Dieses Forum nutzt Cookies
Dieses Forum verwendet Cookies, um deine Login-Informationen zu speichern, wenn du registriert bist, und deinen letzten Besuch, wenn du es nicht bist. Cookies sind kleine Textdokumente, die auf deinem Computer gespeichert sind; Die von diesem Forum gesetzten Cookies düfen nur auf dieser Website verwendet werden und stellen kein Sicherheitsrisiko dar. Cookies auf diesem Forum speichern auch die spezifischen Themen, die du gelesen hast und wann du zum letzten Mal gelesen hast. Bitte bestätige, ob du diese Cookies akzeptierst oder ablehnst.

Ein Cookie wird in deinem Browser unabhängig von der Wahl gespeichert, um zu verhindern, dass dir diese Frage erneut gestellt wird. Du kannst deine Cookie-Einstellungen jederzeit über den Link in der Fußzeile ändern.
Hallo, Gast! (Registrieren)
24.11.2024, 00:11



Umfrage: Cutie Marks oder Schönheitsflecken?
Cutie Marks! Schönheitsflecken geht gar nicht!
Schönheitsflecken! Wenn schon deutsch, dann auch richtig!
Ich finde beides ok, solange der Text vom Sinn her passt.
Vielleicht gibt’s ne Möglichkeit, auf das Wort ganz zu verzichten?
[Zeige Ergebnisse]
 
 
Chrusaders of the Lost Mark auf deutsch - Cutiemarks oder Schönheitsflecken?
#1
11.10.2015
Pinfeather Offline
Great and Powerful
*


Beiträge: 334
Registriert seit: 26. Apr 2013

Chrusaders of the Lost Mark auf deutsch - Cutiemarks oder Schönheitsflecken?
Hallo ihr Lieben,

Die letzte Folge hat mir super gefallen und es juckt mich, die Lieder ins Deutsche zu übertragen. Abgesehen von der Schwierigkeit "to make a mark" schön zu übersetzen, hat sich mir eine Schwierigkeit aufgeworfen, zu der ich gerne eure Meinung hätte: In nahezu jedem Lied ist ja von Cutie Marks die Rede, die Übersetzung dafür ist im Original Schönheitsfleck, aber ich bin nicht die einzige, die diese Bezeichnung nicht so dolle findet. Aber was denkt ihr: sollte ich für meine Übersetzung Cutie Marks oder Schönheitsflecken als Basis nehmen? Falls euch irgendeine zusätzliche Begründung einfällt außer "gefällt mir besser", gerne dazusagen, aber die reine Sympathie interessiert mich natürlich auch.

Zitieren
#2
11.10.2015
HeavyMetalNeverDies! Offline
 
*


Beiträge: 13.955
Registriert seit: 11. Mai 2012

RE: Chrusaders of the Lost Mark auf deutsch - Cutiemarks oder Schönheitsflecken?
(11.10.2015)Pinfeather schrieb:  ...aber ich bin nicht die einzige, die diese Bezeichnung nicht so dolle findet.

Weshalb viele auch nur die englische Version ansehen. Eeyup

Zitat:Aber was denkt ihr: sollte ich für meine Übersetzung Cutie Marks oder Schönheitsflecken als Basis nehmen?

"Schönheitsflecken", so bescheuert es auch klingt. Es ist nunmal die offizielle deutsche Bezeichnung. Alles andere wäre irrational.

[Bild: 52538124312_f7739de9e0_o.jpg]
Zitieren
#3
11.10.2015
Vampire Offline
Cutie Mark Crusader
*


Beiträge: 28
Registriert seit: 01. Jun 2013

RE: Chrusaders of the Lost Mark auf deutsch - Cutiemarks oder Schönheitsflecken?
Ja, mach bloß kein Denglish draus. Nimm Schönheitsflecken.
Zitieren
#4
11.10.2015
Magic Twilight Offline
Doku-Pony
*


Beiträge: 6.777
Registriert seit: 01. Dez 2013

RE: Chrusaders of the Lost Mark auf deutsch - Cutiemarks oder Schönheitsflecken?
Nimm Schönheitsflecken, weil der Name klingt schön. :3
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste