Ich sehe, es geht zügig voran. Hab in gleich mehreren Posts Sachen entdeckt, die ich kommentieren will; ich verzichte bei den Zitaten mal auf den Verfasser; geht ja um die Inhalte.
Zitat:Mir sind da allerdings auch ein paar Sachen aufgefallen die etwas unpassend sind. Formatierungssachen (Zeile zu lang, evtl. aufsplitten) mach ich schon so beim editieren, aber Inhalte notiere ich nur und lasse sie erstmal ansonsten so wie sie in der Übersetzung sind.
(Soll ich die Sachen zur Diskussion hier mal posten?)
Aber freilich doch! Dann kann, wer immer gerade Zeit und Muße hat, schon immer mal drübergucken und sich was dazu überlegen, und es kann auch diskutiert werden. Besser gleich als erst irgendwann, denke ich; jedes Textproblem, das jetzt schon gelöst wird, frißt später keine Zeit mehr.
Zitat:Ich überlege gerade, ob es Sinn macht, die Dateien von den Übersetzern vielleicht alle auf Google Docs zu stellen, sodass man sie bearbeiten und kommentieren kann und dann die Links dazu in den Startpost zu packen. Dann können die Korrekturleser schneller drauf zugreifen.
Och, danke... aber ich komm auch mit den txt oder sonstigen txt-ähnlichen Formaten in den zip-Dateien bestens klar. Außerdem: woher weiß man dann, wann eine Datei fertig korrigiert und "freigegeben zum Einarbeiten" ist?
Zitat:Heut war treffen in frankfurt....damn wohn doch hier...hätten wir uns ja treffen können :-)
Wär ja was gewesen... aber macht nichts: ich komm öfters nach / durch Frankfurt und hab auch durchaus öfters im Hbf länger Pause, also bei Bedarf läßt sich da sicher ein "Mini-Treffen" (á la "Der Übersetzer und sein
Reißwolf Korrektor" oder so
) einrichten : zwinker:
Zitat:Tara sagt wir sollen uns mit der Sub mühe geben oder sie kommt als Harley Quinn vorbei und...
Soll das heißen, wir sollen jetzt absichtlich Ausschuß produzieren, um sie herzulocken...?
Wir geben uns immer Mühe mit der Sub! Weniger als 100% gibts bei uns nicht!
Zitat:So schnell wie ihr arbeitet wäre es vllt besser wenn wir korrekturleser uns der Sache annehmen wenn ihr fertig seid.
Seh ich anders. Die Übersetzer sollen, so sehe ich es jedenfalls, lieber weiter häppchenweise hochladen, was sie fertig haben - das können wir dann schon immer mal lesen / editieren, während sie die nächsten Blöcke übersetzen. - Nach deiner Variante hätten wir Korrekturleser jetzt erstmal Leerlauf und dann die Arbeit geballt, während die Übersetzer dann Leerlauf haben / fertig sind. Lieber weitgehend parallel arbeiten, spart Zeit, denke ich - und so, wie ich es verstanden habe, sollen die UT ja so bald wie möglich fertig werden.
Zitat:Das ganze dann per Teamspeak mit Absprache, am besten mit Tigerseye.
Habe prinzipiell nichts dagegen. Ich gebe für mich nur zu bedenken: 1. müßte mir altmodischem Menschen mal bitte jemand ein Tutorial verfassen / verlinken, wie ich Teamspeak überhaupt erstmal auf meinen Computer hier draufbekomme und wie ich es handhaben muß, das weiß ich nämlich alles nicht; und 2. bin ich, eben durch meine RL-Arbeit, meist nur zu Zeiten hier am Computer, wenn sonst alle schon im Bette liegen... wenn ihr munter seid und Zeit habt, sitz ich meistens im Führerstand oder lieg nach der Nachtschicht im Bette. Würd aber trotzdem gern weiter korrekturlesen, je mehr Korrekturleser, desto schneller gehts, denke ich.
Zitat:Wäre wirklich nett, wenn das, was noch zu korrigieren wäre, irgendwo zusammenfasst. Sonst blick ich irgendwann nicht mehr durch
Momentan ist nur die neueste Datei (1014 bis 1166.txt) von Fragga noch "offen", so, wie ich das sehe; hat bisher keiner geschrieben, daß er sich ihrer annimmt. Das tue ich dafür jetzt gleich
Ansonsten hat heute scheinbar keiner was hochgeladen - vielleicht in den Googledocs-Links im Startpost, weiß ich nicht, hab ich nicht geguckt.
So, genug geschwafelt... eine Datei wartet auf mich
Bitte sehr, da ist sie schon.
Anmerkungen hab ich zum Schluß nochmal "abgearbeitet", hab meine Antworten unter die jeweilige Anmerkung druntergeschrieben. War nichts Schlimmes dabei, ich hätte von mir aus ja fast alles genauso gemacht bzw. sind mir beim ersten Lesen die jeweiligen Stellen nicht mal aufgefallen. Also kein Grund, an dir selbst zu zweifeln
weiss / weiß: Hmmmmmm. Ich "liebe" diese reformierte deutsche Schlechtschreibung
Hab alles auf ß geändert, also auf die alte Schreibweise; ich hab lange überlegt - nur um zu dem Schluß zu kommen: ein "weiss" hab ich, soweit ich mich erinnern kann, noch nie irgendwo gelesen. "DECKWEISS" genau so auf dem Farbeimer, ja, aber sonst...? ß sollte passen, denke ich - bestimme ich an der Stelle einfach mal.
Ponies: einmal war glaub ein Ponie drin, hab ich geändert. Ansonsten Zeile 1060: "My Little Ponies". Steht aber in den engl. Original-UT genau so drin, warumauchimmer die da die Pluralform genommen haben... da es an dieser Stelle aber ein (abgewandelter) Eigenname der Serie ist, hab ich diese "Ponies" gelassen.
War wieder gute Arbeit! Den Feinschliff mach ich dann schon
Und war angenehm kurz, die Datei; konnte ich also sogar noch diese Nacht machen.
Datei ist von meiner Seite her freigegeben zum Einarbeiten.
... und jetzt guck ich, daß ich wenigstens noch 5 Stunden schlafen kann... 'Nacht.