Dieses Forum nutzt Cookies
Dieses Forum verwendet Cookies, um deine Login-Informationen zu speichern, wenn du registriert bist, und deinen letzten Besuch, wenn du es nicht bist. Cookies sind kleine Textdokumente, die auf deinem Computer gespeichert sind; Die von diesem Forum gesetzten Cookies düfen nur auf dieser Website verwendet werden und stellen kein Sicherheitsrisiko dar. Cookies auf diesem Forum speichern auch die spezifischen Themen, die du gelesen hast und wann du zum letzten Mal gelesen hast. Bitte bestätige, ob du diese Cookies akzeptierst oder ablehnst.

Ein Cookie wird in deinem Browser unabhängig von der Wahl gespeichert, um zu verhindern, dass dir diese Frage erneut gestellt wird. Du kannst deine Cookie-Einstellungen jederzeit über den Link in der Fußzeile ändern.
Hallo, Gast! (Registrieren)
30.11.2024, 00:57



Umfrage: Deutsche Untertitel für Hörgeschädigte?
Diese Umfrage ist geschlossen.
Für Hörgeschädigte.
20.25%
16 20.25%
Normale Untertitel.
79.75%
63 79.75%
Gesamt 79 Stimme(n) 100%
∗ Du hast diese Antwort gewählt. [Zeige Ergebnisse]

Deutsche Untertitel für die Brony Doc
25.03.2013
urishima Offline
Ponyville Pony
*


Beiträge: 230
Registriert seit: 09. Jun 2012

RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc
(25.03.2013)flutterkind schrieb:  Sorry für den 3-fachpost.

Änderungsantrag: Können wir die Zeile 533 "Ja, da haben sich zwei Verrückte einfach gefunden." ändern in "Ja, da haben sich zwei Verrückte gefunden."?

Bin dafür.
25.03.2013
flutterkind Offline
Cutie Mark Crusader
*


Beiträge: 45
Registriert seit: 15. Okt 2012

RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc
Nächste Frage: Wie machen wir das mit den Credits für die Übersetzung? Wo kommen die zeitlich hin? Lassen wir die so lang wie sie sind? Meinetwegen müssen wir gar keine Credits bekommen, aber wenn wir welche machen, wäre es dann nicht angemessen, schlicht alle Namen einmal zu nennen, wie in den echten Credits?
25.03.2013
flutterkind Offline
Cutie Mark Crusader
*


Beiträge: 45
Registriert seit: 15. Okt 2012

RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc
Mein Zeitstempelvorschlag ist vollständig. Die Änderungen sehen so aus:

372 und 373 zusammenfügen
526 bis 32:28,920
527 von 32:28,920 bis 32:31,460
528 bis 32:33,080
529 bis 32:33,780
530 bis 32:37,400
532 von 32:38,160
533 von 32:39,760
602 bis 37:00,220
603 von 37:00,220 bis 37:02,220
604 von 37:02,220 bis 37:04,220
605 von 37:04,220 bis 37:04,780 hier müssen wir vielleicht die anmerkung rausnehmen.
606 bis 37:06,280
615 bis 37:38,000
616 von 37:38,000
658 von 40:23,440 bis 40:25,960
667 bis 40:58,140
668 von 40:58,140 bis 40:59,140
669 bis 41:00,360
884 bis 52:47,500
885 von 52:47,500
956 bis 56:47,000
957 von 56:47,000
988 von 59:06,200
1033 bis 1:01:22,620
1034 von 1:01:22,620
1036 von 1:01:24,400
1037 von 1:01:24,820 bis 1:01:26,000
1039 bis 1:01:31,400
1059 von 1:02:36,600 bis 1:02:37,360
1081 und 1082 zusammenfügen
1083 löschen
1091 bis 1:03:59,140
1092 von 1:03:59,140 bis 1:04:01,240
1093 von 1:04:01,240
1099 bis 1:04:26,040
1100 von 1:04:26,040 bis 1:04:29,520
1130 bis 1:06:03,180
1131 löschen
1132 von 1:06:03,180
1146 bis 1:07:00,000
1147 löschen
1148 von 1:07:00,000
1065 Zeilen vertauschen
1065 bis 1:02:53,340
1066 löschen
1211 bis 1:11:34,000
1329 löschen
1331 löschen

936 Hier fehlt ein Punkt.
940 Den Satz hatten wir im Teamspeak geändert. In der Teamspeak-Fassung (Zeile 997) steht hier "Sie sind nur zufällig hierher gekommen, richtig?". Ich ändere es zu dieser Fassung.
Ich habe außerdem alle Auftreten von "Friendship is Magic"/"Friendship Is Magic" zu "Friendship is Magic" vereinheitlicht.
Ich habe die (glaube ich) zuletzt erstellte Songversion von Dandelo (hier) in die letztendlichen Dateien übernommen. (Die ersten beiden Teile waren dort schon. Der dritte wurde wohl lediglich vergessen.)

Hier sind die Dateien (es muss noch entschieden werden, welche Zeichensetzung wir für wörtliche Rede nehmen):

.zip   BronyDoc German Final.zip (Größe: 83,79 KB / Downloads: 10)

Da ich mir den Song nochmal angesehen habe, hab ich noch drei Änderungsvorschläge (größtenteils) zugunsten des Versmaßes:
1. "Naja, dass Frauen Ponys mögen, wird als normal betrachtet." zu "Naja, wenn Mädchen Ponys mögen, wird das als normal betrachtet."
2. "War's erst pure Ironie, wird schnell echter Spaß verspührt." zu "War's auch erst nur Ironie, wird schon bald echter Spaß verspührt."
3. "Kommt gern zusammen für die BronyCon und Everfree." zu "Kommt oft gern zusammen für die BronyCon und Everfree."

Also zusammenfassend:
Wir müssen noch die Zeichensetzung für wörtliche Rede festlegen (stimme dafür mindestens noch einer ab)
Gebe mir jemand ein Ja oder Nein zu den 3 Änderungsvorschlägen.
Tigerseye kann, falls er noch weitere oder andere Timestampänderungen hat, diese übernehmen.
Jemand sage mir, wie und wo wir unseren Credits setzen.

Dann sind wir fertig mit allem.
26.03.2013
Railway Dash Offline
~Chief Plush~ Lokführerpony
*


Beiträge: 5.851
Registriert seit: 20. Nov 2012

RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc
Erstmal sehr bedankt für die Arbeit bisher! RD salute

(25.03.2013)flutterkind schrieb:  Hier sind die Dateien (es muss noch entschieden werden, welche Zeichensetzung wir für wörtliche Rede nehmen):[/b]

Hab schon am 28.02., vorige Seite von hier aus gesehen, abgestimmt RD wink

Zitat:Da ich mir den Song nochmal angesehen habe, hab ich noch drei Änderungsvorschläge (größtenteils) zugunsten des Versmaßes:
...
2. "War's erst pure Ironie, wird schnell echter Spaß verspührt." zu "War's auch erst nur Ironie, wird schon bald echter Spaß [/b]verspührt[/b]."

verspürt ohne das h, bitte Trollestia Hab gerade extra nochmal nachgesehen - auch in der komischen reformierten Rechtschreibung ist keines drin.

Zitat:Jemand sage mir, wie und wo wir unseren Credits setzen.

Schwierig... hab gerade selber geguckt. Schwierig wirds durch den bildschirmfüllend von unten nach oben durchlaufenden Abspann, dort hätte ich uns reingesetzt - geht aber nicht, weil ständig der gesamte Bildschirm ausgefüllt ist.

Geht es steuerungstechnisch zu machen, daß wir uns auch am oberen Bildschirmrand "einblenden" können?

Falls ja, Vorschlag von mir: ab 1:20:28, bei den Fast-Standbildern mit Text daneben (was aus einzelnen Bronies nach dem Dreh wurde), uns oben rein, als Untertitel in der obersten Bildschirmzeile praktisch.

Theoretisch könnten wir auch im Cartoon-Schlußbild stehen, was fast direkt davor kommt, das würd ich aber ungern mit Untertiteln verhunzen wollen.

[Bild: sig-tatras-01-04-2018-3.png]
26.03.2013
flutterkind Offline
Cutie Mark Crusader
*


Beiträge: 45
Registriert seit: 15. Okt 2012

RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc
Oh das Schlussbild finde ich auch sehr schön, dass will ich auch nicht verhunzen. An sich wäre es auch nicht zu schlimm, und bei dem durchlaufenden Abspann einzufügen, weil man ja trotzdem beides noch angemessen lesen kann.
Eine andere Idee wäre noch, die Namen am Anfang bei der FBI Piracy Warning einzublenden. Aber da bin ich nicht so der Fan von.

Von mir aus können wir die Credits auch so lassen, sofern sie noch aktuell und richtig sind.

"verspürt", richtig, war lediglich ein Fehler in meinem Verbesserungsvorschlag. In den Dateien steht es korrekt.

Eine Frage zu einer Stelle noch:

"Dieses Besessene, nicht mit bestimmten Situationen umgehen zu können,
Und ich hab mich gefragt, zu den Episoden, die ich gesehen habe,"

hatten wir das wirklich so gelöst? Ich meine, es ist eine schwierige Stelle, aber das sieht jetzt doch ein bisschen komisch aus. Mein Erinnerungsvermögen lässt nach...
26.03.2013
Railway Dash Offline
~Chief Plush~ Lokführerpony
*


Beiträge: 5.851
Registriert seit: 20. Nov 2012

RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc
Im Abspann wären wir lesbar? Sicher? Weiße statische Schrift auf weißem durchscrollenden Text?

Dann doch lieber über der FBI Piracy Warning, die liest und interessiert sowieso niemanden, und ist außerdem ein statisches Bild.

Wo stehen wir denn jetzt verewigt? Da kann ich mich grad nicht mehr erinnern.

Der seltsame Satz: den hatten wir so gelassen / übergangen, weil wir partout keine bessere Variante hinbekommen hatten... war so eine praktisch nicht übersetzbare Stelle, und für weitschweifige Erklärungen war auch der timestamp zu kurz.

[Bild: sig-tatras-01-04-2018-3.png]
27.03.2013
flutterkind Offline
Cutie Mark Crusader
*


Beiträge: 45
Registriert seit: 15. Okt 2012

RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc
Zur Zeit stehen wir im Durchlauftext verewigt.

Können wir dann beim nicht übersetzbaren Satz, ein "..." ans ende der ersten Zeile setzen und das "Und" am Anfang der zweiten Zeile löschen? Ich habe mich nämlich, als die zweite Zeile kam, gefragt, ob ich mich bei der davor verlesen habe.

Edit: Wenn wir nur einen Timestamp mit unseren Credits machen (Im Stil "Übersetzung: ConquerorDash, Dandelo, flutterkind, Fragga, kleinermetaller, Railway Dash, Shadow Dash, Tigerseye, urishima"), passen die Credits übrigens auch gut hinter die echten Credits, vor den Disclaimer.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 27.03.2013 von flutterkind.)
27.03.2013
Railway Dash Offline
~Chief Plush~ Lokführerpony
*


Beiträge: 5.851
Registriert seit: 20. Nov 2012

RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc
Klingt beides gut (sowohl "..." bei dem komischen Satz als auch nur ein Credits-Timestamo; ist beides befürwortet RD salute

Unseren Credit dann eventuell als Zweizeiler, damit er lesbar bleibt und nicht zu sehr zusammengequetscht aussieht?

[Bild: sig-tatras-01-04-2018-3.png]
30.03.2013
flutterkind Offline
Cutie Mark Crusader
*


Beiträge: 45
Registriert seit: 15. Okt 2012

RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc
Also, falls jemand anders außer Railway Dash und mir noch seine Meinung zur Zeichensetzung bei wörtlicher Rede abgeben könnte, wäre das recht praktisch. Wir haben im Moment nämlich noch keine Entscheidung, da Railway Dash die Version 2 mit Kommata bevorzugt, welche laut eigener Aussage flüssiger lesbar ist, und ich nach Rücksprache mit meinen Geschwistern doch lieber für die Version 1 mit Doppelpunkt abstimme, welche grammatisch richtig ist.

Und dann hätte ich noch gerne eine Meinung von jemandem zu den drei Änderungsvorschlägen oben und ob jemand anderes noch Änderungsvorschläge hat.

Im Anhang sind nochmal die Untertitel mit geänderten Credits. Schaut euch mal an, ob das so in Ordnung ist.


Angehängte Dateien
.zip   BronyDoc German Final.zip (Größe: 83,42 KB / Downloads: 6)
30.03.2013
Fragga Offline
MedicBrony
*


Beiträge: 2.272
Registriert seit: 27. Jan 2012

RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc
ist nicht so mein fachbereich ^^

[Bild: 1.jpg]

vielen vielen Dank an Yasi (und der Zettelfee ^^) für dieses geniale Applejack Beanie. Danke!!!!
31.03.2013
Tigerseye Offline
Silly Filly
*


Beiträge: 67
Registriert seit: 12. Aug 2012

RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc
Ich bin, zugegebenerweise, auch eher Fan der Variante mit Doppelpunkt.

Die Position der Credits ist an der Stelle durchaus nicht unüblich... die Form finde ich so auch okay.

Was den "unübersetzbaren" angeht hätte ich noch einen Vorschlag...
(sofern nich nich die völlig falsche Stelle erwischt habe, in dem Fall ignoriert das einfach)
Das original geht sich ja, wenn ich die richtige Stelle nu habe, so:
"I can see obsessive, and, um, not coping with certain situations,"
Musste dabei an Obsessive-Compulsive Disorder denken, was hierzulande so schön als "Zwangsneurose" umschrieben wird...
Vorschlag:
"Dieses Neurotische, nicht mit bestimmten Gegebenheiten umgehen zu können..."
Das holpert zwar auch etwas, aber bringt villeicht den Sinn so was eher rüber?
Hab mir das mal auf dem Timestamp angeschaut, das würde noch passen, zeitlich (finde ich).
31.03.2013
flutterkind Offline
Cutie Mark Crusader
*


Beiträge: 45
Registriert seit: 15. Okt 2012

RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc
(31.03.2013)Tigerseye schrieb:  "Dieses Neurotische, nicht mit bestimmten Gegebenheiten umgehen zu können..."
I'm liking this idea. :put awesome Scootaloo emoticon here:

Joa, also wenn ihr damit einverstanden seid, bin ich's auch.

Edit: Jetzt wo ich das Englische davon nochmal sehe, fehlt da nicht außerdem ein "und"? "Dieses Neurotische und nicht mit bestimmten Situationen umgehen zu können..." Vielleicht kommt auch daher dieses komische "und" in der nächsten Zeile... achne, dochnich das kam nur aus der wörtlichen Übersetzung. Trotzdem gehört in den oberen Teil eigentlich ein "und", oder?

Edit post edit: Noch ein Vorschlag: Wie wäre es mit "Wenn ich dieses Neurotische sehe und dieses, mit bestimmten Situationen nicht umgehen zu können, ..." - nächster timestamp - "dann frage ich mich, zu den Episoden, die ich gesehen habe,"
Der erste dieser Untertitel hat 6 Sekunden Zeit. Die kleine Verlängerung würde da locker reinpassen.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 31.03.2013 von flutterkind.)
31.03.2013
Railway Dash Offline
~Chief Plush~ Lokführerpony
*


Beiträge: 5.851
Registriert seit: 20. Nov 2012

RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc
Bin einverstanden Pinkie happy

[Bild: sig-tatras-01-04-2018-3.png]
01.04.2013
flutterkind Offline
Cutie Mark Crusader
*


Beiträge: 45
Registriert seit: 15. Okt 2012

RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc
(31.03.2013)Railway Dash schrieb:  Bin einverstanden Pinkie happy

Mit wessen Vorschlag genau? Bzw. mit welchem?
01.04.2013
Railway Dash Offline
~Chief Plush~ Lokführerpony
*


Beiträge: 5.851
Registriert seit: 20. Nov 2012

RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc
Hups, da stehen ja schon Edit und Post Edit Lyra astonished

Meinte das Neurotische allgemein. - Ansonsten, wenn es mit der Länge paßt, können wir gern deinen letzten Vorschlag nehmen.

Weiter würd ich mich jetzt nicht an diesem einen blöden Satz festbeißen wollen, sonst werden wir nie fertig. Wie ich im TS schon mal gesagt hatte: wir müssen keine 120% Perfektion auf Gewalt erreichen wollen, und manche Sachen sind eben nur schlecht bis gar nicht übersetzbar. Deshalb meine Meinung: genug an Übersetzungsdetails gebastelt, die UT sollten jetzt so bleiben und veröffentlicht werden.

[Bild: sig-tatras-01-04-2018-3.png]
02.04.2013
Tigerseye Offline
Silly Filly
*


Beiträge: 67
Registriert seit: 12. Aug 2012

RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc
flutterkind, soll ich die Edits dann so mit in ein srt übernehmen oder magst du das nochmal in eine neue version einstricken?

Ich wollte dann nochmal 'ne QC-Runde drehen (Sprich:untertitel ausdrucken, Video mit UT schauen und timingsachen oder ähnliches die mir noch auffallen markieren oder halt die Zeilen abhaken).
05.04.2013
flutterkind Offline
Cutie Mark Crusader
*


Beiträge: 45
Registriert seit: 15. Okt 2012

RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc
Öhm, sorry, die Uni hält mich von den wichtigen ponies im Leben ab. Welche edits meinst du genau?

Den "unübersetzbaren" Satz?

Meine drei Änderungsvorschläge für den de Lancie Song oben (unwahrscheinlich, dass du die meinst + es hat noch niemand abgestimmt, ob wir die übernehmen *hust, hust, stups, stups*)? Pinkie happy

Alle anderen Änderungen habe ich nämlich meines Wissens in der letzten von mir hochgeladenen Version schon übernommen, nicht? Die Timestamps auf jeden Fall. Also, dein Probegucken kannst du auf jeden Fall machen. Pinkie approved
12.04.2013
flutterkind Offline
Cutie Mark Crusader
*


Beiträge: 45
Registriert seit: 15. Okt 2012

RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc
Da zur Zeit keine neuen Rückmeldungen oder Anmerkungen kommen, werde ich heute erstmal im Laufe des Tages eine vorläufige Finalversion hochladen. Die können wir ja immernoch ändern.

Sie wird die Zeichensetzung mit Doppelpunkt (momentan mit nur 2:1 Stimmen vorne liegend) und die Änderung des "unübersetzbaren Satzes" mit "neurotisch" und geänderter Satzstruktur (wie im zuletzt geposteten Vorschlag) enthalten (obwohl ich nicht weiß, ob allein RailwayDashs neutrale Zustimmung für die Umsetzung des Änderungsvorschlags ausreicht...)

Hier außerdem nochmal die Version, wie ich sie heute hochladen werde, in beiden Zeichensetzungsversionen:


Angehängte Dateien
.zip   BronyDoc German Final.zip (Größe: 83,46 KB / Downloads: 6)
12.04.2013
flutterkind Offline
Cutie Mark Crusader
*


Beiträge: 45
Registriert seit: 15. Okt 2012

RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc
Gesagt, getan.

Ach, und nur so ganz nebenbei: Dort sind seit 2 Monaten nicht schlecht gemachte Untertitel von jemand anderem verfügbar. Derpy confused
28.04.2013
... Offline
Royal Guard
*


Beiträge: 2.548
Registriert seit: 23. Feb 2013

RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc
Ich find's gut dass ihr das macht, aber ich brauch es nicht wirklich, ich kann genug Englisch um alles zu verstehen.



Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste