(12.04.2012)CharlesErnestBarron schrieb: Und übrigens: Die Originalsprache von Avatar ist englisch. Auch wenn die Serie anmutet, als wäre es eine Anime-Serie, handelt es sich um eine amerikanische Serie, die zuerst in englischer Sprache produziert wurde.
Schon klar.
Trotzdem ist das Setting eindeutig im Asiatischen angesiedelt, mit nicht übersehbaren Verknüpfungen an Tibet, das imperialistische Japan und China (Luftnomaden, Feuernation, Erdkönigreich). Da lässt es sich nicht leugnen, dass die Klangfarbe der deutschen Sprache den Anforderungen an asiatisch angehauchte Namen besser gerecht wird, als die Englische.
(12.04.2012)Shantyman schrieb: Aber die deutsche Synchro kann sich wirklich sehen lassen (Auch wenn ich mich weigere die dritte Staffel auf Deutsch zu gucken... "Sprüh-Sprüh-Knall-Bumm-Mann"... da rollen sich einem ja die Zehennägel hoch.)
Da sprichst du noch etwas an, dass ich in meinem Post von gestern vergessen hatte zu erwähnen...
Generell ist die Qualität der deutschen Fassung innerhalb der 3. Staffel nicht mehr so gut wie in den ersten zwei Dritteln der Serie. Nicht nur das Kataras hervorragende Synchronsprecher ihre Arbeit nicht fortgeführt hat, vieles aus dem deutschen Skript scheint auch fürchterlich verkrampft und unpassend daher zu kommen. Während in Staffel 1 und 2 viele Dinge 1 zu 1 übersetzt worden sind, was auch bei Sprichwörtern und Witzen tadellos funktioniert hat, gibt es gegen Ende einige Passagen, die bei mir hauptsächlich Kopfschütteln ausgelöst haben. Anbei mein 'Lieblingsbeispiel' aus der Folge Sokka's Master / Sokka und sein Meister:
Im Original:
Toph: Besides, it's so hot today and I've already picked my toes twice.
Aang: Twice?
Toph: Yes, the first time for the cleaning but the second time for the sweet picking sensation!
Und auf Deutsch:
Toph: Außerdem habe ich heute meine Zehen bereits zweimal ausgepowert.
Aang: Zwei mal?
Toph: Ja. Einmal als ich sie gewaschen habe und das zweite mal, als ich mir die Landschaft angesehen habe.
...