Dieses Forum nutzt Cookies
Dieses Forum verwendet Cookies, um deine Login-Informationen zu speichern, wenn du registriert bist, und deinen letzten Besuch, wenn du es nicht bist. Cookies sind kleine Textdokumente, die auf deinem Computer gespeichert sind; Die von diesem Forum gesetzten Cookies düfen nur auf dieser Website verwendet werden und stellen kein Sicherheitsrisiko dar. Cookies auf diesem Forum speichern auch die spezifischen Themen, die du gelesen hast und wann du zum letzten Mal gelesen hast. Bitte bestätige, ob du diese Cookies akzeptierst oder ablehnst.

Ein Cookie wird in deinem Browser unabhängig von der Wahl gespeichert, um zu verhindern, dass dir diese Frage erneut gestellt wird. Du kannst deine Cookie-Einstellungen jederzeit über den Link in der Fußzeile ändern.
Hallo, Gast! (Registrieren)
29.11.2024, 17:37



Umfrage: Deutsche Untertitel für Hörgeschädigte?
Diese Umfrage ist geschlossen.
Für Hörgeschädigte.
20.25%
16 20.25%
Normale Untertitel.
79.75%
63 79.75%
Gesamt 79 Stimme(n) 100%
∗ Du hast diese Antwort gewählt. [Zeige Ergebnisse]

Deutsche Untertitel für die Brony Doc
#81
26.01.2013
Tigerseye Offline
Silly Filly
*


Beiträge: 67
Registriert seit: 12. Aug 2012

RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc
(26.01.2013)urishima schrieb:  gibts von der Übersetzung nen aktuellen Stand? hatte die letzten Tage wenig Zeit das alles zu verfolgen.
Ich kann natürlich nur meinen Stand geben, nicht den der Übersetzer oder Korrekturleser.

Ich bin grade dabei die Datei "Part2 German Shadow Dash ed. RlwyDsh.txt" in die Untertiteldatei einzupflegen. Meldung hier kommt wenn ich fertig bin damit.
Damit haben wir (wenn ich fertig bin) bisher darin:
Das Intro bis zum Start des Songs, sprich Anfang bis 00:02:36 (2 Minuten und 36 Sekunden).

Von 00:23:54 bis 00:49:25 (da arbeite ich, wie gesagt grade dran).

Von 01:16:06 bis Ende.

Das sind die Teile die ich bisher als "Fertig Korrigiert" bekommen habe.

Mir sind da allerdings auch ein paar Sachen aufgefallen die etwas unpassend sind. Formatierungssachen (Zeile zu lang, evtl. aufsplitten) mach ich schon so beim editieren, aber Inhalte notiere ich nur und lasse sie erstmal ansonsten so wie sie in der Übersetzung sind.
(Soll ich die Sachen zur Diskussion hier mal posten?)

(Edit: ::beisst auf die Tischkante:: Stimmt, Tombstone hat ja hardsubs... das könnte etwas dauern.)

(Edit: So fertig mit dem Teil. Hab im selben Zuge auch die Englische Datei anpassen müssen (für Hardsubs haben die keine Zeilen in ihren Untertiteln) und das ganze in ein Übersetzungsprojekt zusammengefasst. Metaller, das dürfte dich interessieren. ;>
So, und nu geh ich erstmal Einkaufen.)


Angehängte Dateien
.zip   Bronydoc German V1.4.zip (Größe: 60,68 KB / Downloads: 7)
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 26.01.2013 von Tigerseye.)
#82
26.01.2013
kleinermetaller Offline
Ponyville Pony
*


Beiträge: 108
Registriert seit: 19. Aug 2012

RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc
So, heute Abend hab ich dann auch mal wieder Zeit, mich um irgendwas zu kümmern.
Ich gucke mir die Subs auch immer Mal auf dem Film an, hab meiner Mutter meine Parts auch schonmal gezeigt, um zu gucken, dass die Subs lange genug eingeblendet werden. Das kann ich selbst eher schlecht prüfen, da ich ein recht schneller Leser bin. Derpy confused

@Tigerseye: Dieses Projektding ist ja mal cool. Cheerilee awesome
Damit wäre das Übersetzen vermutlich auch schneller und einfacher gegangen.

Gibt es schon wieder irgendwelches Material, das fertig korrigiert ist und für tauglich befunden wurde? Twilight happy

Ich überlege gerade, ob es Sinn macht, die Dateien von den Übersetzern vielleicht alle auf Google Docs zu stellen, sodass man sie bearbeiten und kommentieren kann und dann die Links dazu in den Startpost zu packen. Dann können die Korrekturleser schneller drauf zugreifen. RD wink
#83
26.01.2013
Tigerseye Offline
Silly Filly
*


Beiträge: 67
Registriert seit: 12. Aug 2012

RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc
(26.01.2013)kleinermetaller schrieb:  @Tigerseye: Dieses Projektding ist ja mal cool. Cheerilee awesome
Damit wäre das Übersetzen vermutlich auch schneller und einfacher gegangen.
Yep, vermute ich auch... aber vorher kannten wirs ja nicht... bin drüber gestolpert weil ich aus versehen Strg-U statt Strg-Z gedrückt habe. ;>

(26.01.2013)kleinermetaller schrieb:  Gibt es schon wieder irgendwelches Material, das fertig korrigiert ist und für tauglich befunden wurde? Twilight happy
[...]

Zusammenfassen generell wäre 'ne gute idee. Einmal das noch zu korrigierende, damit die Korrekturleser Futter haben und einmal das korrigierte damit wir wissen was man einbauen kann. ;>
#84
26.01.2013
Fragga Offline
MedicBrony
*


Beiträge: 2.272
Registriert seit: 27. Jan 2012

RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc
Heut war treffen in frankfurt....damn wohn doch hier...hätten wir uns ja treffen können :-)

[Bild: 1.jpg]

vielen vielen Dank an Yasi (und der Zettelfee ^^) für dieses geniale Applejack Beanie. Danke!!!!
#85
26.01.2013
kleinermetaller Offline
Ponyville Pony
*


Beiträge: 108
Registriert seit: 19. Aug 2012

RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc
@Tigerseye: Nice. Pinkie happy

(26.01.2013)Tigerseye schrieb:  
(26.01.2013)kleinermetaller schrieb:  Gibt es schon wieder irgendwelches Material, das fertig korrigiert ist und für tauglich befunden wurde? Twilight happy [...]

Zusammenfassen generell wäre 'ne gute idee. Einmal das noch zu korrigierende, damit die Korrekturleser Futter haben und einmal das korrigierte damit wir wissen was man einbauen kann. ;>

Würde sich halt mit Google Docs anbieten.
#86
26.01.2013
urishima Offline
Ponyville Pony
*


Beiträge: 230
Registriert seit: 09. Jun 2012

RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc
So schnell wie ihr arbeitet wäre es vllt besser wenn wir korrekturleser uns der Sache annehmen wenn ihr fertig seid. Das ganze dann per Teamspeak mit Absprache, am besten mit Tigerseye.

[edit]

bin grad im Kallisti Stream. Tara sagt wir sollen uns mit der Sub mühe geben oder sie kommt als Harley Quinn vorbei und...
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 26.01.2013 von urishima.)
#87
26.01.2013
Dandelo Offline
Falruspony
*


Beiträge: 6.178
Registriert seit: 25. Nov 2011

RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc
Wäre wirklich nett, wenn das, was noch zu korrigieren wäre, irgendwo zusammenfasst. Sonst blick ich irgendwann nicht mehr durch Derpy confused Und am Ende würde ich gern noch einmal alles zu sehen bekommen. Wenn auch nur ein Fehler drin ist, werde ich mir das nie verzeihen FS sad
#88
27.01.2013
kleinermetaller Offline
Ponyville Pony
*


Beiträge: 108
Registriert seit: 19. Aug 2012

RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc
Ich hab mal allen Übersetzern bescheidgesagt, dass wir das über google.docs machen können. Die Links kommen dann in den Startpost. Twilight happy
#89
27.01.2013
Railway Dash Offline
~Chief Plush~ Lokführerpony
*


Beiträge: 5.851
Registriert seit: 20. Nov 2012

RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc
Ich sehe, es geht zügig voran. Hab in gleich mehreren Posts Sachen entdeckt, die ich kommentieren will; ich verzichte bei den Zitaten mal auf den Verfasser; geht ja um die Inhalte.

