heiraten denn das ist schon wichtig dass alles wie aus einem Guss wirkt.
Darum wär es mir auch wichtig dass jeder dabei ist der die Zeit erübrigen kann, egal welche Rolle er hier spielt.
So... der altmodische Mensch hat doch tatsächlich Teamspeak 3.0.9.2 runtergeladen und installiert. Hoffe, ich hab bei der Mikrofon-Auto-Sprachaktivierung was halbwegs Sinnvolles eingestellt.
Hab natürlich gleich mal hier im Forum oben auf "Teamspeak" geklickt, noch gestern brachte das einfach nur eine dicke Fehlermeldung, siehe da, jetzt tut sich da was... war bloß niemand zum Quatschen da, naja, kein Wunder um die Tageszeit.
Wär am Sonntag eventuell jemand willens, paar Minuten früher hier irgendwie die Daten bekanntzugeben und schon da zu sein, damit ich erst mal sehen kann, ob ich euch höre und ihr mich richtig (d.h. nicht zu laut/leise) hört?
Ich weiß, ich nerve... aber irgendwann muß ich ja mal anfangen, mit diesem Programm hier klarzukommen, und Gesprächs-Tests gehen alleine nun mal nicht.
Ich kann am Sonntag um 12 online sein.
Wollen wir da an einem Tag gemeinsam die beiden Versionen zusammenfügen? Nur so als Hochrechnung: wenn wir für jede Zeile durchschnittlich eine Minute brauchen, sind das 24 Stunden.
Noch eine Möglichkeit, sich einzuklinken?
Ich denke ich bin recht gut im Übersetzen und würde die Übersetzung gerne so gut haben wie möglich (BITTE BESSER ALS DIE AUF EQD! oO).
Wenn du den Avatar kopieren willst: Fühl dich frei.
Das weiß ich auch nicht. Ich dachte mir, dass diejenigen, die einen Server vorschlugen dann um 12 hier schreiben würden, wie man darauf kommt.
Ich hätte übrigens noch gerne, dass derjenige, der die Einzelabschnitte eurer Übersetzungen zusammengefügt hat, die Datei hier einmal hochlädt, sodass alle, die dann im Teamspeak sind, die selben Dateien zum vergleichen haben.