Ha, die Übersetzer haben bestimmt gedacht, Ahuizotl sei ein Eigenname und nicht die die Bezeichnung für die Kreatur. Ansonsten hätten sie sie... äääääh... keine Ahnung, wie sie sie wohl genannt hätten. Schwanzhandwesen?
Jedenfalls gefiel mir die Stimme von Ahuizotl und auch ansonsten von allen Nebencharakteren (Daring Do hatte ja die von Rainbow Dash).
Das heißt übrigens "Fauleritis" auf Deutsch und nicht "Faulheititis"
Und "Aufruhr" hätte cooler geklungen als "Aufstand". Aber das war auch schon alles.
Super gemacht, die Übersetzung. Weiter so.
War das eigentlich schon immer so, dass nach dem Intro der englische Titel eingeblendet wurde? Ist mir bisher nie aufgefallen...