Zitat:Mir sind da allerdings auch ein paar Sachen aufgefallen die etwas unpassend sind. Formatierungssachen (Zeile zu lang, evtl. aufsplitten) mach ich schon so beim editieren, aber Inhalte notiere ich nur und lasse sie erstmal ansonsten so wie sie in der Übersetzung sind.
(Soll ich die Sachen zur Diskussion hier mal posten?)

Aber freilich doch! Dann kann, wer immer gerade Zeit und Muße hat, schon immer mal drübergucken und sich was dazu überlegen, und es kann auch diskutiert werden. Besser gleich als erst irgendwann, denke ich; jedes Textproblem, das jetzt schon gelöst wird, frißt später keine Zeit mehr.

Zitat:Ich überlege gerade, ob es Sinn macht, die Dateien von den Übersetzern vielleicht alle auf Google Docs zu stellen, sodass man sie bearbeiten und kommentieren kann und dann die Links dazu in den Startpost zu packen. Dann können die Korrekturleser schneller drauf zugreifen.

Och, danke... aber ich komm auch mit den txt oder sonstigen txt-ähnlichen Formaten in den zip-Dateien bestens klar. Außerdem: woher weiß man dann, wann eine Datei fertig korrigiert und "freigegeben zum Einarbeiten" ist?

Zitat:Heut war treffen in frankfurt....damn wohn doch hier...hätten wir uns ja treffen können :-)

Wär ja was gewesen... aber macht nichts: ich komm öfters nach / durch Frankfurt und hab auch durchaus öfters im Hbf länger Pause, also bei Bedarf läßt sich da sicher ein "Mini-Treffen" (á la "Der Übersetzer und sein Reißwolf Korrektor" oder so RD laugh ) einrichten : zwinker:

Zitat:Tara sagt wir sollen uns mit der Sub mühe geben oder sie kommt als Harley Quinn vorbei und...

Soll das heißen, wir sollen jetzt absichtlich Ausschuß produzieren, um sie herzulocken...? Derpy confused RD wink

Wir geben uns immer Mühe mit der Sub! Weniger als 100% gibts bei uns nicht! RD salute

Zitat:So schnell wie ihr arbeitet wäre es vllt besser wenn wir korrekturleser uns der Sache annehmen wenn ihr fertig seid.

Seh ich anders. Die Übersetzer sollen, so sehe ich es jedenfalls, lieber weiter häppchenweise hochladen, was sie fertig haben - das können wir dann schon immer mal lesen / editieren, während sie die nächsten Blöcke übersetzen. - Nach deiner Variante hätten wir Korrekturleser jetzt erstmal Leerlauf und dann die Arbeit geballt, während die Übersetzer dann Leerlauf haben / fertig sind. Lieber weitgehend parallel arbeiten, spart Zeit, denke ich - und so, wie ich es verstanden habe, sollen die UT ja so bald wie möglich fertig werden.

Zitat:Das ganze dann per Teamspeak mit Absprache, am besten mit Tigerseye.

Habe prinzipiell nichts dagegen. Ich gebe für mich nur zu bedenken: 1. müßte mir altmodischem Menschen mal bitte jemand ein Tutorial verfassen / verlinken, wie ich Teamspeak überhaupt erstmal auf meinen Computer hier draufbekomme und wie ich es handhaben muß, das weiß ich nämlich alles nicht; und 2. bin ich, eben durch meine RL-Arbeit, meist nur zu Zeiten hier am Computer, wenn sonst alle schon im Bette liegen... wenn ihr munter seid und Zeit habt, sitz ich meistens im Führerstand oder lieg nach der Nachtschicht im Bette. Würd aber trotzdem gern weiter korrekturlesen, je mehr Korrekturleser, desto schneller gehts, denke ich.

Zitat:Wäre wirklich nett, wenn das, was noch zu korrigieren wäre, irgendwo zusammenfasst. Sonst blick ich irgendwann nicht mehr durch

Momentan ist nur die neueste Datei (1014 bis 1166.txt) von Fragga noch "offen", so, wie ich das sehe; hat bisher keiner geschrieben, daß er sich ihrer annimmt. Das tue ich dafür jetzt gleich RD salute Ansonsten hat heute scheinbar keiner was hochgeladen - vielleicht in den Googledocs-Links im Startpost, weiß ich nicht, hab ich nicht geguckt.

So, genug geschwafelt... eine Datei wartet auf mich Luna TRCV

Bitte sehr, da ist sie schon.

Anmerkungen hab ich zum Schluß nochmal "abgearbeitet", hab meine Antworten unter die jeweilige Anmerkung druntergeschrieben. War nichts Schlimmes dabei, ich hätte von mir aus ja fast alles genauso gemacht bzw. sind mir beim ersten Lesen die jeweiligen Stellen nicht mal aufgefallen. Also kein Grund, an dir selbst zu zweifeln FS grins

weiss / weiß: Hmmmmmm. Ich "liebe" diese reformierte deutsche Schlechtschreibung Applelie Octavia angry Hab alles auf ß geändert, also auf die alte Schreibweise; ich hab lange überlegt - nur um zu dem Schluß zu kommen: ein "weiss" hab ich, soweit ich mich erinnern kann, noch nie irgendwo gelesen. "DECKWEISS" genau so auf dem Farbeimer, ja, aber sonst...? ß sollte passen, denke ich - bestimme ich an der Stelle einfach mal.

Ponies: einmal war glaub ein Ponie drin, hab ich geändert. Ansonsten Zeile 1060: "My Little Ponies". Steht aber in den engl. Original-UT genau so drin, warumauchimmer die da die Pluralform genommen haben... da es an dieser Stelle aber ein (abgewandelter) Eigenname der Serie ist, hab ich diese "Ponies" gelassen.

War wieder gute Arbeit! Den Feinschliff mach ich dann schon RD wink Und war angenehm kurz, die Datei; konnte ich also sogar noch diese Nacht machen.

Datei ist von meiner Seite her freigegeben zum Einarbeiten.

... und jetzt guck ich, daß ich wenigstens noch 5 Stunden schlafen kann... 'Nacht.


Angehängte Dateien
.txt   1014 bis 1166 ed. RlwyDsh.txt (Größe: 15,99 KB / Downloads: 3)
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 27.01.2013 von Railway Dash.)
#90
27.01.2013
Fragga Offline
MedicBrony
*


Beiträge: 2.272
Registriert seit: 27. Jan 2012

RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc
Zitat:Tara sagt wir sollen uns mit der Sub mühe geben oder sie kommt als Harley Quinn vorbei und...

bitte was????? o_O Tara beachtet unsere kleinen Fanbeitrag? wohl eher im zu untertiteln im Allgemeinen. Übrigends die indonesier und spanier sind schon fertig ... ka wie die das so schnell gemacht haben ^^

edit: so fertig meine letzten Teile ... wie vorher Anmerkungen direkt davor in der Datei. Ich bitte jedoch darum das sich Teil 1194 -1200 mehrere leute angucken ob man das nicht für Lauren vorteilhafter übersetzen kann .. denn so kommt sie sehr unympathisch rüber find ich.


Angehängte Dateien
.txt   1166 bis 1254.txt (Größe: 8,01 KB / Downloads: 4)

[Bild: 1.jpg]

vielen vielen Dank an Yasi (und der Zettelfee ^^) für dieses geniale Applejack Beanie. Danke!!!!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 27.01.2013 von Fragga.)
#91
27.01.2013
urishima Offline
Ponyville Pony
*


Beiträge: 230
Registriert seit: 09. Jun 2012

RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc
(27.01.2013)Fragga schrieb:  bitte was????? o_O Tara beachtet unsere kleinen Fanbeitrag? wohl eher im zu untertiteln im Allgemeinen. Übrigends die indonesier und spanier sind schon fertig ... ka wie die das so schnell gemacht haben ^^

Ich hab sie letzte nacht im Kallisti Stream gefragt Big Grin
#92
27.01.2013
kleinermetaller Offline
Ponyville Pony
*


Beiträge: 108
Registriert seit: 19. Aug 2012

RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc
Dann war das da, als ich mich gerade entschlossen habe, reinzuschalten. Aber ich hätte nicht gedacht, dass das auf uns bezogen war. Rarity shocked

Also sehe ich das jetzt richtig, dass Fraggas Teil dann so gut wie einarbeitungs-fertig ist?
#93
27.01.2013
Railway Dash Offline
~Chief Plush~ Lokführerpony
*


Beiträge: 5.851
Registriert seit: 20. Nov 2012

RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc
1014 bis 1166: ja.

1166 bis 1254 kann ich erst heute abend / nacht machen, geht auf Arbeit und mit dem Mobildingens hier nicht. Brauch ich außerdem Zeit und Ruhe dafür.

[Bild: sig-tatras-01-04-2018-3.png]
#94
27.01.2013
Tigerseye Offline
Silly Filly
*


Beiträge: 67
Registriert seit: 12. Aug 2012

RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc
Metaller, ich vermute das heißt du bist an Fraggas erstem Teil dran was das einbauen in die Untertiteldatei angeht?
#95
27.01.2013
kleinermetaller Offline
Ponyville Pony
*


Beiträge: 108
Registriert seit: 19. Aug 2012

RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc
Gucke eigentlich gerade Stichtag, aber dann mach ich mich mal ans einarbeiten. Pinkie happy
Den Film kann ich auch später fertig gucken. RD laugh

Edit: Der 1014 - 1166er Part ist jetzt eingearbeitet. Mir waren zwischendrin noch zweimal die schrägen Gänsefüßchen aufgefallen, die hab ich zu den geraden geändert.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 27.01.2013 von kleinermetaller.)
#96
27.01.2013
Fragga Offline
MedicBrony
*


Beiträge: 2.272
Registriert seit: 27. Jan 2012

RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc
wtf da wurde ne german v1 version hochgeladen.... o_O gab/gibt offensichtlich noch andere Deutsche die daran sind ....

[Bild: 1.jpg]

vielen vielen Dank an Yasi (und der Zettelfee ^^) für dieses geniale Applejack Beanie. Danke!!!!
#97
27.01.2013
Conqi Offline
(K)ein Fag
*


Beiträge: 5.918
Registriert seit: 04. Mär 2012

RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc
Wo kommen die denn her? Also wirklich, einfach ohne uns zu fragen selber was machen, wie unbroniehaft![Bild: cl-ts-shock.png]

Neue Signatur
#98
27.01.2013
Fragga Offline
MedicBrony
*


Beiträge: 2.272
Registriert seit: 27. Jan 2012

RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc
(27.01.2013)ConquerorDash schrieb:  Wo kommen die denn her? Also wirklich, einfach ohne uns zu fragen selber was machen, wie unbroniehaft![Bild: cl-ts-shock.png]

na ja das Forum hier ist ja nun nicht der einzige deutsche Treffpunkt facebook z.b. ..... oder Österreicher bzw Schweizer ... ka wo die herkamen ....

hab es nur mal überflogen .. schlecht ist es nicht .. .. boah nervt mich das ^^

[Bild: 1.jpg]

vielen vielen Dank an Yasi (und der Zettelfee ^^) für dieses geniale Applejack Beanie. Danke!!!!
#99
27.01.2013
Tigerseye Offline
Silly Filly
*


Beiträge: 67
Registriert seit: 12. Aug 2012

RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc
Naja... vielleicht wussten sie einfach nix davon...
haben wir das noch irgendwo anders ausser hier im Forum (und vielleicht am Stream) publik gemacht das wir da dran sind?
27.01.2013
Fragga Offline
MedicBrony
*


Beiträge: 2.272
Registriert seit: 27. Jan 2012

RE: Deutsche Untertitel für die Brony Doc
auf de rkickstarter seite hab ichs zumindest erwähnt

[Bild: 1.jpg]

vielen vielen Dank an Yasi (und der Zettelfee ^^) für dieses geniale Applejack Beanie. Danke!!!!


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 8 Gast/Gäste