Dieses Forum nutzt Cookies
Dieses Forum verwendet Cookies, um deine Login-Informationen zu speichern, wenn du registriert bist, und deinen letzten Besuch, wenn du es nicht bist. Cookies sind kleine Textdokumente, die auf deinem Computer gespeichert sind; Die von diesem Forum gesetzten Cookies düfen nur auf dieser Website verwendet werden und stellen kein Sicherheitsrisiko dar. Cookies auf diesem Forum speichern auch die spezifischen Themen, die du gelesen hast und wann du zum letzten Mal gelesen hast. Bitte bestätige, ob du diese Cookies akzeptierst oder ablehnst.

Ein Cookie wird in deinem Browser unabhängig von der Wahl gespeichert, um zu verhindern, dass dir diese Frage erneut gestellt wird. Du kannst deine Cookie-Einstellungen jederzeit über den Link in der Fußzeile ändern.
Hallo, Gast! (Registrieren)
12.11.2024, 03:30



Umfrage: Wie fandet ihr die deutsche Version von "The Ticket Master"?
Sehr gut
Gut
Durchschnittlich
Schlecht
Sehr schlecht
[Zeige Ergebnisse]
 
 
1x03 Eine Freundin hat's nicht leicht
#21
21.09.2011
Odrakis Offline
Enchantress
*


Beiträge: 749
Registriert seit: 06. Sep 2011

RE: 1x03 Eine Freundin hat's nicht leicht
Daraus resultiert dann wohl, dass ich schon weiss, warum ich solche Serien nur im Original anschaue (Avatar the last airbender zum Beispiel).
Aber Kinder reagieren ja auch ganz anders darauf als ältere, die vielleicht doch den ein oder anderen Fehler bemerken.

Also bitte nicht falsch verstehen - für die Kinder finde ich es grossartig. Nur für mich als eingefleischten US-Serien-Zuschauer eher im hinteren mittelfeld angesiedelt Wink
Zitieren
#22
21.09.2011
Rocklobster1985 Offline
Silly Filly
*


Beiträge: 58
Registriert seit: 05. Sep 2011

RE: 1x03 Eine Freundin hat's nicht leicht
Es ist schon gewöhnungsbedürftig, sich wieder an eine deutsche Syncro zu gewöhnen, wenn man die Serie die ganze Zeit im O-Ton geschaut hat. Mir fiel die Umstellung schon schwer, aber im Nachhinein finde ich zumindest, das es schon ganz gut gemacht ist. War von der heutigen Episode auch angenehm überrascht. Klar, es wird immer Übersetzungsfehler und andere Kleinigkeiten geben die nicht passen, aber ich fands ganz gut. Sogar Rainbow Dash klang schon besser, Pinkie hat mich total überzeugt. Wenn sich die Sprecherleistung in den nächsten Folgen weiter entwickelt (was ich mal hoffe, ich finde das potenzial ist vorhanden Big Grin ) habe ich für meinen Teil eigentlich fast garnichts mehr zu meckern Wink


Zitieren
#23
21.09.2011
Lusankya Offline
Great and Powerful
*


Beiträge: 329
Registriert seit: 08. Sep 2011

RE: 1x03 Eine Freundin hat's nicht leicht
(21.09.2011)Odrakis schrieb:  Also bitte nicht falsch verstehen - für die Kinder finde ich es grossartig. Nur für mich als eingefleischten US-Serien-Zuschauer eher im hinteren mittelfeld angesiedelt Wink
Ist aber auch nicht die Aufgabe der deutschen Synchro die Gucker der Originalversion abzuwerben. Wink

Wer der englischen Sprache mächtig ist, schaut doch alleine aus praktischen Gründen die OV, da man so die Folgen schon Monate oder Jahre früher sieht.


Zitieren
#24
21.09.2011
Xris Offline
Wurst
*


Beiträge: 1.834
Registriert seit: 19. Jul 2011

RE: 1x03 Eine Freundin hat's nicht leicht
Ich bin überrascht. Die Stimmen klingen nicht mehr alle gleich und Rainbow Dash klang besser als bisher. Fluttershy wirkt aber leider immer noch zu gekünstelt. Twilight könnte ebenfalls noch etwas mehr Emotion haben, vor allem fehlt mir ihr sarkastischer Ton.

Die Übersetzung ging in Ordnung, wobei man bei ein paar Sachen natürlich wieder etwas hätte besser machen können, z.B. glaube ich kaum, dass Rainbow Dash einen Schönheitsschlaf braucht (wer musste eigentlich noch an "Rainbow Dash always dresses in Style" denken xD).
Andere Sachen wurden wieder besser übersetzt: Die Gala finde ich in Ordnung, die Moves von Rainbow waren nicht so schlimm und die Songs von Pinkie waren ganz in Ordnung (wobei mir das erste Lied besser gefallen hat, als das zweite).

Diesmal finde ich die Synchro aber besser als durchschnittlich, daher gibt es ein Gut.


[Bild: sig_kri%C3%9F.png]
Zitieren
#25
21.09.2011
daMatt Offline
Badenser Jungdrache Bronies e.V. Stuttgart Chef
*


Beiträge: 6.817
Registriert seit: 20. Jul 2011

RE: 1x03 Eine Freundin hat's nicht leicht
(21.09.2011)weatherhoof schrieb:  Das Fiese an "buck" ist, das es mehrdeutig ist - einerseits kann es "Abfall" (von Fallen, nicht Müll) bedeutet, umgangssprachlich aber auch kirre (das ja AJ in der Folge durch Schlafmangel ja ist)...
Gefühlte 95% aller englischen Wörter sind mehrdeutig und kontextabhängig. xD
Nur für "buck" kenne ich halt wirklich keine Übersetzungen bisher

[Bild: Icon.111907.png]★★★★ SEE RED! ★★★★ [Bild: Icon.111907.png]
Run with us!

Sweet Leaf is best background human

[Bild: 8236.png]
Zitieren
#26
21.09.2011
Lusankya Offline
Great and Powerful
*


Beiträge: 329
Registriert seit: 08. Sep 2011

RE: 1x03 Eine Freundin hat's nicht leicht
(21.09.2011)Xris777 schrieb:  z.B. glaube ich kaum, dass Rainbow Dash einen Schönheitsschlaf braucht (wer musste eigentlich noch an "Rainbow Dash always dresses in Style" denken xD).
Hmm, vielleicht kenne nur ich das so, aber eigentlich nennt man doch häufig so kleine Nickerchen, die eigentlich unnötig sind und die man nur aus reiner Faulheit hält, als Rechtfertigung "Schönheitsschlaf".


Zitieren
#27
21.09.2011
Xris Offline
Wurst
*


Beiträge: 1.834
Registriert seit: 19. Jul 2011

RE: 1x03 Eine Freundin hat's nicht leicht
(21.09.2011)Lusankya schrieb:  
(21.09.2011)Xris777 schrieb:  z.B. glaube ich kaum, dass Rainbow Dash einen Schönheitsschlaf braucht (wer musste eigentlich noch an "Rainbow Dash always dresses in Style" denken xD).
Hmm, vielleicht kenne nur ich das so, aber eigentlich nennt man doch häufig so kleine Nickerchen, die eigentlich unnötig sind und die man nur aus reiner Faulheit hält, als Rechtfertigung "Schönheitsschlaf".

Ich persönlich kenne das nicht, aber wenn es so ist, dann ist die Übersetzung nicht ganz so verkehrt. Bin aber trotzdem der Meinung, dass man es ruhig 1:1 übersetzen hätte können: Ich war beschäftigt...mit schlafen.

[Bild: sig_kri%C3%9F.png]
Zitieren
#28
21.09.2011
Naturematthe Offline
Komponyst
*


Beiträge: 802
Registriert seit: 04. Sep 2011

RE: 1x03 Eine Freundin hat's nicht leicht
Was ich bisher allgemein - und leider besonders auch in dieser Folge - zu bemängeln habe, ist der Gesang - nicht, weil mir die Stimme nicht gefällt, sondern weil es einfach nicht wirklich sauber ist. Im Original trifft die Pinkie-Pie-Sängerin die Töne sehr gut, in der deutschen Synchro leider nicht...
(Ich bin mal auf "Evil Enchantress" gespannt^^)

Ansonsten aber auch hier: Nicht wunderbar super, die deutsche Version, aber auch nicht völlig katastrophal. (Inzwischen kann ich sogar das Intro wieder hören xD)

Zitieren
#29
21.09.2011
vacio Abwesend
Great and Powerful
*


Beiträge: 326
Registriert seit: 19. Aug 2011

RE: 1x03 Eine Freundin hat's nicht leicht
Okay, ich hab's schon im Chat angesprochen, aber hatte noch jemand den Eindruck, dass Pinkie Pie in dieser Folge von einer anderen Schauspielerin synchronisiert wurde? Von einer Folge zur anderen ist ihre Stimme dem Original plötzlich viel ähnlicher und es macht richtig Spaß, ihr zuzuhören. Nur bei den Liedern konnte man die Stimme der Pinkie Pie aus den ersten beiden Episoden wirklich heraushören.

