31.10.2013 |
daMatt
Badenser Jungdrache
Bronies e.V. Stuttgart Chef
Beiträge: 6.817
Registriert seit: 20. Jul 2011
|
RE: Deutsche Episodentitel
Und wo ist das Problem den englischen einfach zu übernehmen? ...
Eben!
★★★★ SEE RED! ★★★★
Run with us!
Sweet Leaf is best background human
|
|
|
01.11.2013 |
Silver Shine
Royal Guard
Beiträge: 2.610
Registriert seit: 05. Jun 2013
|
RE: Deutsche Episodentitel
(31.10.2013)Peternators schrieb: (31.10.2013)daMatt schrieb: Das Einhorn-Amulett - Magic Duel ->
Alicorn beteutet nich Einhorn.
Da haben sich unsere Übersetzer mal wieder wenig mühe gegeben.
Des wegen wird wahrscheinlich die deutsche Syncro von Alicorn, einfach Einhorn oder Prinzessin machen,.... what a fail
|
|
|
03.11.2013 |
Colora Paint
Sarkastische Hexe
Beiträge: 2.554
Registriert seit: 23. Jul 2012
|
RE: Deutsche Episodentitel
''S03E10: Discord wird ein guter Drache''
Nix gegen den Titel, aber wissen die eigentlich selbst nicht mehr, was Discord ist xD?
Ein Drachenpony oder nur ein Drache?
°.✧˙~ Kritzelbuch ~˙✧.°
''Das Leben ist wie ein Buch – um ein neues Kapitel zu beginnen,
muß man das vorhergehende abschließen.''
- Pavel Kosorin
|
|
|
03.11.2013 |
KitsuLeif
Royal Guard
Beiträge: 3.030
Registriert seit: 25. Feb 2012
|
RE: Deutsche Episodentitel
Auch schön, wie die letzte Folge von Staffel 3 einfach mal "Prinzessin Twilight" heißt und der Auftakt von S4 ebenfalls "Princess Twilight". Super, ihr Übersetzer! xD
Ansonsten.. sind die Episodentitel für Staffel 3 echt ziemlich spoilerig. "Discord wird ein guter Drache". In der Originalfassung konnte man anhand des Titels nicht mal ansatzweise erahnen, um was es in der Folge geht -.-
"Besuch aus Mähnhattan" ist aber mMn ganz gut übersetzt. Wenigstens wissen wir jetzt, dass Manehattan im Deutschen Mähnhattan heißt xDD
|
|
|
03.11.2013 |
Appleacres82
Enchantress
Beiträge: 731
Registriert seit: 01. Aug 2012
|
RE: Deutsche Episodentitel
(03.11.2013)KitsuLeif schrieb: Auch schön, wie die letzte Folge von Staffel 3 einfach mal "Prinzessin Twilight" heißt und der Auftakt von S4 ebenfalls "Princess Twilight". Super, ihr Übersetzer! xD
Einfach die Ersten beiden Folgen von Staffel 4 "Prinzessin Twilight Teil 2 & 3" nennen.
Ne, aber wahrscheinlich werden die dann nächstes Jahr auch wieder einen völlig neuen Titel erhalten, der den Inhalt der Folge erneut spoilert.
Übrigens: Meistens werden die Episodentitel nicht vom Synchronstudio selbst ausgewählt, sondern von einem Redakteur des zuständigen Fernsehsenders oder Verleihs. Die haben dann schuld an Spoilern oder schlechten Titeln, nicht unbedingt die eigentlichen Übersetzer der Serie an sich.
|
|
|
04.11.2013 |
Twisted Heart
Changeling
Beiträge: 843
Registriert seit: 01. Feb 2012
|
RE: Deutsche Episodentitel
Liste im ersten Post aktualisiert.
Waren ja viele Titel, die eine 1zu1 Übersetzung waren, aber ein paar Kommentare hab ich schon.
S03E05 - Das Einhorn-Amulett
Schade, dass hier nicht der Begriff Alikorn eingeführt wurde. Vlt passiert das ja noch in der letzten Folge -.-
S03E10 - Discord wird ein guter Drache
Discord ein Drache??? Er war doch ein Drachenpony
... und dann was Spike ein Drachenpony!? Hä? Was? Ein bisschen Durcheinander.
S03E13 - Prinzessin Twilight
Spoiler?^^
_____________________"Psst. I really like you."
|
|
|
05.11.2013 |
Yellow Star
Enchantress
Beiträge: 685
Registriert seit: 28. Sep 2013
|
RE: Deutsche Episodentitel
(11.11.2012)Twisted Heart schrieb: S02E21 - Dragon Quest - Drachenquest - Spike, das Drachenpony
Ähm... bin ich blind oder lese ich da das Spike als "Drachenpony" bezeichnet wird?! oô
Ich dachte Spike wäre nur ein Drache gewesen? oô
Hätte ich echt nicht besser übersetzen können, gut gemacht.
(11.11.2012)Twisted Heart schrieb: S03E10 - Keep Calm and Flutter On - Bleib ruhig und flatter weiter - Discord wird ein guter Drache
...
Spoiler Alarm! Also wirklich. Da hätten die sich mehr Mühe geben können. ._.
Warum haben die das nicht richtig übersetzt so wie es in der Mitte steht? ._. "Bleib ruhig und flatter weiter"? ._. Währe eine viel bessere Überschrift gewesen die nicht alles erzählt. ._.
Und mit anderen deutschen Titeln bin ich auch nicht zufrieden, nur mit wenigen.
|
|
|
08.11.2013 |
IronMetal
Wetterpony
Beiträge: 4.614
Registriert seit: 04. Nov 2012
|
RE: Deutsche Episodentitel
Also wenn sie in der Deutschen Synchro irgendwo wirklich mist bauen (mal von nick und seinem ewigen Chaos abgesehen ), sind es die Titel. Besonders Prinzessin Twilight ist ja mal sowas von Spoiler und Unkreativ. Gleiches gilt auch Für "Discord wird ein guter Drache". Ne sorry, bei den Titeln kann man sich echt manchmal an den Kopf fassen. Die Synchro ist meiner Meinung nach gut, aber die Titel haben Vorschulniveau (ja, ich weiß, ist ne Kinderserie, aber mittlerweile sollten die auch von Bronies gehört haben).
Zugegeben, manche Titel sind auch gut gewählt oder ziemlich genau übersetzt, aber manche sind einfach nur furchtbar.
|
|
|
08.11.2013 |
fabian_rastellis
Wonderbolt
Beiträge: 1.142
Registriert seit: 19. Mär 2013
|
RE: Deutsche Episodentitel
Ok da muss ich dir zustimmen. Und vorallem: Seit wan ist/war Discord ein Drache . Naja ich sollange die Syncro gut ist (was leider nicht immer der fall ist) Und die Übersetzung (was leider auch nicht immer der Fall ist), sind mir die Titel doch relative egal. Man muss es aber auch so bedenken es ist immernoch eine Sendung für kleine Kinder, und ich könnte mir vorstellen (ich weiß es nicht ob es so ist) aber ich denk mal wen kleine Mädchen lesen bzw hören: "Twilight wird eine Prinzessin" spätestens bei Prinzessin werden sie aufmerksam. Das hat halt was mit den Einschaltquoten zu tuhn oder so.
mfg.
Fabian
p.s. wiegesagt ich kann es nicht beurteilen ob kleine Mädchen wirklich so denken. Aber Nick tut es anscheind.
|
|
|
27.11.2013 |
Mechromancer
Ponyville Pony
Beiträge: 150
Registriert seit: 28. Jan 2013
|
RE: Deutsche Episodentitel
Durch die positive Rückmeldung von MaSc war ich motiviert, nach meiner Analyse von Staffel 1 und 2 jetzt auch meine Betrachtung der Folgentitel von Staffel 3 zu veröffentlichen.
Wie auch beim letzten Mal gilt: Ich habe die Folgentitel in Bezug auf Wortspiele und Anspielungen untersucht und dazu einige Hintergrundinformationen für Interessierte erarbeitet. Außerdem habe ich wieder versucht, Alternativtitel zu finden, die sich eher am Original oder im Sinne des Originals (Wortspiele, Anspielungen) orientieren.
Staffel 3
S03E01 und 02
The Crystal Empire (dt. Das Kristall-Königreich)
Der deutsche Titel ist eine direkte Übersetzung des Originaltitels. Es bleibt Ansichtssache, ob Eigennamen, darunter auch Ortsbezeichnungen, übersetzt werden sollten oder nicht. Insgesamt sind die Übersetzer bei Staffel 3 etwas mutiger und belassen öfter Originalbezeichnungen bei, wenn es sich dabei um Eigennamen handelt (z.B. ist der „Everfree Forest“ in dieser Staffel auch im Deutschen ein solcher). Eine Anspielung ist nicht vorhanden.
S03E03
Too Many Pinkie Pies (dt. Zu viele Pinkie Pies)
Wie auch bei den vorherigen beiden Folgen ist der deutsche Titel eine direkte Übersetzung des Originaltitels; eine Anspielung sehe ich keine.
S03E04
One Bad Apple (dt. Besuch aus Mähnhattan)
Der Originaltitel ist in erster Linie eine Anspielung auf die Redensart „One bad apple spoils the bunch“ (dt. sinngemäß „Ein fauler Apfel verdirbt die guten“). Das dazu passende deutsche Sprichwort lautet „Ein fauler Apfel steckt hundert gesunde an“. Neben dem Bezug zur Redensart ist „One Bad Apple“ der Name einer Single, die von der US-amerikanischen Band „The Osmonds“ 1970 veröffentlich wurde. Weiterhin steht im Englischen der Ausdruck „bad apple“, welcher sich aus der bereits erwähnten Redensart herleitet, für eine Person mit schlechtem Einfluss auf andere. Speziell für diese Folge spielt der Ausdruck auf Babs Seed als ein Familienmitglied der Apples an. Um den Bezug zur deutschen Version der Redensart zu erhalten und gleichzeitig die Anspielung auf die Apple-Familie herzustellen, wäre „Ein fauler Apple“ ein möglicher – wenn auch mutig gewählter – deutscher Titel. Der offizielle deutsche Titel verrät zwar nicht zu viel von der Handlung, verspielt aber die Möglichkeit, die beiden Bezüge (Redensart/Apple-Familie) zu erhalten. Zudem ist der Begriff „Mähnhattan“ nicht konsistent mit vergangenen Übersetzungen: So war in der Folge „Schönheitsflecken-Geschichten“ aus Staffel 1 war noch von „Manehattan“ die Rede.
S03E05
Magic Duel (dt. Das Einhorn-Amulett)
Der Originaltitel hätte ohne Probleme wörtlich mit „Magie-Duell“ (oder etwas freier mit „Magisches Duell“) übersetzt werden können. Eine Anspielung im Titel sehe ich keine, dafür ist in der deutschen Version ein Übersetzungsfehler unterlaufen: Es ist im Original von einem „Alicorn Amulet“ die Rede, nicht von einem Einhorn-Amulett (engl. unicorn). Der offiziell gewählte deutsche Titel müsste demnach „Das Alihorn-Alumett“ lauten. So wäre die Kontinuität in der Übersetzung aufrecht erhalten, da der Begriff „Alicorn“ in der letzten Folge dieser Staffel mit „Alihorn“ übersetzt wird.
S03E06
Sleepless in Ponyville (dt. Schlaflos in Ponyville)
Der Titel ist eine Anspielung auf den Film „Schlaflos in Seattle“, eine romantische Filmkomödie mit Tom Hanks und Meg Ryan in den Jahr 1993. Die Übersetzer haben die Anspielung erkannt und korrekt übersetzt.
S03E07
Wonderbolts Academy (dt. Nicht um jeden Preis)
Auch hier hätte der Titel wieder ohne Probleme mit „Wonderbolts-Akademie“ wörtlich übersetzt werden können. Interessant ist, dass der deutsche Titel dieser Folge recht verschleiernd ist und weniger über die Handlung verrät als der Originaltitel; er steht eher in Bezug zu der Moral der Folge. Eine Anspielung ist in beiden Titeln nicht zu finden.
S03E08
Apple Family Reunion (dt. Das Familienfest der Apples)
Eine wörtliche Übersetzung des Originaltitels wäre „Das Apple-Familientreffen“, was im deutschen Titel sinngemäß wiedergegeben wird, allerdings muss es sich bei „reunion“ nicht zwingend um ein Fest handeln, lediglich um ein Wiedersehen. Die Übersetzung des Begriffs „family reunion“ wird in der Folge zudem nicht konsistent verwendet; so ist mal von einem Familientreffen, mal von einem Familienfest die Rede. Anspielungen sind im Titel keine enthalten.
S03E09
Spike at Your Service (dt. Spike zu Diensten)
Der deutsche Titel ist die wörtliche Übersetzung des Originaltitels, Anspielungen sind auch hier keine zu finden.
S03E10
Keep Calm and Flutter On (dt. Discord wird ein guter Drache)
Der deutsche Titel verrät den Ausgang der Folge und hat zudem den Fehler, dass Discord als Drache bezeichnet wird, was nicht korrekt ist, da er in „Freundschaft über alles“ in Staffel 2 als „Drachenpony“ (engl. „draconequus“, eine Mischung aus dem griechischen Wort „drakon“ (dt. Drache) und dem lateinischen Wort „equus“ (dt. Pferd)) bezeichnet wurde. Der Originaltitel ist eine Anspielung auf den Spruch „Keep Calm and Carry On“, welcher auf geplanten Propaganda-Plakaten der britischen Regierung im Jahr 1939 anlässlich des Zweiten Weltkriegs zu finden war. Der Sinn dieser Poster war es, die Moral der Bevölkerung im Fall eines schweren Militärschlages aufrecht zu erhalten, wie aus dem Spruch „Keep Calm and Carry On“ (dt. „Bleib ruhig und mach weiter“) ersichtlich wird. Da dieses Poster nie veröffentlich wurde, verblieb der Spruch lange Zeit unbekannt, bis die Plakate im Jahr 2000 wiederentdeckt wurden. Seit diese Zeit hat dieser Satz, auch in Variationen, große Popularität erlangt. Durch eine Übersetzung ins Deutsche würde man den Bezug zu dem nur im Englischen vorliegenden Propaganda-Spruch nicht direkt erkennen, von daher wäre es ein Vorschlag, den Originaltitel beizubehalten, um die Anspielung zu erhalten, zumal der Spruch durch seine Popularität auch im deutschsprachigen Raum bekannt wurde. Wenn man auf eine deutsche Übersetzung des Titels besteht, sollte dieser so nahe wie möglich am Original sein, von daher wäre „Bleib ruhig und Flutter weiter“ eine Möglichkeit.
S03E11
Just for Sidekicks (dt. Juwelenkuchen und Haustiere)
Der Originaltitel ist eine Anspielung auf den Ausdruck „just for kicks“ (dt. „nur zum Spaß“), was auch inhaltlich zu der recht humor-/slapsticklastigen Folge passt. Der Begriff „sidekick“ bezeichnet eigentlich einen Kumpel, speziell beim Schauspiel oder Film ist damit eine Nebenfigur gemeint; oft ein Charakter, der die Gedanken der Hauptfigur – Stellvertreten für das Publikum oder den Leser – erzählt bekommt, um auf einen inneren Monolog der Hauptfigur zu verzichten. Insbesondere beim Fernsehen bezeichnet der Sidekick häufig auch den Gehilfen eines Moderators. In Bezug auf die Serie kann man sowohl die Haustiere der Ponys als auch Spike selbst als Sidekick verstehen, was auch den Titel der Folge erklärt. Der deutsche Titel hingegen sieht eher wie eine Aufzählung der Hauptinhalte der Folge aus und verzichtet darauf, die Anspielung zu übertragen. Um zumindest die Anspielung auf die Haustiere herzustellen, um die Spike sich kümmern muss, und gleichzeitig wie im Original die Humorlastigkeit der Folge zu berücksichtigen, wäre der doppeldeutige deutsche Titel „Ein tierischer Spaß“ eine Möglichkeit für einen deutschen Titel.
S03E12
Games Ponies Play (dt. Die Equestria-Spiele)
Der Originaltitel ist in mehrfacher Weise eine Anspielung. Zum einen stellt er einen Bezug zu dem 1964 erschienen Buch „Games People Play: The Psychology of Human Relationships“ von Eric Berne her, einem US-amerikanischen Arzt und Psychologen. Sein Buch wurde 1967 in Deutschland unter dem Titel „Spiele der Erwachsenen. Psychologie der menschlichen Beziehungen“ veröffentlicht. Berne gilt als Begründer der Transaktionsanalyse, eine psychologische Theorie der menschlichen Persönlichkeitsstruktur, welche bis heute weiterentwickelt wird. Zum anderen ist „Games People Play“ der Name einiger Lieder, beispielsweise von Joe South, einem US-amerikanischen Sänger, der das Lied 1969 in Anspielung auf Bernes Buch betitelte. Joe South folgten noch weitere Künstler, die diesen Titel wiederverwendeten, beispielsweise 1980 die Band „The Alan Parsons Project“. Der deutsche Titel ignoriert die im Original vorhandene Anspielung, ist aber auch sonst nicht ganz Korrekt, da es genau genommen nicht um die Equestra-Spiele selbst, sondern nur um deren Vorbereitung, genauer gesagt der Entscheidung über den Austragungsort geht. Da sich der Originaltitel nur sehr schwer übersetzten lässt, könnte mit dem Wortspiel „Vermischtes Doppel“ (in Anspielung auf „Gemischtes Doppel“) der Bezug zum Sport (d.h. die Equestria-Spiele) und zur Verwechslung des Jurymitglieds hergestellt werden.
S03E13
Magical Mystery Cure (dt. Prinzessin Twilight)
Der englische Titel ist eine Anspielung auf „Magical Mystery Tour“ (dt. etwa „magische Fahrt ins Blaue“, d.h. eine Reise mit unbestimmten Ziel), einem im Jahr 1967 erschienen Musikfilm der britischen Band „The Beatles“, welcher auch in Deutschland unter dem Namen „Magical Mystery Tour“ veröffentlich wurde; passend zum Film gab es auch ein gleichnamiges Lied sowie ein Album der Beatles. Eine wörtliche Übersetzung des Titels zu „Magische Mysterium-Heilung“, oder etwas freier „Magisch-mysteriöse Heilung“, ließe den Bezug zum Beatles-Film nur schwer erkennen lassen; es liegt also ein ähnliches Problem wie bei der Titelübersetzung der Folge „Keep Calm and Futter On“ vor. Der Lösungsvorschlag fällt daher ebenfalls gleichartig aus: Da sowohl das Lied als auch der Film der Beatles im deutschsprachigen Raum unter dem Originaltitel bekannt waren, könnte man den Folgentitel im Original belassen. Der offizielle deutsche Titel der Folge beinhaltet drei Schwächen: Zum einen wird die Anspielung des Originaltitels ignoriert, zum anderen verrät „Prinzessin Twilight“ bereits das Ende der Folge und ruiniert damit die Überraschung für den Zuschauer über Twilights Verwandlung. Schließlich bringen sich die Übersetzer mit dem deutschen Titel selbst um die Möglichkeit, die kommenden Titel (Staffel 4, Folgen 1 und 2) wörtlich zu übersetzten, denn diese heißen im Original „Princess Twilight Sparkle“, was auf Grund der Ähnlichkeit zu dem für diese Folge gewählten Titel Schwierigkeiten bereiten dürfte.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 29.11.2013 von Mechromancer.)
|
|
|
01.12.2013 |
Twisted Heart
Changeling
Beiträge: 843
Registriert seit: 01. Feb 2012
|
RE: Deutsche Episodentitel
Wow, RDih.
Danke für die interessanten Infos
_____________________"Psst. I really like you."
|
|
|
04.01.2014 |
Joe
Enchantress
Beiträge: 625
Registriert seit: 24. Dez 2013
|
RE: Deutsche Episodentitel
PonyFan123 ich habe etwas gefunden alle Staffeln hintereinander ist leider aber so
1auf englisch
2Mit kommentator (ist aber ganz witzig)(guter kommentator)
(3) wenn du aufs youtube vidio gehst steht darunter das:
z.b
Hochgeladen am 22.11.2013
Seasоn 1 | Episоde 1 & 2 | Original:..................( auf original klicken für Vollbild eine Zusatz seite öffnet sich mit dem vidio in voll größe)
hier der link http://www.youtube.com/user/xXSoundspeed...;flow=list
|
|
|
04.01.2014 |
PonyFan123
Ponyville Pony
Beiträge: 213
Registriert seit: 04. Jan 2014
|
RE: Deutsche Episodentitel
Ok danke verstehe zwar nichts ist aber witzig ^^ hätte gerne gehoft das es die auch in deutsch gibt
|
|
|
04.01.2014 |
Joe
Enchantress
Beiträge: 625
Registriert seit: 24. Dez 2013
|
RE: Deutsche Episodentitel
Ja man kann es auch manuel raussuchen in youtube aber spätesten ab staffel 4 musst du auf englisch gucken
|
|
|
04.01.2014 |
PonyFan123
Ponyville Pony
Beiträge: 213
Registriert seit: 04. Jan 2014
|
RE: Deutsche Episodentitel
gibt es auch schon staffel 4 videos mit deutschen untertitel ?
|
|
|
10.02.2014 |
Snowflake Dust
Ponyville Pony
Beiträge: 128
Registriert seit: 29. Mai 2013
|
RE: Deutsche Episodentitel
Mit den deutschen titeln ist es genau so wie mit vielen anderen dingen. Sie sind übersetzt, sodass selbst kleinkinder es verstehen. An sich ist das ja nicht schlecht, da gerade dies die zielgruppe war. Jedoch sind einige namen völlig abweichend der der englischen fassung und ergeben direkt einen anderen sinn. Schlecht gewählt und lieblos gestalltet. Da sieht man, dass sich kaum jemand gedanken macht und die praktikanten an die arbeit lässt. Völlig ujzufrieden mit den namen...ich habe mir überlegt die staffeln mal auf deutsch zu sehen aber die titel verjagen mich schon
Du gibst einem vertrauten ein schwert mit dem er dich entweder verteidigt..oder es dir hinterrücks in den rücken jagt
bin wieder ab und an online. war schwer beschäftigt mit der fertigstellung eines albums
Fragt mich was :3 .....irgendwas
Früher bekannt als Kiki
|
|
|
11.02.2014 |
Daylight
Wonderbolt
Beiträge: 2.375
Registriert seit: 07. Sep 2012
|
RE: Deutsche Episodentitel
Gut, die Namen der Folgen sind wirklich oft recht viel zu vorausgreifend und verraten damit das Ende der Folge, aber dies hängt wohl mehr an Nick als an der Übersetzung.
Du kannst dir aber sicher sein, dass die Folgen besser sind (wobei man sagen muss, dass die erste Staffel nach allgemeiner Meinung öfter ein wenig hakt, aber die zweite und die dritte sind sehr gut getroffen. Mir gefallen sie alle, aber das ist nur meine Meinung).
|
|
|
|