Ich habe irgendwie das Gefühl, dass das hier zum Ausweichthread zum
Bereich der deutschen Synchro-Thread wird. Mir egal, wie viele Threads es in dieser Art gibt. Die Thematik ist zwar ähnlich, aber nicht dieselbe, weshalb der Thread auch legitim ist.
Jedenfalls lese ich hier an verschiedenen Stellen wieder etwas, was ich schon immer gemocht habe.
Ich weiß, manche kriegen vielleicht schon wieder einen Schreck, wenn sie meinen Namen lesen. Aber es war letztlich doch nur eine Frage der Zeit bist auch ich hier aufkreuze, oder?
Dann fange ich doch mal an.
(23.02.2013)Morasain schrieb: Ich finde ganz klar die Englische besser, aus folgenden Gründen:
1. Der Gesang. Die deutschen Sänger sind grausig.
2. Das Charakter-Stimmen-Verhältnis. Ich meine, Dialekte haben die im Deutschen mal grad gar nicht.
3. Die Übersetzungen an sich. Mir fielen bei vielen Stellen auf Anhieb Fehler auf, die man auch hätte vermeiden können.
und 4. Der Gesa... wait, das hatte ich schon. Aber der stört mich wirklich am meisten, alleine beim Intro krieg ich schon die Krätze -.-
Meinungen respektiere ich. Da kann mir jeder vorwerfen, was er/sie will. Was ich aber nicht wirklich respektieren will, sind Ausdrücke wie "grausig", wenn sie nicht näher erläutert ist. Die Botschaft dahinter ist klar, aber der Ausdruck ist einfach etwas daneben, finde ich. Immerhin befinden wir uns hier auf einer Diskussionsplattform, da sollten sollte "starken" Ausdrücke nicht einfach in den Raum geworfen werden.
Ich hätte weniger ein Problem damit, wenn Du zum Beispiel geschrieben hättest: "Die deutschen Sänger sind
grausig, weil sie nie einen Ton treffen. Auch passen ihre Stimmen nicht zum Charakter....."
Der Ausdruck "grausig" würde mir zwar immer noch missfallen, aber so steht er nicht einfach im Raum. Damit kann ich schon eher leben.
Zu dem Thema Dialekt. Ich weiß jetzt nicht, ob es sich im Originalen jetzt um einen Dialekt oder Akzent handelt, da kenne ich mich mit den dortigen Gegebenheiten nicht aus. Aber die Sache ist die, dass es in einer deutschen Synchronisation einfach schwer bis unmöglich ist, einen Dialekt einzubringen, da es unglaublich schwer ist, einen anderen Dialekt zu verstehen. Manchen fällt es leichter, aber ich bin sicher die große Mehrheit kann das nicht. Außerdem halte ich persönlich wenig von Dialekten in einer Serie, vor Allem einer Kinderserie(!).
Übersetzungen. Was genau sollen denn Fehler sein? Ich gebe Dir recht, es gibt mit Sicherheit Stellen, die besser hätten übersetzt werden können, aber manches ist eben schwer bis unmöglich. Zumal es im Original auch genug Vorgaben gibt, die zum Teil so daneben sind (z.B. Cutiemark
Crusaders), dass sie sich einfach nicht passend umsetzen lassen.
(23.02.2013)Bl4cksn4k3 schrieb: Die haben aber auch alles ins deutsche übersetzt, den Titelsong, die Lieder an sich sogar selbst einzelne "Wörter" wie Fluttershy´s YAY oder Mig Mac´s Ayup oder Nope
Wenn sie es nicht getan hätten, dann hätten sie auch gleich das Original senden können.
Zu den einzelnen Wörter, die Du ansprichst. Habe ich einen Hörfehler oder sagt Fluttershy auch in der deutschen Fassung "Yay"? Oder beziehst Du dich auf andere Stellen. Ich bin jetzt vom Anfang von 1.16 ausgegangen.
Und bei Big Mac finde ich das jetzt nicht so dramatisch. Es ist auch nicht schlicht mit "Ja" und "Nein" übersetzt worden, sondern mit "Jep" und "Nöö". Dafür würde mir jeder Deutschlehrer den Kopf abreisen, dran nähen und wieder abreisen, wenn ich sowas in einer Klausur schreiben würde. Da haben die Übersetzer es doch eigentlich gut passend ins deutsche übertragen, oder nicht?
(23.02.2013)Secret schrieb: Umfrage einfügen maybe?
Ich mag die englische definitiv mehr.
Die deutsche Syncho ist grauenhaft.
Selbiges wie bei Morasain. Nichts gegen Deine Meinung, aber der Ausdruck. Ist es denn wirklich so schwer sich entweder netter auszudrücken (wenn so kurz) oder etwas mehr ins Detail zu gehen?
(23.02.2013)Volteer schrieb: [...]
Ich hab auch direkt mit den englischen Folgen angefangen (anfangs noch mit deutschen Untertiteln), weil ich schon im vorhinein wusste, dass mir die deutsche wahrscheinlich nicht gefallen würde.
einfach nur
Ist ja ganz toll. Einfach mal eine Meinung bilden, ohne mal von etwas gesehen oder gehört zu haben.
(24.02.2013)Derpfire schrieb: Ich mag die Englische deutlich mehr, auch wenn man sagen muss, dass die deutsche Synchro (außer bei einzelfällen wie RD) recht gut gelungen ist. Ein schlimmer Unterschied ist meiner Meinung nach der Intro-Song: Ich finde ihn leider unaustehlich auf deutsch, was mich abschreckt, deutsches MLP zu schauen. Ein anderer Punkt, warum die englische Version besser ist, ist, dass manche Übersetzungen nicht gut sind und einige Wortwitze nicht so gut rüberkommen, wie im Englischen (Ich weiß, dass man nicht die Synchrosprecher hier verantwortlich machen kann, weil das nun einmal immer bei vom englischen auf das übersetzte Serien der Fall ist) Schade ist auch, dass AJ's akzent 100% wegfällt und dass in einigen Fällen die deutschen Synchrosprecher emotionsloser wirken (Pinkie, Fluttershy). Das voicework ist vor allem deswegen für mich so wichtig, weil es einer meiner Hauptgründe war, MLP anzufangen zu schauen
Wenn Du es jetzt nur vom Intro abhängig machst, dann verstehe ich es ehrlich gesagt nicht. Das Intro kann übersprungen werden, zum Beispiel. Wenn ich ebenfalls so handeln würde, dann würde ich das Original noch weniger schauen, als ich es ohnehin schon mache (genauerer Grund folgt noch).
Zum Thema AJs Akzent hat es schon mehrfach eine Diskussion geben. Was hätte man denn machen sollen? Ihr einen Dialekt verpassen? Welchen Dialekt? Ist er überhaupt zu verstehen?
Vielleicht doch einen Akzent? Was für einen Akzent? Die Reihe will ich jetzt nicht weiterführen (abgesehen davon, dass mir gerade die Fragen entfallen sind.
)
Ja, an der Emotionslosigkeit ist wirklich etwas dran. Keine Ahnung wieso es sie an machen Stellen gibt, aber es gibt sie. Ich glaube weniger, dass es an den Sprechern selbst liegt. Vielmehr am Regisseur. Aber das ist nur eine Vermutung. Wobei es sich in der zweiten Staffel deutlich gebessert hat, meiner Meinung nach.
(09.03.2013)TheGhost schrieb: DIe Englische ist irgendwie cooler
Schon alleine die Vollkatastrophe mit er Synchro von Dashie...
Wer ist auf diese Idee gekommen?!
Aber die Englische ist schon besser.
Selbiges wie bei Morasain und Secret. "Vollkatastrophe"? Warum nicht etwas mehr in die Materie eingehen? Ein wenig untermauern. Dann kommt nicht immer so ein "BronyMirco" und sagt mal was in einem ewig langem Text. Wie ich ja schon geschrieben habe, respektiere ich jede Meinung, nur den Ausdruck will ich nicht immer so hinnehmen.
Ich werde gerade etwas faul. Außerdem habe ich noch was vor, weshalb ich jetzt noch etwas "kürzer" fassen werde.
Klar, jeder hat seine Meinung zu den verschiedenen Synchronisationen. Alles kein Problem, nur wieso muss es immer in einer solch harten Ausdrucksweise sein, auf die dann noch nicht mal näher eingegangen wird. Bringt Beispiele oder erklärt es genauer, was euch nicht gefällt.
Beispiel: "Rainbow Dashs Stimme als Vollkatastrophe." Wie soll ich das jetzt verstehen? Was ist an der Stimme so schlimm, dass sie jemand als "Vollkatastrophe" bezeichnet? Ich kann mir nichts darunter vorstellen, weil mir die Stimme gut gefällt. Da ein wenig mehr erläutern, was einem jetzt nicht so gefällt. Sonst sehe ich solche Aussagen als "Synchro-Bashing" an. Und das ist es, wogegen ich angehe, nicht die Aussagen an sich alleine.
Dieses vehemente Niedermachen ist der Grund, weshalb ich das Original nicht mehr gerne schaue. Es tut mir leid, aber das ist so eine Macke von mir. Ich kann die Folgen einfach nicht mehr mit Freude anschauen.
Wegen verfrühtem Besuch, fast alles vergessen, was ich noch schreiben wollte. Euer Glück, sonst wäre es jetzt noch länger.