Jennifer Weiß könnte, aus welchen Gründen auch immer, tatsächlich nur die ersten zwei Folgen als Sprecherin fungiert haben und übernimmt nun nur noch die Gesangsstimme (was sie wirklich gut macht). Möglich wäre allerdings auch, dass diese Folge aus bereits genannten Gründen eine temporäre Synchronsprecherin hatte und man in der restlichen Staffel bei dem Cast bleibt, den wir schon aus den vergangenen Episoden kennen.
Oder Jennifer Weiß hatte ab der Folge einfach den Bogen raus und konnte dem Original näher kommen.

Ich hoffe auf jeden Fall, dass ich morgen wieder die selbe Pinkie Pie wie heute höre. Da sie mein Lieblingscharakter ist, bin ich schon sehr gespannt...
Zitieren
#30
21.09.2011
Lusankya Offline
Great and Powerful
*


Beiträge: 329
Registriert seit: 08. Sep 2011

RE: 1x03 Eine Freundin hat's nicht leicht
Muss mir die Folge gleich nochmal angucken, mir ist jetzt nicht aufgefallen, dass Pinkie so anders klingt.

Aber ich fand sie auch in den ersten Folgen gut, insbesondere ihr "ÜBERRASCHUNG!" könnte ich mir stundenlang anhören. Pinkie happy
Zitieren
#31
21.09.2011
Firefly Shadow Offline
Great and Powerful
*


Beiträge: 253
Registriert seit: 15. Aug 2011

RE: 1x03 Eine Freundin hat's nicht leicht
Ich bin nicht des Wissens ob mein positiver subjektiver Eindruck durch Schelmenstreich meiner Ohren oder durch den Klang der Wahrheit selbst entstand, denn ich bin des Erachtens diese Übersetzung und Nachsprechung sei gelungener als die ersten Beiden. Vielleicht gewöhne ich mich auch nur an die Stimmen, doch ist Pinkie Pie wirklich angenehmer anzuhören. Auch bei Rainbow Dash und Applejack habe ich nicht mehr den Drang dazu mir die Ohren vom Leibe zu extrahieren, auch wenn die Stimmen gleich blieben.
Zitieren
#32
21.09.2011
Flutter Dash Offline
Wonderbolt
*


Beiträge: 1.445
Registriert seit: 09. Sep 2011

RE: 1x03 Eine Freundin hat's nicht leicht
(21.09.2011)Odrakis schrieb:  (Avatar the last airbender zum Beispiel).

Avatar ist eigentlich ein Paradebeispiel wie man es eben richtig macht. Die Übersetzung kann ich nicht vergleichen, aber die Sprecherleistung ist hervoragend (haben auch u.a. ein paar meiner Lieblinge wie Sebastian Schulz und Marie-Luise Schramm dabei) und die Dialogbuchautoren haben sich redlich Mühe gegeben.

Zwischen Avatar und der deutschen MLP liegen Welten Pinkie happy


[Bild: 8zbdftp9.jpg][Bild: w9ywx5te.jpg]
Zitieren
#33
21.09.2011
Feyrah Offline
Changeling
*


