Dieses Forum nutzt Cookies
Dieses Forum verwendet Cookies, um deine Login-Informationen zu speichern, wenn du registriert bist, und deinen letzten Besuch, wenn du es nicht bist. Cookies sind kleine Textdokumente, die auf deinem Computer gespeichert sind; Die von diesem Forum gesetzten Cookies düfen nur auf dieser Website verwendet werden und stellen kein Sicherheitsrisiko dar. Cookies auf diesem Forum speichern auch die spezifischen Themen, die du gelesen hast und wann du zum letzten Mal gelesen hast. Bitte bestätige, ob du diese Cookies akzeptierst oder ablehnst.

Ein Cookie wird in deinem Browser unabhängig von der Wahl gespeichert, um zu verhindern, dass dir diese Frage erneut gestellt wird. Du kannst deine Cookie-Einstellungen jederzeit über den Link in der Fußzeile ändern.
Hallo, Gast! (Registrieren)
21.11.2024, 16:52



Umfrage: Wie fandet ihr die Foge
Sehr gut
Gut
Durschnittlich
Schlecht
Sehr schlecht
[Zeige Ergebnisse]
 
 
2x13 - Großes Theater
#41
22.11.2012
RainbowShyDash Offline
Ponyville Pony
*


Beiträge: 240
Registriert seit: 10. Sep 2012

RE: 2x13 - Großes Theater
Fand die Folge auch Top,nur wie schon öfters erwähnt hätten sie ruhig die Namen so lassen sollen wie sie waren!

RD wink RainbowDash makes you CrashRD salute

Zitieren
#42
22.11.2012
ToniRaptor Offline
Enchantress
*


Beiträge: 562
Registriert seit: 12. Jun 2012

RE: 2x13 - Großes Theater
Super, Perfekt, schöne Übersetzung, tolles Lied

Note: Sehr Gut Pinkie approved

[Bild: ebVsMk.jpg]
[Bild: 76561198071055017.png]
I'm the T in the o-n-i-R-a-p-t-o-r and ain´t no other pony is a Assassin like me. I´m raptorlicious!
Zitieren
#43
22.11.2012
KitsuLeif Offline
Royal Guard
*


Beiträge: 3.030
Registriert seit: 25. Feb 2012

RE: 2x13 - Großes Theater
Bis auf die Unsynchronität, die bei dem DVD-Release hoffentlich behoben wird: Geniale Folge. Puddingkopp war ne super Übersetzung xD
Das Lied war auch schön gemacht. Witze kamen klasse rüber. Eine der besten Folgen der deutschen zweiten Staffel bisher.

[Bild: GMjnvBq.png]
Zitieren
#44
22.11.2012
IronMetal Abwesend
Wetterpony
*


Beiträge: 4.614
Registriert seit: 04. Nov 2012

RE: 2x13 - Großes Theater
Hab mir gerade noch mal die Folge bei MyLittlePonyDe angeguckt (und zwar Lippensynchron) und werde meine Meinung von gut auf sehr gut ändern. Besonders der Song war richtig klasse. Und mit den eingedeutschten Namen habe ich mich auch abgefunden. Lediglich die Tatsache das Rainbow Dash Fähnrich Fluttershy sagt finde ich nicht so toll. Aber das ist eine Kleinigkeit über den ich hin weg sehe. Und sonst wie gesagt die Sprecherleistung wieder mal hervorragend.

hier ist das Video von MyLittlePonyDe
http://www.youtube.com/watch?v=A1x8DNL9O...ature=plcp
Zitieren
#45
22.11.2012
BlackForrestWolf Offline
Changeling
*


Beiträge: 803
Registriert seit: 27. Dez 2011

RE: 2x13 - Großes Theater
Die erste Folge die mich voll überzeugt hat

Ich leide an Cenosillicaphobie  AJ Prost
Zitieren
#46
22.11.2012
MaSc Offline
Saucy Mod
*


Beiträge: 17.765
Registriert seit: 19. Nov 2011

RE: 2x13 - Großes Theater
"Jetzt hab ich aber die Nüstern voll!" - das hat mir irgendwie besonders gut gefallen, kA warum Big Grin Ansonsten wie immer spitze, und der Song hat auch gepasst Twilight happy

Zitieren
#47
22.11.2012
blackpony1021 Offline
Wonderbolt
*


Beiträge: 1.111
Registriert seit: 23. Okt 2012

RE: 2x13 - Großes Theater
Wieder einmal eine Folge die ich nur mit sehr gut bewerten kann, der Song war Spitze und sonst hat auch alles gepasst.
Zitieren
#48
22.11.2012
Tiwaz Offline
Enchantress
*


Beiträge: 738
Registriert seit: 07. Mai 2012

RE: 2x13 - Großes Theater
Eine warhaft gute Übersetzung! Das Lied war gut übersetzt und schön gesungen (Geben wir aufgrund dieser wirklich sehr guten Leitung einfach mal 'nen Fick auf Lippensynchronität RD wink Es fiel allerdings schon sehr arg auf). Abgesehen vom Kamin-Witz hat mir eigendlich alles gefallen. Das mit Fähnrich Fluttershy hab ich nicht mal mitgekriegt ^^ , aber, was solls. Nur mit "Schlaukeks" werd ich einfach nicht warm. Der Klang gefällt mir nicht. Gegen Kommander Wirbelsturm hab ich absolut nix einzuwenden.
Und, der Sonnengöttin sei dank, haben sie eben nicht die Namen der Mane Six eingedeutscht! Hier, mit den einmal vorkommenden Namen der gespielten Ponies, war das für mich kein Ding, aber bei den Mane Six würd ich nen Anfall und Ohrenbluten bekommen... Inkonsequente Übersetzung? Ich bin OK mit das Wink

[Bild: 3o1cHUF.jpg]
Ich treck de Stoff!
De Stoff aus dem de Träume sin!
Zitieren
#49
22.11.2012
daMatt Offline
Badenser Jungdrache Bronies e.V. Stuttgart Chef
*


Beiträge: 6.817
Registriert seit: 20. Jul 2011

RE: 2x13 - Großes Theater
Und wieder einmal super Leistungen von den Sprechern.

Und der Song ist sogar im deutschen absolut Klasse. Heart

(22.11.2012)Tiwaz schrieb:  Eine warhaft gute Übersetzung! Das Lied war gut übersetzt und schön gesungen (Geben wir aufgrund dieser wirklich sehr guten Leitung einfach mal 'nen Fick auf Lippensynchronität RD wink
Genaugenommen wurde Der Text inhaltlich nur ansatzweise übersetzt und stattdessen komplett "umgedichtet". Die Botschaft ist aber exakt die Gleiche. SO funktioniert gute Synchro! Pinkie approved

Note: Sehr gut. Mal wieder. Twilight smile

[Bild: Icon.111907.png]★★★★ SEE RED! ★★★★ [Bild: Icon.111907.png]
Run with us!

Sweet Leaf is best background human

[Bild: 8236.png]
Zitieren
#50
22.11.2012
Shadow ELE Offline
Royal Guard
*


Beiträge: 2.954
Registriert seit: 06. Nov 2012

RE: 2x13 - Großes Theater
Schöne Folge hatt sehr viel Spaß gemacht die zu sehn . Das Lied war Top gibt nix dran zu meckern RD wink

[Bild: userbarltb67.png]
Zitieren
#51
22.11.2012
Kadji Offline
Silly Filly
*


Beiträge: 88
Registriert seit: 05. Mär 2012

RE: 2x13 - Großes Theater
(22.11.2012)Killbeat schrieb:  Gebirges:

(auf-deine-signatur-seh)

Ja jetzt ist alles klar. Ach ja, Star Swirl wurde nciht eingedeutscht, nur sein titel.

eines sage ich dir noch: lern kritikfähig zu sein und werde nicht so herablassend, sonst kommst du im leben nicht weit

edit: ach ja, ich schreibe ab jetzt keine kommentare mehr zu der deutschen synchro. Da man ja ncihts böses dagegen sagen darf, sonst kommen ja gleich wieder die Synchronazis und schriebn uns vor was wir zur deutschen synchro zu schreiben haben. Wenn es nahc euch geht, darf es bei der auswahl keine negativen wahlmöglichkeiten geben.

Das einzige was man in deinen Postings liest ist, das du dich an kleineren Macken in der Übersetzung hochziehst (wie in diesem Fall Neben-Namen) und nicht wirklich auf die vielen anderen Punkte der durchaus guten Synchronisation eingehst...wie z.B.:

- Wurden die Charaktere gut gesprochen?
- War Emotion vorhanden?
- Hat man sich bemüht Wortwitze aus dem Englischen in das deutsche zu "konvertieren"?
- Wie ist der gesangliche Part der Folge geworden?

usw...

Das einzige was man von dir liest (und das in so ziemlich den meisten Threads zur deutschen Synchro) ist das du dich an ein paar...sagen wir mal "macken" in der Übersetzung hochziehst und das ganze immer sehr negativ rüberbringst.

Bring einfach mal ein paar positive Punkte (in die ja durchaus berechtigte Kritik) mit ein und dann wird dich auch keiner anmachen FS grins

Edit: Und wenn du auch die anderen Punkte die ich oben genannt hab schrecklich in der deutschen Synchro findest brauchst du Sie im grunde nicht weiter anschauen...nach der 1. hälfte der Folgen denke ich das die Qualität weiterhin so beibehalten wird wie bisher, womit ich voll und ganz zufrieden bin.

[Bild: signature.jpg]
Zitieren
#52
23.11.2012
daMatt Offline
Badenser Jungdrache Bronies e.V. Stuttgart Chef
*


Beiträge: 6.817
Registriert seit: 20. Jul 2011

RE: 2x13 - Großes Theater
Gebirges schrieb:...Blueblood -> Blutbad...

Wait...WHAT? AJ surprised


Trollestia

[Bild: Icon.111907.png]★★★★ SEE RED! ★★★★ [Bild: Icon.111907.png]
Run with us!

Sweet Leaf is best background human

[Bild: 8236.png]
Zitieren
#53
23.11.2012
Rainbow Sparkle Offline
Enchantress
*


Beiträge: 548
Registriert seit: 13. Mai 2012

RE: 2x13 - Großes Theater
So nachdem ich nun auch endlich mal Zeit gefunden habe, mir die heutige Folge anzusehen, kann ich nur sagen, dass sie absolut gelungen ist.

Spike hat wie immer eine tolle Synchronstimme hingelegt. Auch bei den Mane 6 gibt es kaum einen Grund zu meckern. Hierzu kann man fast nur sagen, dass Dashie in der ersten Hälfte nicht alles rausgeholt hat, was möglich gewesen wäre. Allerdings gibt es im restlichen Verlauf wohl kaum noch einen Kritikpunkt.

Der Song gefällt mir richtig gut. Er wurde gut ins Deutsche übertragen. Vom Gesanglichen her ist er richtig gut geworden Twilight smile

Sie gefällt mir im deutschen sogar noch ein bisschen besser, als in der englischen Orginalfassung Pinkie happy


Also mal wieder eine sehr gute Folge Pinkie happy

[Bild: rrj16rm65hiqi51fg.jpg]
Zitieren
#54
23.11.2012
Killbeat Offline
Alicorn
*


Beiträge: 9.907
Registriert seit: 20. Sep 2011

RE: 2x13 - Großes Theater
Spoiler (Öffnen)

ich hab dochs chon gesagt das ich die deustcher version nciht mehr kommentieren werde. Wieso müssen mich alle immer mit den hatern in einen topf werfen, nur weil ich etwas kritisiere? Ja für dich ist es etwas kleinses, abe rnicht für mich. für mcih hat das die ganze folge versaut, da kann noch so viel positives kommen. versaut ist versaut. Eigennamen übersetzt man nicht. Punkt. Für mich ist sowas ein unding

Fullquote in einem Spoiler versteckt, bitte diesbezüglich die Forenregel §15 beachten - Xris777
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 23.11.2012 von Xris.)
Zitieren
#55
23.11.2012
C#*~5 Abwesend
Alicorn
*


Beiträge: 7.585
Registriert seit: 08. Feb 2012

RE: 2x13 - Großes Theater
Wow, ich bin ausgesprochen überrascht wie gut diese Folge auf Deutsch geworden ist. Ich habe nichts zu kritisieren und bin mit allen Aspekten der Übersetzung vollstens zufrieden. Tolle deutsche Übersetzungen, super Synchroarbeit - besonders Rarity hat mich dieses Mal geradezu begeistert! Die Folge hat sehr viele schöne Emotionen hinterlassen und DAS ist es, auf was es ankommt. Wer sich da an irgenwelchen unwichtigen Details aufzieht und dann ein "sehr schlecht" reinknallt, der hat nicht mehr alle Nadeln auf der Tanne. RD laugh

Und dann noch ein einziges Wort zum Lied: atemberaubend! Ein wunderschöner Liedtext, der recht frei ins Deutsche übertragen wurde und ein ganz anderes, aber auf keinen Fall schlechteres Gefühl hinterlässt. Jetzt ist "A Circle of Friends" als die offizielle equestrianische Hymne nicht nur im Englischen mein Lieblingslied, sondern auch im Deutschen - und das ist einfach großartig! Heart

Bewertung: Sehr gut
Zitieren
#56
23.11.2012
Demon Hoove Offline
Wonderbolt
*


Beiträge: 1.028
Registriert seit: 26. Feb 2012

RE: 2x13 - Großes Theater
@Corus

^this

All your Base Are Belong to us!

[Bild: 53ch4nkl.png]
[Bild: attachment.php?aid=2431]
[Bild: hf5evwqwnr5l.png]

Interview mit einem Dämonenpony???
Zitieren
#57
23.11.2012
Appleacres82 Offline
Enchantress
*


Beiträge: 731
Registriert seit: 01. Aug 2012

RE: 2x13 - Großes Theater
Mir hat die Folge auch sehr gut gefallen. Die Leistungen der Spercher waren sehr gut, die Übersetzungen haben mir gut gefallen, den Song fand ich schön gesungen und auch inhaltlich überzeugend. Die meisten Witze wurden gut rübergebracht.

Mit der Übernahme von "Pegasopolis" hatte ich gerechnet, dass "Unicornia" übernommen wird, hat mich positiv überrascht. Ich hatte schon mit "Einhornia" oder ähnlichem gerechnet.
Dass aus "Hurricane" "Wirbelsturm" wurde, hat mich nicht gestört. Allerdings fand ich es etwas unpassend, dass es "Fähnrich FLUTTERSHY" hieß. Sie spielte ja eine Rolle in dem Stück und nicht sich selbst, hätte demnach auch einen Rollennamen tragen müssen.

Friendly Neighborhood Pony

Derpy confused Brohoof FS grins
Zitieren
#58
23.11.2012
BronyMirco Offline
Great and Powerful
*


Beiträge: 415
Registriert seit: 26. Mär 2012

RE: 2x13 - Großes Theater
So jetzt mal etwas außerhalb der Reihe. Eigentlich wollte ich meine Bewertungen zu den Folgen chronologisch machen, aber ich hinke da so sehr hinterher. Dann mache ich erstmal mit den aktuelleren Folgen weiter und streue nach und nach eine etwas ältere rein.


Also dann komme ich zum Wesentlichen:


Gleich am Anfang hab ich so ein gemischtes Gefühl.

"Ich bin so aufgeregt; ich könnte glatt los schreien. WOOHOO"

Ich finde es zwar schön, dass Fluttershy selbstbewusster wirkt, aber ich weiß nicht. Irgendwie passt es aber nicht so ganz. Dann aber irgendwie doch. An dieser Stelle hab ich das Original im Ohr, was sich wirklich süß anhört und einfach so fluttershymäßig ist.

Aber das ist wieder so eine Eigenheit bei einer Synchronisation, welche ich sehr schätze. Damit löst es sich vom Original und ist somit auch kein platter "Abklatsch".


"Freundschaftsfeuer Abend"

Eine schöne, freie Übersetzung, die genau trifft, worum es geht.


"Hunderte? [...] Tausende? [...] AAHH!"

Ist Fluttershy nicht niedlich, wenn sie schreit? Die Sprecherin macht ihre Arbeit immer besser und besser. Sie wird immer überzeugender. Große Klasse.


Was soll ich noch großartig über die Geschichte schreiben? Spike erzählt sie wunderbar. Allein seine Stimme ist perfekt für diese Art von Geschichte. An manchen Stellen musste ich Shakespear denken, was auch unter anderem an Spikes Bekleidung liegt.

Auch die Übersetzung ist sehr schön. Da wurde eine super Arbeit getan.


"Kommander Wirbelsturm"

Ach Du meine Güte wie konnten sie nur. Sie haben es tatsächlich gewagt einen Namen zu übersetzen. Leute macht euch bereit. Die Apokalypse nicht mehr fern. Twilight: No, Really?

Jetzt mal ehrlich. Das ist eine Kleinigkeit. Ich gestehe es jedem ein, wenn es einem nicht gefällt, dass ein Name übersetzt wurde. Das interessiert mich überhaupt nicht.

Aber sich daran so aufzuhängen und nur, aber auch wirklich nur negative Kritik äußert, wobei die Art und Weiße auch nicht so angebracht ist, ist für mich nicht ganz nachvollziehbar. Und selbst wenn man nur negative Kritik äußert, habe ich nichts dagegen, solange es angemessen ausgedrückt wird, das heißt, man übertreibt nicht.

Zurück zum eigentlichen Thema. Dass es übersetzt wurde, obwohl es ja nicht wirklich eine Übersetzung ist, sondern eher nur eingedeutscht wurde, da "Hurricane" zu deutsch "Hurrikan" bedeutet, ist nicht weiter schlimm. Denn was ist ein Hurricane eigentlich? Ist es nicht ein tropischer Wirbelsturm? Im Grunde sind ein Wirbelsturm, Zyklon, Tornado, Hurrikan und was es noch so für Bezeichnungen (Taifun fällt mir noch ein) alles das Gleiche. Der wesentliche Unterschied liegt bei der Entstehung. Aber Wirbelstürme sind sie allemal.

Demnach wurde letztlich nur ein Synonym genommen, welches hier zu Lande gängiger ist, denn ich bezweifle, dass 3-Jährige wissen, was ein Hurricane genau ist. Ich vermute, dass es für sie, wenn sie überhaupt schon was damit anfangen können, schlicht und ergreifend ein Wirbelsturm ist.


Jetzt aber weiter im Text:

Der Streit ist sehr gut gelungen. War sehr authentisch.

"Wie hast Du mich gerade genannt!"

Ich weiß, dass ich es schon oft erwähnt habe, aber ich finde Raritys Sprecherin sehr, sehr, sehr gut. In der Rolle unserer Einhorndame überzeugt sie voll und ganz.


"Schlaukeks"

Dass dieser Name übersetzt wurde, finde ich sehr gut. Das hat irgendwie noch so einen beleidigenden Unterton. Vor Allem wie Pinkie es sagt, kommt mir dieses Gefühl, dass sie AJ eigentlich auch ein wenig beleidigen möchte. Weil bei "Schlaukeks" muss ich an "Schlaumeier" denken. RD laugh


"Du meine Güte. Mach Dich auf was gefasst, denn ich werde gleich total genial sein"

Wunderschöne Stelle. Das Quietschen, was ich generell nicht so mag, wenn es quietscht, ist an dieser Stelle super. Gefällt mir, gerade weil es auch passt, zumal es sich auch um Pinkie handelt.

"Das wär' mal was neues."

Ich erwähnte auch schon mal, das AJs Sprecherin das Emotionslose, das Genervte und das Ungläubige sehr gut drauf hat, was sich hier auch wieder gezeigt hat. Aber am Anfang der Episode hat sie auch gezeigt, dass sie in der Lage ist, auch mal andere Emotionen gut sprechen zu können.


"Ich seh' aber nirgendwo Feinde, nur Schnee"

Oh, wie süß. Es geht doch. Sie hat eine schöne Stimme bekommen, die mittlerweile auch das "Fluttershymäßige" hin bekommt.


"Ok, das wird langweilig"

Auch dieser Satz sehr gut gesprochen. Da hört, dass es wirklich langweilig ist.


"Ach, dieser Schnee nimmt einfach kein Ende. Meine Hufe machen mich fertig, och. Wie lange laufen wir den schon?"

Nicht nur das Jammern hat sie drauf, sondern auch das königliche Jammern.


"Ja, eure Wichtigkeit"

Das genervt sein mit ein wenig Verärgerung im Beiklang hat sie wirklich drauf. Die Stelle ist einfach herrlich. Könnte ich mir öfter anhören.


"Unicornia"

Ist es schlimm, dass es nicht mitübersetzt wurde? Naja nicht wirklich. Klar hätte da was anderes sein können, zum Beispiel "Einhornien" (ich weiß, dass es sich ein wenig komisch anhört, was besseres fällt mir nicht ein), aber so zeigt sich auch wieder das Hochnäsige und die Eigenheit der Einhörner, indem ein Name gewählt wird, der nicht so gewöhnlich ist, sondern sich abhebt.

Die andere Frage ist, ob die Übersetzer sich das so in der Art auch gedacht haben oder ihnen ist auch nichts eingefallen. RD laugh


"Fähnrich Fluttershy"

"Fähnrich" ist eine schöne Übersetzung für "Private". Aber warum haben sie ihren richtigen Namen genommen und nicht den ihrer Figur. Bei Twilight sagen sie ja auch "Clover die Clevere" und nicht "Twilight die Clevere". Das enttäuscht mich schon etwas. Entweder bei allen die Figurennamen oder die richtigen Namen verwenden, aber nicht mischen, dass ist nicht sonderlich geschickt.


"Jetzt habe ich aber die Nüstern voll!"

Das zeugt doch mal von Kreativität der Übersetzer. Warum nicht öfter?


Die deutsche Version von "A Circle Of Friends" ist super geworden. Eine freie Übersetzung vom Original und der Sinn ging nicht verloren, wie es auch sein soll. Auch gesanglich sehr gut worden. Klang alles sehr harmonisch. Großes Lob an die Übersetzung und den Sängern.


Generell war vieles sehr gut. So viel, dass es den Rahmen sprengen würde, wenn ich auf alles eingehen würde. Und so viel Zeit habe ich nicht, immerhin hänge ich noch hinterher. Mittlerweile sind es 8 Folgen zu denen ich noch nichts geschrieben habe. Mal schauen, was ich über das Wochenende schaffe.


Abschließend kann ich sagen, dass diese Folge wunderbar umgesetzt wurde. Scheinbar hapert es aber in den letzten paar Episoden etwas mit den Synchronität der Lippen. Da scheint ein wenig schief gelaufen zu sein.

Aber kein Grund um jetzt irgendwie einen übergroßen Aufstand zu machen. Man merkt zwar, dass eine Asynchronität vorhanden ist, aber es hält sich in Grenzen.


Die Folge bekommt ein klares "Sehr gut" von mir.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 26.11.2012 von BronyMirco.)
Zitieren
#59
23.11.2012
daMatt Offline
Badenser Jungdrache Bronies e.V. Stuttgart Chef
*


Beiträge: 6.817
Registriert seit: 20. Jul 2011

RE: 2x13 - Großes Theater
Nun ja, das "Problem" mit dem Namen "Private Pansy" ist ja so eine Sache.

Zum einen ist es natürlich die Alliteration.
Zum anderen ist es der Begriff "pansy" an sich. Das steht ist in einer freundschaftlich neckischen Form ja für "Weichei". Das trifft ja gut auf Fluttershy zu. Sicher hätte man da im englischen auch ein anderes Wort nehmen können wie "sissy" oder "wimp". Aber dann gäbe es wieder keine Alliteration.

Ich vermute mal, man wollte einfach keine Beleidigung einbauen. Hätte man daraus im deutschen ebenfalls versucht, eine Alliteration zu erhalten hätten die übersetzer ziemlich kreativ ran gehen müssen. Aber egal wie, der Shitstorm wäre sicher noch größer gewesen.


Das das Fähnrich (ein Offiziersanwärter) als Übersetzung für Private (Gefreiter; einfacher Mannschaftsdienstgrad) eigentlich gr nicht passt, dass kehre ich mal elegant unter den Teppich.

[Bild: Icon.111907.png]★★★★ SEE RED! ★★★★ [Bild: Icon.111907.png]
Run with us!

Sweet Leaf is best background human

[Bild: 8236.png]
Zitieren
#60
23.11.2012
IronMetal Abwesend
Wetterpony
*


Beiträge: 4.614
Registriert seit: 04. Nov 2012

RE: 2x13 - Großes Theater
Das man Pansy nicht übersetzt hat ist nicht das Problem. Sondern das im Theater der Name Fluttershy fällt, obwohl sie ja ne andere Rolle Spielt und nicht Fluttershy heißen dürfte. Da wäre es besser gewesen man hätte was anderes genommen.
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: