Von der Übersetzung her eine eigenartig unnötig kompliziert gemachte Episode.
Kommen wir erstmal zum Lied:
Weiß jemand, ob die Sprecherin von RD selber singt oder hat sie ne Singstimme? Den ihre Sprechpassagen haben mir sehr gut gefallen. Nur der Gesang von RD passte überhaupt nicht, wenn man die Stimme zwischendrin immer mal hört. Fluttershys-Sprecherin war wirklich ok im Song. Der gesungene Part hat auch gepasst. Liegt wohl daran, dass sie beides selber macht.
Die Übersetzung des Songs wirkte leider ab und zu recht holprig, aber es war auch ne Monster-Aufgabe. Trotzdem stockt der Text öfters mal und war schwierig für die Sängerinnen reibungslos rüber zubringen.
Leider macht dies den Song nur okay für mich. Schade darum...
Bei der Übersetzung konnte ich einige Entscheidungen nicht nachvollziehen.
Lieblingstier statt Haustier, was deutlich logischer gewesen wäre, kann ich überhaupt nicht verstehen. Vielleicht kann mir jemand diese Entscheidung erklären.
Das wir jetzt fast 70 Jahre nach dem Krieg Panzer nicht sagen dürfen, erscheint mir ein wenig unlogisch. Da hat mal wieder Political Correctness zugeschlagen. Aber was solls. Man könnte auch den Eigennamen Tank nehmen. Ne geht auch nicht, da der Text vorher dann keinen Sinn ergibt. Nennen wir sie Schildi! Macht zwar auch keinen Sinn, aber hey! Sie ist ne Schildkröte!
Nur ein Wort: UNKREATIV!
Warum sie aus Fluttershys "yay?" ein "aber?" gemacht haben, entzieht sich mir auch.
Ich könnte noch weitere Stellen aufzählen, aber ich bin ja auch kein Korinthenkacker und weiß dass das Übersetzungshandwerk schwer ist.
Lahme Ente und Schildkröte fand ich recht amüsant gelöst um was positives hervorzuheben.
RDs-Sprecherin hat nen hervorragenden Job gemacht und ihr Dun Dun Duuuuuuuuuun steht dem Original in nichts nach!
Leider gibt es von meiner Seite trotz der tollen Leistung der Sprecherin nur ein "durchschnittlich".