Beiträge: 881
Registriert seit: 30. Aug 2011

RE: 1x03 Eine Freundin hat's nicht leicht
Also, Ich muss erlich sagen - Bis auf ein paar Kleinigkeiten bin ich inzwischen ziemlich Begeistert von der Synchro. Rainbow Dash klang shcon viel rotziger und frecher als vorher, auch wenn ich die Stimme vorher schon ganz nett fand. (Die Sprecherin ist meine Lieblingssprecherin, ich fand die Stimme für RD nur etwas unpassend, aber dennoch gut.) Rarity klingt nun einfach super, und gegen Applejack habe ich auch nichts einzuwenden. ihre Stimme wird mir immer Symphatischer. Pinkie Pies Sprecherin ist auch schon besser geworden. Die Songs sind gut gelöst, nur sackt Pinkies Stimme in bisschen zu tief (hätte nichts dagegen gehabt, wenn man hier ein wenig gepitched hätte) Aber DENNOCH gut anzuhören. Twilights Stimme gefällt mir zwar (in den ersten zwei Folgen klang sie noch sehr nach "amateur Fandub", wenn ihr versteht was ich meine. Etwas leihenhaft, man hörte richtig, wieviel Mühe es ihr machte, schnelle Sätze deutlich auszusprechen. Inzwischen ist da mehr leichtigkeit drin. Ein wenig mehr Emotion noch, dann bin ich zufrieden. Fluttershy finde ich inzwischen auch in Ordnung, auf ihre Art und Weise. Das leise, sanfte fehlt mir noch. Sie ist zwar sehr niedlich, aber mir fehlt das leise Hauchen des Originals.

Trotz dieser Kleinigkeiten sehr gelungen! Ich bin zufrieden! Pinkie happy


ICH KRIEG DIE KAAAARTE, ICH KRIEG DIE KAAAARTE! (Fand ich super!)
Zitieren
#34
21.09.2011
DE_Dashy Abwesend
Royal Guard
*


Beiträge: 2.731
Registriert seit: 14. Aug 2011

RE: 1x03 Eine Freundin hat's nicht leicht
Von mir ein "Gut".

Die Übersetzung kommt ohne wirkliche Fehler aus. Wie immer hätte man einige Wörter auch anders übersetzen können, aber sinnentfremdet wurde nichts (wobei der Termin der Gala auf den 21. diesen Monats gelegt wurde, was im Original nicht erwähnt wird...da die Folgen allerdings nciht in chronologischer Reihenfolge ablaufen, geht das in Ordnung). Prachtvolle Galopping Gala ist annehmbar, "Oatmeal" und RD's Tricks haben mir gut gefallen, Buccaneer Blaze (=Piratenflamme) finde ich im Original sogar etwas befremdlich, Supernova Blender passt mMn besser zur Szene.

Die Mane6-Sprecher find ich hier ebenfalls besser als in den vorherigen 2 Episoden. Wäre gut zu wissen, ob Folge 3, die ja der USK vorgelegt wurde, vor allen anderen synchronisiert wurde oder ob sie nach Folge 1 und 2 dran kam, so wüssten wir, wie die Sprecher sich entwickelt haben...
Bonuspunkte für den Kellner und sein "Sondwich" RD wink

Zitieren
#35
21.09.2011
weatherhoof Offline
HASBROny
*


Beiträge: 981
Registriert seit: 05. Sep 2011

RE: 1x03 Eine Freundin hat's nicht leicht
(21.09.2011)Dashy schrieb:  Die Mane6-Sprecher find ich hier ebenfalls besser als in den vorherigen 2 Episoden. Wäre gut zu wissen, ob Folge 3, die ja der USK vorgelegt wurde, vor allen anderen synchronisiert wurde oder ob sie nach Folge 1 und 2 dran kam, so wüssten wir, wie die Sprecher sich entwickelt haben...
Bonuspunkte für den Kellner und sein "Sondwich" RD wink

FSK nicht USK --- auch wenn ihre Bewertungslogos fast identisch sind, sind es zwei unterschiedliche Unternehmen.

Nun der interessante Part:

Die Folge wurde am 26. November 2010 mit einer FSK 0 versehen - sprich: Hasbro hatte von Anfang an vor MLP:FiM nach DE zu bringen, scheint aber keinen Medienpartner gefunden zu haben.

Zitieren
#36
21.09.2011
fim Offline
Ponyville Pony
*


Beiträge: 163
Registriert seit: 10. Jul 2011

RE: 1x03 Eine Freundin hat's nicht leicht
Mir hat diese Episode auch von den drei bisher ausgestrahlten Episoden am besten gefallen, auch wenn es hier wieder ein paar Übersetzungen gab, mit denen ich ein wenig unzufrieden bin, wie beispielsweise mit der im Thema schon oft erwähnten "Extrawurst". Ich glaube, so langsam können sich die Synchronsprecher mit ihren Charakteren identifizieren, sich hinein versetzen, auch die Hintergrundcharaktere haben mir gefallen, besonders die französische Bedienung. Ausbaufähig ist das Ganze nichtsdestotrotz natürlich schon noch.
Zitieren
#37
21.09.2011
daMatt Offline
Badenser Jungdrache Bronies e.V. Stuttgart Chef
*


Beiträge: 6.817
Registriert seit: 20. Jul 2011

RE: 1x03 Eine Freundin hat's nicht leicht
Aaalso...
An sich super Folge. Die Sprecherinnen machen ihren Job ganz ordentlich. Nur, wie schön öfters erwähnt wurde, muss Twilights Sprecherin noch emotionsreicher und weniger monoton daher kommen (vorallem beim Sarkasmus). Songs auch sehr gut übersetzt und gut gesungen, es fehlt aber weiterhin am Feinschliff bei den Tonlagen.

Kleiner Übersetzungsfehler: Oatmeal ist Haferbrei. Nicht Weizen.
Der "Schönheitsschlaf". Nun ja, "Nickerchen" oder Mittagsschläfchen wäre treffender gewesen, aber was solls.

[Bild: Icon.111907.png]★★★★ SEE RED! ★★★★ [Bild: Icon.111907.png]
Run with us!

Sweet Leaf is best background human

[Bild: 8236.png]
Zitieren
#38
21.09.2011
Lexony Offline
Ponyville Pony
*


Beiträge: 109
Registriert seit: 13. Sep 2011

RE: 1x03 Eine Freundin hat's nicht leicht
Auch wenn es mir als eingefleischtem Wink Carnivoren widerstrebt sowas zu schreiben, aber gibt es nicht auch *würg* Tofu-Wurst?
Zitieren
#39
21.09.2011
daMatt Offline
Badenser Jungdrache Bronies e.V. Stuttgart Chef
*


Beiträge: 6.817
Registriert seit: 20. Jul 2011

RE: 1x03 Eine Freundin hat's nicht leicht
(21.09.2011)Lexony schrieb:  Auch wenn es mir als eingefleischtem Wink Carnivoren widerstrebt sowas zu schreiben, aber gibt es nicht auch *würg* Tofu-Wurst?
Die Gemüsefans behaupten das zumindest. Ich persönlich halte das jedoch nur für einen weitere perfide List der Ponyminaten. Pinkie happy

[Bild: Icon.111907.png]★★★★ SEE RED! ★★★★ [Bild: Icon.111907.png]
Run with us!

Sweet Leaf is best background human

[Bild: 8236.png]
Zitieren
#40
21.09.2011
Isegrim Offline
Tanzmeister
*


Beiträge: 2.342
Registriert seit: 02. Aug 2011

RE: 1x03 Eine Freundin hat's nicht leicht
Ich bin auch der Meinung, dass die Sprecher zum Teil deutlich besser sind, als in der ersten Doppelfolge. Mit RDs Stimme komme ich jetzt sogar halbwegs klar - wenn auch diese noch lange nicht so gut ist, wie das Original, liegt aber auf der Hand, oder?
Auch mir ist deutlich aufgefallen, dass Pinkies Stimme wärend dem Singen deutlich tiefer ist, wie beim normalen sprechen. Die zwei kleinen Gesangseinlagen fand ich jetzt nicht so gut, wobei mir "Giggle at the Ghosty" auf deutsch nach mehrmaligem Anhören auch besser gefallen hat, wie beim ersten Mal. Lediglich als Spike seine "Heupommes extra knusprig" bestellt hat, fehlte mir die Bestimmtheit des Originals.
Die Synchro des Kellners war absolut im grünen Bereich

Bei der Übersetzung ist mir diesmal fast nur positives aufgefallen. Die Lieder wurden sauber übersetzt und das das Wortspiel von Fluttershy mit ihren Vögeln im deutschen nicht funktioniert hat kein Vorwurf. Einzigen Kritikpunkt finde ich die "prachtvolle Galloping Gala". Warum man die eine Hälfte übersetzt hat und die andere nicht, ist mir ein Rätsel. Imho finde ich "grandiose Gallopping Gala" hätte besser gepasst. Überrascht hat mich Rainbows Erwähnung von "Moves" am Ende, da ja sonst so ziemlich alles eingedeutscht wurde.
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste