Einleitung:
Bei Serien und Filme weiß ich es nicht genau aber es müsste ziemlich so ähnlich ablaufen wie bei Spielen und anderer Software z.B. SAP.
Aber es gibt auch Ausnahmen wie du schon sagtest.
Für die schlechten Übersetzungen sind nichtmal die Leute schuld die das eigentlich Übersetzen... sie machen aus der Situation halt nur das Beste.
Hauptteil:
Die Übersetzungsstudios bekommen nur das blanke Script ohne die Story die Charactere oder den Kontext zu kennen ...
z.B. für das Feld der Produktbeschreibung steht bei SAP Land / Region weiß überhaupt keinen sinn ergibt aber wenn man auf english stellt steht dort State ... tja ist schon bescheuert man man keinen kontext dazu hat dann kommt halt mist dabei raus
und bei Spielen ist das noch schlimmer da die Leute weder die Situation noch die Emotionen kennen und aufgrund des Textes das nur vermuten können zu welchem Kontext das gehört ...
Schlusswort:
Ich kann es verstehen das viele einen Hass dagegen haben aber zumindest sollte man auch die Hindergründe kennen um keinen Falsch zu beschuldigen. Anscheinend kostet es zu viel wenn man neben den Skript auch den Kontext mitliefert und die Manager die das entscheiden sehen nur das Geld nicht das Produkt ...