Dieses Forum nutzt Cookies
Dieses Forum verwendet Cookies, um deine Login-Informationen zu speichern, wenn du registriert bist, und deinen letzten Besuch, wenn du es nicht bist. Cookies sind kleine Textdokumente, die auf deinem Computer gespeichert sind; Die von diesem Forum gesetzten Cookies düfen nur auf dieser Website verwendet werden und stellen kein Sicherheitsrisiko dar. Cookies auf diesem Forum speichern auch die spezifischen Themen, die du gelesen hast und wann du zum letzten Mal gelesen hast. Bitte bestätige, ob du diese Cookies akzeptierst oder ablehnst.

Ein Cookie wird in deinem Browser unabhängig von der Wahl gespeichert, um zu verhindern, dass dir diese Frage erneut gestellt wird. Du kannst deine Cookie-Einstellungen jederzeit über den Link in der Fußzeile ändern.
Hallo, Gast! (Registrieren)
01.12.2024, 20:07



Synchronisation in Deutschland
#1
22.02.2012
Corona Offline
Silly Filly
*


Beiträge: 77
Registriert seit: 21. Jul 2011

Synchronisation in Deutschland
Im deutschsprachigen Raum ist es üblich sämtliche Filme, Serien, Bücher und Spiele ins Deutsche zu übersetzten und ggf. neu einzusprechen.

Manchen kommt das ganz recht. Andere bevorzugen die Originalversion.

Ich gehöre zur letzteren Kategorie und konsumiere sämtliche Medien wenn möglich im Original (Englisch und Deutsch) oder zumindest mit Untertiteln (alle anderen Sprachen).

Wie steht es denn bei meinen Mitbronies?
Immerhin sind viele von uns durch die englische Serie zu Bronies geworden.

Wie schaut/lest/spielt ihr am liebsten?

In einer Welt die verrückt spielt ist nur ein Irrsinniger wahrhaft geisteskrank

Homer Simpson
Zitieren
#2
22.02.2012
Rainbow Delta Offline
Changeling
*


Beiträge: 869
Registriert seit: 30. Nov 2011

RE: Synchronisation in Deutschland
(22.02.2012)Corona schrieb:  Wie schaut/lest/spielt ihr am liebsten?

Ziemlich plumpe Antwort, aber:

Ich bevorzuge die Version, die mir insgesamt besser gefällt.


Bei Synchronisationen ist das immer so eine Sache. Häufig funktionieren bestimmte Wortspiele nur in der Originalfassung und müssen bei einer lokatlisierten Anpassung geändert werden, wodurch oftmals der Witz verloren geht. In diesem Punkt hat die Originalfassung die Nase vorn. Andererseits kann auch eine Lokalisierung gut gemacht und technisch durch passende Synchronsprecher bestens umgesetzt sein. Bei mir entscheidet das Gesamtbild darüber, welche Fassung mir besser gefällt.

Bei MLP zum Beispiel gefällt mir die Originalfassung besser, weil mir die Stimmen der Charaktere mehr zusagen, frischer und überzeugender klingen und Wortspiele und Witz einfach wesentlich spitzer sind. Die deutsche Fassung ist dagegen unterdurchschnittlich, nicht nur im Vergleich zum Original, sondern auch zu anderen deutschen (Nick) Synchronisationen.

Als weiteres Beispiel würde ich die Cartoon Serie "Avatar - Der Herr der Elemente" anführen, wo mir persönlich sowohl das amerikanische Original, als auch die deutsche Fassung sehr gut gefallen. Hier hat die deutsche Fassung den Vorteil, das viele der (durch das asiatische Setting bedingte) Eigen- und Städtenamen durch die hiesige Betonung und Aussprache wesentlich authentischer klingen als im Original. Bei den Synchronsprechern tun sich beide Versionen nicht viel, einige Charaktere klingen auf Englisch besser, andere auf deutsch. Ich mag beide Versionen sehr, bevorzuge aber insgesamt die Deutsche ein wenig.

Viele Dinge gefallen mir auf Deutsch einfach besser: Zum Beispiel Filme mit Bruce Willis, dessen deutscher Synchronsprecher (Manfred Lehmann) einfach noch authentischer klingt, als seine echte Stimme. Auch haben mir die ersten beiden Teile der "Thief" Videospielreihe auf Deutsch besser gefallen als auf Englisch (zu meinem Bedauern gab es den dritten Teil nur auf Englisch).


Am Ende ist es bei mir immer eine Einzelfallentscheidung.



(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 22.02.2012 von Rainbow Delta.)
Zitieren
#3
22.02.2012
DrumPony Offline
Silly Filly
*


Beiträge: 61
Registriert seit: 21. Feb 2012

RE: Synchronisation in Deutschland
Gucke ausschließlich auf Englisch, da man so zum einen seine Englischkenntnisse aufbessern kann und zum anderen sind deutsche Synchros meist wirklich grausam. Besonders schlimm sind "eindeutschungen" bestimmter Sprüche oder Namen.
Zitieren
#4
22.02.2012
Shantyman Offline
Ponyville Pony
*


Beiträge: 228
Registriert seit: 08. Sep 2011

RE: Synchronisation in Deutschland
Avatar mag ich sowohl auf Deutsch als auch auf Englisch gern gucken, aber die Wortwitze sind meist nicht sonderlich gut übersetzt. In dieser Kategorie ist Scrubs der Spitzenreiter. Nicht nur dass die Sprecher super sind, die Witze wurden allesamt perfekt übersetzt oder sinnig ausgetauscht.

Im Allgemeinen kommt's drauf an. Die meisten Filme sind dank des guten Synchronisationsstandards in Deutschland auch auf Deutsch gut guckbar. Bei Kinderserien bevorzuge ich meist die englische Fassung, da hier meist etwas weniger Aufwand betrieben wird. Realfilme sind auch mitunter etwas schwerer zu verstehen meine ich manchmal.


(22.02.2012)DrumPony schrieb:  Besonders schlimm sind "eindeutschungen" bestimmter Sprüche oder Namen.
Da kommt es drauf an finde ich. In nem Science Fiction Szenario wirkt sowas blöde, aber im Bereich der Fantasy kommt Deutsch oftmals besser. Zumindest besser als n englisches Wort im deutschen Satz.

Ich bin kein Brony. Ich mag einfach die Show.
Zitieren
#5
22.02.2012
Custody Abwesend
Apothecarius
*


Beiträge: 2.299
Registriert seit: 12. Jan 2012

RE: Synchronisation in Deutschland
Die Version mit den wenigsten (Übersetzungs)Fehlern, also meist die Originalversion. Sollte eine gute Übersetzung vorliegen, nehm ich auch diese, besonders bei Fachliteratur.

Ein Biochemie-Lehrbuch auf Englisch ist die Hölle auf Erden mit den ganzen Fachbegriffen.

Ich fand auch schon so manche Synchrostimme bei PC Spielen in der Übersetzung besser. Bei MLP jedoch bevorzuge ich klar Englisch. Insgesamt stimmige Synchronsprecherinnen und AJs Dialekt ist einfach im Englischen genial.

Leider gehen auch immer viele gute Wortwitze bei einer Übersetzung verloren.

[Bild: ersatzsig.jpg]
Spoiler (Öffnen)
Zitieren
#6
22.02.2012
Jdfpoeh Abwesend
Enchantress
*


Beiträge: 595
Registriert seit: 29. Sep 2011

RE: Synchronisation in Deutschland
Bei Filmen guck ich eig fast immer auf Deutsch
Aber da ich mich immer im Internet guck welchen Film ich als nächstes guck (imdb und so) find ich meistens heraus ob das wirklich zu empfehlen ist.Wenn nicht dann Englisch.Aber kommt selten vor da Filme meistens eine ziemliche aktzeptable Synchro haben
Bei Serien und Spielen ist dies nun mal nicht der Fall.Hier ist wirklich oft das Orginal besser.Deshalb prüf ich die erste halbe Stunde die Synchro.Je Storylastiger desto hochwertiger muss sie sein.Fällt diese durch greif ich immer zu Englischen da es auch mit Untertitel is,welche(meistens bei Spielen) zwar auch auf englisch sind aber da ich über eine gewisse Englischkenntnis verfüge, wenn auch keine perfekte,trotzdem sehr hilfreich sind.Sonst greif ich snst noch zum Orginal wenn zB im Fall von One Piece keine neue deutsche Folgen rauskommen.

Es gibt auch Fälle bei denen ich die Deutsche der Englischen(auch wenns die neuen Folgen im Moment nur auf englisch gibt(Sprich ich warte lieber bis sie auf deutsch kommen)) vorziehe.Das hat meistens folgenden Grund.... Die Stimmen passen überhaupt nicht zu den Charakteren oder hören sich einfach schrecklich(nicht im Sinne von schlecht sondern die Stimme an sich klingt schrecklich) an
zB1 Bei Supernatural oder Scrubs passen die Stimmen nicht zu den Chars
zB2 Bei Family Guy. Ich halte die Stimme von Lois fast nicht aus. Als hötte man die Hässlichkeit des Amidialekts auf den Höhepunkt gebracht.Nein ernsthaft!!! Wie kommen diese blöden Amis darauf ihre Stimme so zu verdrecken.Bei Marge genau des Selbe.Wisst ihr wieso sich die neue deutsche Stimme in unseren Ohren so schrecklich anhört? WEIL DIESE ROTZBLÖDE ANKE ENGELKE VERSUCHT DEN AMI-DIALEKT IM DEUTSCHEN ANZUWENDEN.Die blöde Kuh denkt tatsächlich so......
''HMM die Englische Synchro soll immer die bessere sein.HMMMM HMMMM .Haha ich habs ich muss genau so klingen wie die englische Marge dann bin ich auch gut!'' Facehoof

Das war nicht Bronylike sry, aber des hat mir seit dem die Simpsons vermiest

Inaktiv wenn auch teilweise noch vorbeigeisternd

(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 22.02.2012 von Jdfpoeh.)
Zitieren
#7
22.02.2012
Stargaze Abwesend
Hive Chancellor
*


Beiträge: 7.880
Registriert seit: 27. Jan 2012

RE: Synchronisation in Deutschland
Ich guck' mir beides an muhahahahah.

Naja, nicht immer.


Wenn ich z.B. Transformers vergleiche, dann haben manche Stimmspuren keinen Pepp. Durch die Neusynchronisation wird auch immer darauf geachtet, das man was verstehen kann (solange nicht alle 5 Sekunden was hochgeht). Aber bei Transformers fiel mir deutlich auf, dass direkt gesprochene Sätze (Scheuspieler) etwas untergehen und der Nachdruck fehlt, richtig ans Ohr herangetragen zu werden. Vir allem wenn im Offenen gefilmt wird. Das ist schade.

Ein amerikanischer Freund meinte mal zu mir, der deuutsche Doktor House klingt noch zynischer als Hugh Laurie selbst. Das wäre ein Win.
Das heisst schon was.

Manche Übersetzungen geh'n echt nur in die Tonne, aber inzwischen sind die Leute, die dran arbeiten, selber Fans und mit Medien aufgewachsen. Die gucken genauer hin.

- Was Filme angeht, dank Doppelspur auf DvD guck' ich beides. Ein Rewatch ist immer gut. Es sei denn der Film war eh Kacke.

- Für MLP guck' ich definitiv beides, denn ich mag beide Versionen. Ich bin mit deutsch dran gekommen und damit geeicht, da ich Season 2 nur auf Original Englisch bekomme, bin ich auch dran gewöhnt. Also passt mir beides.

- Anime immer nur mit englischen Untertiteln, deutsch, selbst wenn richtig und clever übersetzt, geht gar nicht.

- Nur bei Videospielen bestehe ich auf Original mit Untertiteln. Obwohl Mass Effect und Halo was an sich hatten. Das ging weitestgehend. Nur dass Mass Effect halt Konsens verliert, wenn die Betonung in den Sätzen nicht stimmt, weil die Sprecher nicht zusammen in einem Raum sind.
Zitieren
#8
22.02.2012
Perrydotto Offline
Signin' Pony
*


Beiträge: 4.686
Registriert seit: 16. Aug 2011

RE: Synchronisation in Deutschland
Ich fass mich mal sehr kurz, weil ich sonst bei diesem Thema ewiglange Romane hinschreib ... Synchronisationen aller Art sind halt mein absolutes Spezialinteresse, da kann ich mich so schlecht auf wenige Worte beschränken *g*

Ich mag deutsche Synchros gern, entscheide aber immer basierend auf dem Einzelfall. South Park beispielsweise ist auf Deutsch ungenießbar bis unlustig - Das wird im Original geguckt. Synchros sind aber ein wichtiger Teil eines Werks, weil sie es erst für viele Menschen konsumierbar machen; ich finde sie also sehr wichtig. Man sollte bloß offen sein fürs Original, sobald man die Originalsprache gut genug beherrscht.
Mich macht der teilweise dämliche Hass auf Synchros sehr traurig, da gerade in Deutschland die Sprecherkultur auf sehr hohem Niveau spielt. Viele Sprecher der alten Schule sind absolute Meister und werten manche Synchros so auf, dass sie noch besser sind als das Original. Man sollte immer im Einzelfall entscheiden und nichts gleich verteufeln. Natürlich weiß man, dass z.B. eine RTL2 Animesynchro für den Popo sein wird, aber selbst da hab ich bei manchen Charakteren gute Ausnahmen erlebt; was einem besser gefällt muss man unterm Strich aber selbst entscheiden.

Wenn ihr nur eure schockierten Gesichter sehen könntet - Unvergleichlich!

Zitieren
#9
22.02.2012
Jdfpoeh Abwesend
Enchantress
*


Beiträge: 595
Registriert seit: 29. Sep 2011

RE: Synchronisation in Deutschland
(22.02.2012)Perrydotto schrieb:  Ich mag deutsche Synchros gern, entscheide aber immer basierend auf dem Einzelfall. South Park beispielsweise ist auf Deutsch ungenießbar bis unlustig

Ich versteh nie was an der deutschen Synchro sooooo schlecht ist
Bei den ersten Staffeln meinetwegen,aber nicht mehr bei den neuen.
Ich guck immer die neuen Folgen zuerst auf englisch und dann wenns auf CC kommt dort auf deutsch.Die Synchro ist vllt nicht so ultra gut wie das Orginal aber ungenießbar?Ich glaub eig gefällt mir nur Kyle nicht,aber bei Cartman und vor allem Randy(meinem Lieblingschar) find ich es schon gelungen

Inaktiv wenn auch teilweise noch vorbeigeisternd

Zitieren
#10
22.02.2012
Perrydotto Offline
Signin' Pony
*


Beiträge: 4.686
Registriert seit: 16. Aug 2011

RE: Synchronisation in Deutschland
Die ersten Staffeln waren ungenießbar, da RTL bei der Synchro zig Schimpfworte eingefügt hat, die im Originalscript nicht vorkamen ... Die Serie war anfangs ja noch sehr vulgär und zotig, aber das hat RTL noch deutlich unterboten. Furchtbar.
Jetzt ist es definitiv erträglich, aber wie ich sagte unlustig - Sehr viele Gags sind einfach nicht übersetzbar, da sie sehr auf der Sprache und der amerikanischen Kultur aufbauen. Man kanns aber definitiv gucken.

Wenn ihr nur eure schockierten Gesichter sehen könntet - Unvergleichlich!

Zitieren
#11
22.02.2012
DerMajk Offline
Wonderbolt
*


Beiträge: 1.246
Registriert seit: 15. Jan 2012

RE: Synchronisation in Deutschland
Ich spiel, schau und lese in deutsch. Nur bei Serien mache ich eine Ausnahme, wenn die ein paar Folgen weiter als die deutsche Version ist und es deutsche Untertitel gibt.

Ehemals bekannt als MikeDee
[Bild: 0vNEqSY.jpg]
Zitieren
#12
22.02.2012
Hadschott Offline
Great and Powerful
*


Beiträge: 378
Registriert seit: 20. Feb 2012

RE: Synchronisation in Deutschland
Englisch ohne Untertitel.

Meine aktiven FanFics:
Deep Valleys / The Story of Ben
Zitieren
#13
22.02.2012
Ecthudan Offline
Great and Powerful
*


Beiträge: 297
Registriert seit: 28. Dez 2011

RE: Synchronisation in Deutschland
Ich hab ja schon in dem "Seid ihr durch die deutsche oder englische Version zum Brony geworden" Thread schon extrem viel dazu gesagt.

Ich denke nicht, dass die Synchronisationen in Deutschland grundsätzlich schlecht sind, aber seitdem ich genug Englisch kann um Filme auf Englisch zu schauen interessieren mich die deutschen Synchros einfach nicht mehr. Jedesmal wenn ich ein Film auf Deutsch anschaue, den ich schon mal auf Englisch angeschaut habe, merke ich, wie die deutsche Synchro einfach nicht mit dem Original mithalten kann.

Es gibt zwar Synchros, die sehr gut erträglich sind, aber ich hab noch keine gesehen, die dem Original wirklich gleichkommen oder sogar übertreffen. Die deutschen Stimmen haben einfach etwas, dass mich nervt, ich weiß nicht genau was.

Schon seit etwa 4 oder 5 Jahren schaue ich Filme nur auf Englisch an und weil ich keine Lust mehr habe, Serien auf dem Fernseher zu schauen, schaue ich diese Serien meist auf dem Computer auf Englisch an. Ich schaue schon seit etwa 6 Jahren nicht mehr regelmäßig fern und habe dank den synchronisierten Serien jetzt erst recht keine Lust mehr damit anzufangen. Ich bin einfach lieber im Internet und meinen Fernseher benutzte ich meistens nur für Playstation Spiele (1, 2 und 3). Filme schaue ich seit 6 bis 7 Jahren nur auf dem Computer, die DVDs gebe ich einfach mit Windows Media Player wieder, für Blu-rays benutze ich HP MediaSmart, früher auch CyberLink.

Ich schaue mir normalerweise die Filme immer auf Englisch mit englischen Untertiteln an, da ich sichergehen will, dass ich wirklich alles verstehe. Deutsche Untertitel benutze ich nie.
Spiele sind bei mir auch immer auf Englisch, meist auch mit englischen Untertiteln. Ich hab auch etwa 3 Jahre WoW mit dem englischen Sprachclient gespielt (5 Jahre WoW insgesamt).

Lange Zeit hatte ich einen gewissen Hass den deutschen Synchros gegenüber, was davon kommt, dass bei dem deutschen Client in WoW mal entschieden wurde alles zu übersetzen, sogar Eigennamen, obwohl die englischen Namen jahrelang auch in der deutschen Version benutzt worden waren. Die deutschen Namen klangen für mich albern und oft wurden sie auch unsinnig übersetzt. Als dann in einem Buch, das ich mal las, ein Wortspiel an Drachen und Libellen (Dragon and dragonfly) in der deutschen Übersetzung flachfiel und sie einfach dragonfly als "Drachenfliege" übersetzten um den Witz aufrechtzuerhalten, obwohl es null Grund gibt, wieso Libellen im Buchuniversum plötzlich Drachenfliegen heißen sollen, da schwor ich alle Übersetzungen endgültig ab, zumindest wenn es zu vermeiden war. Mehr dazu in diesem Thread http://www.bronies.de/showthread.php?tid=783&page=9

Inzwischen habe ich aber erkannt, dass Übersetzungen schon nicht immer schlecht sind, selbst wenn das Original fast immer besser ist.

Mich interessieren deutsche Synchros aber einfach nicht mehr. Ich sehe einfach keinen Grund weshalb ich mich mit deutschen Synchros abgeben soll wenn ich einfach alles auf Englisch schauen kann. Das Originale ist halt praktisch immer besser, egal wie gut die Synchro herauskommt.

Somit schaue ich immer alles auf Englisch und bei den wenigen Animes, die ich habe, ziehe ich es auch vor es auf Japanisch zu schauen. Es hat nicht so viel mit Englisch zu tun, obwohl ich ein absoluter Englischfanatiker bin. Es hat viel mehr damit zu tun, dass ich denke, dass die Originalversionen fast immer besser sind als irgendwelche Übersetzungen. Wenn ein Buch zuerst irgendwie auf Chinesisch geschrieben wurde, dann komme ich nicht umhin mir eine Übersetzung zu suchen, aber dann sorge ich zumindest dafür, dass es eine sehr gute und passende Übersetzung ist.
Aber wenn es auf Englisch ist? Dann mache ich mir nicht die Mühe, irgendwelche Übersetzungen zu suchen. In letzter Zeit denke ich sogar die ganze Zeit auf Englisch und ich will immer mein Englisch verbessern und das mache ich halt, indem ich Filme und Serien auf Englisch anschaue. Deutsch kann ich ja schon und ich bezweifle, dass man sein Deutsch mit Synchrondeutsch ausbessern kann, außer man ist ein Neuling, was ich ganz sicher nicht bin. Ich kann Deutsch besser als meine eigentliche Muttersprache, deswegen muss ich mir um Deutsch keine Sorgen machen, da mache ich in Prüfungen immer noch sehr gute Noten. Um Englisch müsste ich mir auch keine Sorgen machen, aber ich bin halt immer noch nicht ganz auf dem Muttersprachlerniveau, egal was ich mache. Ich sehe halt Filme und Serien wie My Little Pony: Friendship is Magic als perfekte Gelegenheit, mein Englisch zu benutzen. Mit Charaktern wie Pinkie Pie trainiere ich meine Ohren, sodass ich Englisch verstehe, selbst wenn es sehr schnell gesprochen wird (Hardware Store von Weird Al, dass ich dank eines Ponyvideos entdeckt habe, dient auch wunderbar dazu).
Dank Charaktern wie Applejack, Granny Smith und Applebloom verstehe ich jetzt den texanischen "Southern Accent" viel besser.
Ich habe sogar ein paar Wörter gelernt, die eigentlich "basic" sind, ich aber einfach die ganze Zeit übersehen haben muss, wie "turnip" was "Rübe" heißt. Naja, wenn ich mich die ganze Zeit mit Wörtern wie "ubiquitous" "egregious" "gregarious" und so weiter rumschlage, dank TV Tropes, da ist es kein Wunder, dass manche "einfache" Wörter manchmal auf der Strecke bleiben. In englischen Wikipediaartikeln und philosophischen und psychologischen Texten, die ich manchmal auf Englisch lese, sind kaum von "turnips" die Rede. Manchmal sehe ich wirklich den Wald vor lauter Bäumen nicht.

Wie auch immer, jedenfalls sehe ich mir Filme heutzutage nur auf Englisch, dasselbe mit Serien. Dennoch hege ich keinen Groll gegen deutsche Synchros, schließlich habe ich dank ihnen wirklich Deutsch gelernt, denn als ich mit 7 Jahren hierherkam, da konnte ich kein einziges Wort Deutsch. Ich habe alles in der Schule und mit TV Serien gelernt, vor allem Super RTL kann ich dafür danken. Meine Muttersprache ist eigentlich Portugiesisch, denn ich bin 3/4 Brasilianer, 1/4 Schweizer und ich lebe auch in der Schweiz, dank meiner Schweizer Großmutter.

Die deutschen Synchros sind nicht so schlimm, ich ziehe es einfach vor, alles auf Englisch anzuschauen und jetzt, da ich das schon seit 4 Jahren mache, da wurde ich halt etwas mit den Originalversionen "verwöhnt" sodass mir die deutschen Synchros schlimmer vorkommen als sie eigentlich sind. Dennoch schaue ich mir jetzt einfach alles auf Englisch.

P.S: Sorry wegen mancher Wiederholungen und dem überlangem Text. Wenn ich mal anfange zu schreiben kann ich kaum wieder aufhören.

Auch unter dem Namen Glim Glam bekannt. Einer der häufigsten Poster auf Equestria Daily.

Discord: GlimGlam#8712
Zitieren
#14
27.02.2012
Sleya Offline
Wonderbolt
*


Beiträge: 1.201
Registriert seit: 10. Jan 2012

RE: Synchronisation in Deutschland
Bei mir muss es deutsch sein.Ausnahme bis jetztet nur (betone und wiederhole) NUR bei MLP war bei mir die Ausnahme und wird es sein. Sonst ist bei mir alles auf deutsch. Und ich werd auch dann die Deutschen anschauen wenn sie offiziel released sind.


Aber nur mal so am Rande... Wir deutsche haben viele gute Syncronsprecher aber (wie Simon von Gameone es so schön gesagt hat)man nimmt wahrscheinlich die nächste Putzfrau und zieht die ans Mikro weil die in der nähe ist. Und meistens nimmt man auch einfach die nächstbeste Sprecher. Ich mein in Uncharted findet man super Syncron Sprecher oder die deutsche Stimme von Rarity gefiel mir sogar besser als im Originalen. Und der Hans Wurst der in BF3 im Multiplayer rumbrüllt "Wir haben das Einsatzziel verloren, over" ist der englischen sehr ähnlich oder nicht?^^.

Aber in Mass Effect zbs. Ist jeder Syncro-Sprecher schlechtes Mittelmaß bis unerträglich.

Projekt: Nightfall cancelled

League of Legends: Sleya
Who am i - post
Fragt mich - ich antworte (nicht mehr)
Zitieren
#15
27.02.2012
Pulse Wave Offline
Hintergrundpony
*


Beiträge: 3.912
Registriert seit: 13. Jul 2011

RE: Synchronisation in Deutschland
Kommt absolut drauf an.

Manche Filme und Serien sind tatsächlich kacke synchronisiert. Entweder geht das Ausgangsmaterial nicht vernünftig zu übertragen, und man hat sich einen abgequält, um genauso cool oder lustig wie das Original rüberzukommen, oder man hat sich keine Mühe gemacht.

Dann gibt's aber wieder Synchroperlen. Etwa die Sachen, die Rainer Brandt gemacht hat (Die 2, Spencer/Hill-Filme). Oder einige der Sachen, die von Rainer Brandt inspiriert sind (Mad Mission 1-3). Die Maske (also der Film, der Jim Carrey groß gemacht hat) hat auch eine absolut kongeniale Synchro, nicht zuletzt dank der Synchronsprecher.

Wayne's World ist eigentlich auf beiden Seiten einzuordnen. Einige Gags kann man wirklich kaum ins Deutsche übertragen. Oder es geht zwar, aber man hat es nicht mal versucht. Bei dem verzögerten NICHT wiederum fragt man sich, wie das in anderen Sprachen als Deutsch (also auch im englischen Original) funktionieren kann. Das heißt, der zweite Teil ist ein ganzes Stück erträglicher.

GNU/Linux – ja bitte! · Brony-Typologie
Call upon the Seafoamy [Bild: durpy_seafoam_transpap3jm8.png] when you're in distress
(Originalzeichnung von Durpy)
Neuer Avatar von Colora Paint · Und meine Pony.fm- und SoundCloud-Konten sind jetzt auch nicht mehr leer!
Zitieren
#16
27.02.2012
Trony Offline
Enchantress
*


Beiträge: 582
Registriert seit: 18. Dez 2011

RE: Synchronisation in Deutschland
(27.02.2012)Games4fail schrieb:  Bei mir muss es deutsch sein.Ausnahme bis jetztet nur (betone und wiederhole) NUR bei MLP war bei mir die Ausnahme und wird es sein. Sonst ist bei mir alles auf deutsch. Und ich werd auch dann die Deutschen anschauen wenn sie offiziel released sind.


Aber nur mal so am Rande... Wir deutsche haben viele gute Syncronsprecher aber (wie Simon von Gameone es so schön gesagt hat)man nimmt wahrscheinlich die nächste Putzfrau und zieht die ans Mikro weil die in der nähe ist. Und meistens nimmt man auch einfach die nächstbeste Sprecher. Ich mein in Uncharted findet man super Syncron Sprecher oder die deutsche Stimme von Rarity gefiel mir sogar besser als im Originalen. Und der Hans Wurst der in BF3 im Multiplayer rumbrüllt "Wir haben das Einsatzziel verloren, over" ist der englischen sehr ähnlich oder nicht?^^.

Aber in Mass Effect zbs. Ist jeder Syncro-Sprecher schlechtes Mittelmaß bis unerträglich.

Bin genau deiner Meinung.
Bei mir muss es ebenfalls Deutsch sein. Sei es jetzt deutsche Untertitel oder deutsche Synchro. MlP ist in Ordnung, da NegimaP es subbed.
Wäre NegimaP nicht, würde ich ich warten, bis die zweite Staffel MlP auf Deutsch heraus kommt.
Das hat aber weniger etwas damit zu tun, dass ich die englischen Synchros von irgendwelchen Serien oder MlP nicht mag, sondern, dass ich der englischen Sprache einfach nicht Mächtig bin. Hab echt schon viel probiert. Vom auswendig lernen, zum immer wieder wiederholen und zu guter Letzt sogar mehrere Englischkurse, die versprechen, dass man danach Englisch sprechen kann. Hat alles nichts gebracht. Finde es eigentlich schade, dass es so ist. Verpasse dadurch z.B. die ein oder andere Fanfic, die ich doch so gerne lese.

Bei MlP hat das bei mir aber auch noch einen anderen Grund, warum ich die deutsche Version besser finde. Weil ich die Stimmen der verschiedenen Ponys einfach lieber mag als die englischen Stimmen.

Oh man, dass wird hart auf dem Winter Wrap Up Treffen. Wenn alle, oder die meisten, Winter Wrap Up singen und ich dann nur dumm herum stehe und versuche den Song wenigstens ansatzweise mit zu singen.
Jeder, der auch zum Treffen kommt und das liest, seit bitte ein wenig nachsichtig mit mir.

Zitieren
#17
27.02.2012
Sleya Offline
Wonderbolt
*


Beiträge: 1.201
Registriert seit: 10. Jan 2012

RE: Synchronisation in Deutschland
(27.02.2012)Trony schrieb:  Jeder, der auch zum Treffen kommt und das liest, seit bitte ein wenig nachsichtig mit mir.

Wir wären keine Bronys würden wir dich dafür auf den Mond verbannen RD wink

EDIT: Nebenbei ich kann winter wrap up auch nicht richtig^^ Wenn ich versuche mitzusingen geht mir immer die Luft aus aber bei becoming popular und art of the dress kann ich gut mitsingen Smile
PS: Ich komme auch zum Treffen Pinkie happy

Projekt: Nightfall cancelled

League of Legends: Sleya
Who am i - post
Fragt mich - ich antworte (nicht mehr)
Zitieren
#18
06.05.2012
InvaderPsi Offline
Sprenkelpony
*


Beiträge: 7.943
Registriert seit: 03. Mai 2012

RE: Synchronisation in Deutschland
Größtenteils bevorzuge ich Filme/Serien/Videospiele auf Deutsch... Zugegeben, aus Bequemlichkeit. Mein Englisch ist nicht das beste, obwohl ich die deutsche Synchro nicht immer super finde und die Originalversionen oftmals besser sein mögen, ist mir das alles in allem (auch mit Untertiteln) einfach zu anstrengend. Die lenken meiner Meinung nach nunmal zu viel vom Geschehen ansich ab.

MLP schaue ich aber auf Englisch. Ich nutze das, wie ich schon in einem anderen Thread beschrieben habe, als eine Art "Übung" und mir gefallen die englischen Stimmen einfach besser/ich finde sie passender. Pinkie happy

[Bild: v2asz9a9.png]
[Bild: ygwpx9mz.gif]
Zitieren
#19
06.05.2012
TheReal Offline
Wonderbolt
*


Beiträge: 1.157
Registriert seit: 14. Apr 2012

RE: Synchronisation in Deutschland
Ich persönlich schaue mir die meisten Sachen in Deutsch an, aus dem selben Grund wie Trony. Ich bin im Schulsystem leider durch mehrere, dumme, kleine Lücken gerutscht, was letztlich dazu geführt hat, dass ich bis heute nie Englisch in der Schule hatte. Glücklicherweiße kann ich aber dennoch genug Englisch um das meiste Geschriebene ohne Übersetzer etc. zu verstehen und selber auf englisch schreiben kann ich auch mehr oder weniger. Ich habe die Sprache also mehr oder weniger selbst gelernt, weil ich sie für meine Hobbys einfach extrem oft brauche. Mein Hörverstehen in Englisch ist aber deutlich schlechter und in Filmen etc. redet niemand extra langsam oder so, also kann ich da ohne Untertitel leider kaum was verstehen. Jedenfalls habe ich MLP sowohl auf deutsch, als auch auf englisch gesehen und die englische Version ist besser, das stimmt. Aber es gibt auch viele positive Beispiele für Übersetzungen bei diversen PC-Games etc., bei denen dann aber dennoch gehatet wird, als wäre die Synchronisation unter aller Sau. Deshalb kommt es mir manchmal so vor als würden einige Leute sich das Deutsche erst garnicht mehr anhören und einfach sagen es sei scheiße. Sowas kann ich persönlich ja garnicht leiden. Naja, lange Rede kurzer Sinn: Meistens bevorzuge ich Deutsch, manchmal muss es aber auch Englisch mit Untertiteln sein, wie z.B bei MLP.

[Bild: UFrJlrz.png]
Zitieren
#20
06.05.2012
Wondi Abwesend
Wonderbolt
*


Beiträge: 2.365
Registriert seit: 05. Apr 2012

RE: Synchronisation in Deutschland
Ich schaue in der Regel sowohl die englische Originalversion als auch die deutsche Übersetzung, sofern es eine gibt. Meiner Meinung nach sind die meisten Serien auf Deutsch anständig synchronisiert. Die Stimmen sind in der Regel passend gewählt, Übersetzungsfehler beschränken sich auf ein Minimum.

Ansonsten hat eine Snychronisation im Allgemeinen sowohl Vor- als auch Nachteile. Es stimmt, dass manche Wortspiele im Deutschen(oder auch in anderen Sprachen) nicht so funktionieren, wie im englischen Original, wodurch in diesen Einzelfällen der Witz verloren geht. Allerdings wage ich zu behaupten, dass viele Wortwitze einem Nicht-Muttersprachler auch nicht auffallen, sofern dieser nicht wirklich überaus gut Englisch kann, denn es geht nicht nur darum, dass man alles gut versteht, sondern auch darum, dass einem die(ehrlich gesagt oftmals unsinnigen) Wortkombinationen, gerade bei Sprichworten, geläufig sind. Deshalb lehne ich mich so weit aus dem Fenster, dass ich sage, dass Personen, die nicht regelmäßig Englisch sprechen, bestimmte Wortwitze, deren Verlust immer als Argument gegen Snychronisationen angeführt werden, auch im Original nicht verstehen, weil sie sie nicht kennen. Darüber hinaus lebt eine gute Snychronisation auch erst einmal davon, dass Übersetzer einen guten Job machen. Kreative Köpfe können also auch deutsche Wirtspiele einbringen usw. Alles in allem denke ich daher, dass es in diesem Punkt unentschieden steht.

Ein weiterer Kritikpunkt ist oft die angebliche Unfähigkeit der Sprecher. Hierzu muss man sagen, dass der Klang der Stimme ansich einfach Geschmacksache ist. Dabei gibt es natürlich Stimmen, die im Englischen einfach unschlagbar sind, weswegen die deutsche Version hintenan steht. Allerdings gibt es das auch im umgekehrten Fall. Zum Beispiel halte ich Homer Simpson mit der Stimme von Norbert Gastell im Deutschen für viel besser als im Original. Erinnert ihr euch eigentlich, wie Kritik an Anke Engelke aufkam, für ihre Snychronarbeit bei Marge Simpson? Wenn man es genau nimmt, hört sich ihre Stimme viel mehr wie das Original an, als es die von Elisabeth Volkmann getan hat. Ist das also ein Pluspunkt? Nein, den meisten deutschen Zuschauern gefiel die Stimme nicht mehr so gut. Auch mir gefiel die ursprüngliche deutsche Stimme besser als das englische Original.
Ich finde zum Beispiel auch die deutsche Stimme von Eric Cartman aus "South Park" viel besser als die englische Originalversion.

Darüber hinaus gibt es aber auch Lob an der deutschen Fassung von MlP:FiM von amerikanischer Seite. So halten viele die deutschsprachige Pinkie Pie für besser als die englischsprachige. Zumindest kann man das bei einigen Kommentaren auf Youtube sehen. Wobei ich es ja schrecklich finde, auf welche Art und Weise man auf Youtube die deutsche Synchronisation zerpflückt(Und dann "Friendship is magic" als "Freundschaft ist magisch" übersetzen wollen, wer kann hier kein Englisch?).
RD wink

Ich persönlich kann auch nicht nachvollziehen, warum jemand, der die Sprache nicht kann, Animes auf japanisch guckt. Also mehr Authentizität kann ich da beim besten Willen nicht spüren.

Auch muss man bedenken, dass in der Regel die Sprecher in den USA hauptberuflich dieser Tätigkeit nach gehen, während in Deutschland nahezu alle Sprecher auch Schauspieler o.ä. sind. Trotzdem leisten die meisten eine gute Arbeit, wie ich finde.

Oftmals habe ich das Gefühl, dass manche Menschen die Originalfassung nur deshalb schauen und Synchronisationen deshalb kategorisch ablehnen, weil es irgendwie "in" ist. Oder es irgendwie besser oder cooler rüberkommt, wenn man das Original schaut. Wenn man sich aber halbwegs objektiv mit der Thematik auseinandersetzt, dann kommt man meiner Ansicht nach zu dem Schluss, dass es in der Regel reine Geschmacksache ist, welche Stimmen nun besser passen, wer authentischer rüber kommt usw. Das von hundert Gags in einem Film eine handvoll aufgrund nicht übersetzbarer Wortspielereien nicht funktionieren und Snychronisationen deshalb unterlegen seien, halte ich für ein schwaches Argument, da man über den ein oder anderen Gag schon hinweg sehen kann.
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste