(07.08.2013)Rainbow_Crash schrieb: - mehreren Leuten ein Kapitel zuweisen (Übersetzung und Korrekturlesen) bzw. allgemein eine noch übersichtlichere und strukturiertere Aufgabenteilung einführen. Für etwaige Teams ist dabei das jeweilige Arbeitstempo der Übersetzer zu beachten.
Hört sich gut an und macht nach deinen Argumenten (v.a. was einen Ausfall angeht) auch Sinn, das Ganze hat aber auch Schattenseiten:
- Übersetzung größerer unzusammenhängende Abschnitte: Man kommt aus dem aktuellen Setting und der Wortwahl raus, wenn man so sprunghaft übersetzen muss, da man seinem Teamkollegen ja nichts "wegübersetzen" sollte. Zusammenhang ist in einem Kapitel denk ich sehr wichtig und ich persönlich bleibe dann auch gerne bei größeren Stücken. Dadurch werden Bruchstücke vieler weiterer Kapitel angefangen, wenn man jemand richtig Lust und Zeit hat, viel zu übersetzen.
Z.B.: Person A übersetzt mit Person B Kapitel 30. Person A ist viel schneller als B und fängt dann schon sagen wir 33 an. Und 38. Und 41 etc. Während B noch bei 30 rumhängt
- Stiländerungen innerhalb der Kapitel: Ich weiß ja nicht, wie hier editiert wird, aber wenn versucht wird alles z.b. an de_dashies Stil anzupassen kostet das Korrigieren natürlich übelst viel Zeit und selbst werden noch Unterschiede zu lesen sein. Als Leser würde ich mich lieber in jedem Kapitel an einen anderen Stil gewöhnen, als in jedem halben (oder gar noch weniger).
- Mehr Kommunikation notwendig: Je mehr Teamwork, desto mehr muss man sich absprechen, das ist klar.^^ Hast ja schon den TS Vorschlag gemacht. Kostet aber entsprechend auch alles mehr Zeit
- Ich bin sicher, nicht alle Übersetzer wollen editieren. Ich weiß zumindest von einem
. Ernsthaft, mir reichts über meinen eigenen Kram nochmal drüberzugehen. Ohne Spaß an der Sache wirds dann auch an der Qualität mangeln. Kapitel 9 ist jetzt eine Ausnahme, da anscheinend niemand so richtig dazu kommt. Was wir brauchen, sind weitere Korrekturleser, die zumindest das Deutsch überprüfen. Die sind vielleicht einfacher zu finden, da man dazu kein englisch können muss.
Ich verstehe deine Punkte, aber ob es im Endeffekt ist es fraglich, ob es damit wirklich schneller geht. Mal davon abgesehen, dass ich es persönlich vorziehe, jeweils ein ganzes Kapitel zu übersetzen
Noch eine andere Sache: Ich habe immernoch keinen Zugriff auf den Link von Kapitel 9 (übersetzt), den Littlepip mir geschickt hat. Anfrage ist geschickt und meine E-Mail ist Scootaloo auch bekannt, also wär 'ne PM nett, wenns freigegeben ist.^^
Wie ich auch den beiden schon gesagt habe: Ich hab momentan leider net viel Zeit, dass heißt ich werde es nur auf Rechtschreibfehler und Tippfehler etc. prüfen, nicht mit dem englischen Original vergleichen oder gar stilistisch anpassen. Wollte das nochmal erwähnen, weil ich es für wichtig halte.^^