Dieses Forum nutzt Cookies
Dieses Forum verwendet Cookies, um deine Login-Informationen zu speichern, wenn du registriert bist, und deinen letzten Besuch, wenn du es nicht bist. Cookies sind kleine Textdokumente, die auf deinem Computer gespeichert sind; Die von diesem Forum gesetzten Cookies düfen nur auf dieser Website verwendet werden und stellen kein Sicherheitsrisiko dar. Cookies auf diesem Forum speichern auch die spezifischen Themen, die du gelesen hast und wann du zum letzten Mal gelesen hast. Bitte bestätige, ob du diese Cookies akzeptierst oder ablehnst.

Ein Cookie wird in deinem Browser unabhängig von der Wahl gespeichert, um zu verhindern, dass dir diese Frage erneut gestellt wird. Du kannst deine Cookie-Einstellungen jederzeit über den Link in der Fußzeile ändern.
Hallo, Gast! (Registrieren)
23.11.2024, 21:15



Euer Fazit zur ersten deutschen Staffel von MLP:FiM
#1
22.11.2011
DE_Dashy Abwesend
Royal Guard
*


Beiträge: 2.731
Registriert seit: 14. Aug 2011

Euer Fazit zur ersten deutschen Staffel von MLP:FiM
So, morgen um 10:30 Uhr ist es endlich soweit: die letzte Folge der ersten Staffel von My Little Pony : Freundschaft ist Magie wird im deutschen Fernsehen ausgetrahlt!
Damit haben wir ganze 26 Folgen (mit einer Gesamtlänge von fast 9 Stunden!) in etwas mehr als zwei Monaten hinter uns gebracht.
Wie schnell doch die Zeit vergeht...

Grund genug, ein Fazit zu ziehen:
  • Wart ihr mit der Übersetzung zufrieden?
  • Wart ihr mit den Leistungen der Synchronsprecher zufrieden?
  • Welche Stellen sind euch besonders positiv in Erinnerung geblieben?
  • Welche Stellen möchtet ihr lieber schnell wieder vergessen?
  • Wie hat euch die deutsche Version der ersten Staffel insgesamt gefallen?
  • Wünscht ihr euch, sobald es möglich ist, auch eine zweite deutsche Staffel?

Fragebogen zum Kopieren und Einfügen (Öffnen)


Ich bitte euch allerdings, mit den Antworten bis morgen vormittag zu warten, bis ihr die letzte Folge auch gesehen habt. Wenn man schon über eine ganze Staffel resümiert, dann sollte man sie auch vollständig gesehen haben RD wink

Zitieren
#2
23.11.2011
daMatt Offline
Badenser Jungdrache Bronies e.V. Stuttgart Chef
*


Beiträge: 6.817
Registriert seit: 20. Jul 2011

RE: Euer Fazit zur ersten deutschen Staffel von MLP:FiM
Ich habe zwar die letzte Episode noch nicht gesehen. Aber ich denke kaum, dass die noch groß ins Gewicht fällt bei meiner persönlichen Einschätzung. Von daher...

-Wart ihr mit der Übersetzung zufrieden?
Fast immer eigentlich ja. Manchmal sogar positiv überrascht.

-Wart ihr mit den Leistungen der Synchronsprecher zufrieden?
Verbesserungspotenzial bei allen - ausgenommen Spike, der ist jetzt schon einwandfrei - vorhanden. Aber sie haben alle einen großartigen Job gemacht, bin definitiv zufrieden.

-Welche Stellen sind euch besonders positiv in Erinnerung geblieben?
Puh, ehrlich gesagt habe ich kein Kopf mir sowas zu merken. xD

-Welche Stellen möchtet ihr lieber schnell wieder vergessen?
Winter-Tee-Tag. Oder um es wie Rarity auszudrücken: "Lasst unseinfach nie wieder darüber sprechen!"

-Wie hat euch die deutsche Version der ersten Staffel insgesamt gefallen?
Super! Erwartungen mehr als übertroffen.

-Wünscht ihr euch, sobald es möglich ist, auch eine zweite deutsche Staffel?
Diese Frage sollte eigentlich nur mit Ja beanwortet werden. Wink

[Bild: Icon.111907.png]★★★★ SEE RED! ★★★★ [Bild: Icon.111907.png]
Run with us!

Sweet Leaf is best background human

[Bild: 8236.png]
Zitieren
#3
23.11.2011
vacio Abwesend
Great and Powerful
*


Beiträge: 326
Registriert seit: 19. Aug 2011

RE: Euer Fazit zur ersten deutschen Staffel von MLP:FiM
Da ich letzte Nacht nicht schlafen konnte, habe ich mir schon mal was zusammengeschrieben, das sich nach der heutigen Folge kaum geändert hat (nur bei Fluttershys Gesang).

Ich erlaube mir mal, etwas um die Fragen herumzuschreiben und komme direkt zur Bewertung der Synchronsprecherinnen (1 = Sehr gut, 5 = Sehr schlecht).
Damit der Post nicht die ganze Seite einnimmt, pack ich die Begründungen in Spoiler.

Twilight Sparkle
Sprechstimme: 3
Gesang: 4
Spoiler (Öffnen)


Rarity
Sprechstimme: 1
Gesang: 1
Spoiler (Öffnen)


Applejack
Sprechstimme: 4
Gesang: 3
Spoiler (Öffnen)


Pinkie Pie
Sprechstimme: 1
Gesang: 1
Spoiler (Öffnen)


Rainbow Dash
Sprechstimme: 2
Gesang: 4
Spoiler (Öffnen)


Fluttershy
Sprechstimme: 2
Gesang: 2
Spoiler (Öffnen)


Spike
Sprechstimme: 1
Gesang: -
Spoiler (Öffnen)


Apple Bloom
Sprechstimme: 1
Gesang: -
Spoiler (Öffnen)


Sweetie Belle
Sprechstimme: 2
Gesang: 1
Spoiler (Öffnen)


Scootaloo
Sprechstimme: 1
Gesang: 1
Spoiler (Öffnen)


Übersetzung
Normale Dialoge: 2
Lieder: 1
Spoiler (Öffnen)
Zitieren
#4
23.11.2011
Mr. Turnip Offline
Bartpony
*


Beiträge: 1.583
Registriert seit: 25. Sep 2011

RE: Euer Fazit zur ersten deutschen Staffel von MLP:FiM
Ich hatte genau die selbe Idee so einen Thread zu eröffnen Pinkie happy

-Als erstes muss man daran denken das die deutsche Syncro ausschließlich für die Zielgruppe kleine Kinder gemacht wurde. Aber trotzdem war die Syncro größtenteils mittelmaß, ich hatte nicht das Gefühl das die Sprecher sich auch nur einmal das Original angesehen haben.

-Die Leistungen sind größtenteils eigentlich nicht schlecht. Anfangs klangen einige Sprecher sehr monoton und lustlos, aber im Laufe der Zeit haben sie sich gebessert.

-Am besten fand ich den Sprecher von Spike. Ist auch die einzige Syncrostimme die ich auf anhieb wiedererkannt habe.

-Flutterboy und Winter Ade Tag Facehoof
Rainbow Dashs Stimme ist auch sowas von unpassend.

-Naja, enttäuscht bin ich schon. Kaum eine deutsche Folge ist eine wiederholung wert solange ich die englischen Auf Festplatte habe.

-Eine Übersetzung der zweiten Staffel finde ich dennoch Wünschenswert.

[Bild: bwbuserbaroxqur.png]

"Hädde Columbus Amerika nie entdeckt, wären Indianer heute sowas wie Elfen"
-Dr. Achenlord
Zitieren
#5
23.11.2011
Killbeat Offline
Alicorn
*


Beiträge: 9.907
Registriert seit: 20. Sep 2011

RE: Euer Fazit zur ersten deutschen Staffel von MLP:FiM
-Wart ihr mit der Übersetzung zufrieden?
Könnte besser sein, aber nicht so schlimm wie ich erhofft habe

-Wart ihr mit den Leistungen der Synchronsprecher zufrieden?
Es ging. Einge waren sehr gut (Pinkie Pie, Applejack) und andere eher schlechter (Rainbow Dash, Fluttershy)

-Welche Stellen sind euch besonders positiv in Erinnerung geblieben?
Pinkamenas gäste. Auch wenn sie keinen aktzent hatten und ihre namen nicht genannt wurden, war ihre sprecherin hervorragend

-Welche Stellen möchtet ihr lieber schnell wieder vergessen?
Ultraschall Rainboom >.<, Löwenwesen >.<, aus Cupcakes wurden Muffins >.<

-Wie hat euch die deutsche Version der ersten Staffel insgesamt gefallen?
Wie schon bei der synchro: Es könnte besser sein.

-Wünscht ihr euch, sobald es möglich ist, auch eine zweite deutsche Staffel?
Na klar! Ich will in deutsch hören wie Twilight durchdreht, wie Luna mit ihrer königlichen/Goa'uld Stimme spricht (sie hat bestimmt eine Schlange im Kopf)
Zitieren
#6
23.11.2011
Speyde Abwesend
Smiliepony
*


Beiträge: 1.056
Registriert seit: 15. Aug 2011

RE: Euer Fazit zur ersten deutschen Staffel von MLP:FiM
-Wart ihr mit der Übersetzung zufrieden?
Klar hätten sie es besser machen können aber es ist halt das wahre Leben und da wird Halt nicht so viel Geld und Zeit in eine Kinderserie Gesteckt!

-Wart ihr mit den Leistungen der Synchronsprecher zufrieden?
Es Haben Emotionen gefehlt, Bis Auf RD und Flyttershy war es OK

-Welche Stellen sind euch besonders positiv in Erinnerung geblieben?
Blank Flanks Pinkie happy

-Welche Stellen möchtet ihr lieber schnell wieder vergessen?
Ohja Ultraschall Rainboom Winter Ade Tag und mein Persönlichster Tiefpunkt
"It is On" Falsch zu Übersetzten Facehoof

-Wie hat euch die deutsche Version der ersten Staffel insgesamt gefallen?
Das selbe wie bei 1.

-Wünscht ihr euch, sobald es möglich ist, auch eine zweite deutsche Staffel?
Also mir würde schon Interessieren besonders wie Luna Klingt !!!
Zitieren
#7
23.11.2011
Lusankya Offline
Great and Powerful
*


Beiträge: 329
Registriert seit: 08. Sep 2011

RE: Euer Fazit zur ersten deutschen Staffel von MLP:FiM
-Wart ihr mit der Übersetzung zufrieden?
Ja, eigentlich sehr zufrieden. Die Lieder haben mir eigentlich textlich immer gut gefallen, aber ab und zu gab es kleine Fehlübersetzungen, die einem auch auffallen, wenn man die Originalversion nicht kennt. Sowas wie "Deine Mähne, ich meine doch meine Mähne" oder "Sonst noch was", nachdem Applebloom und Scootaloo sich streiten, dürfen eigentlich nicht passieren. Aber insgesamt war es gut. Prinzipiell musste man natürlich damit rechnen, dass einige Witze auf der Strecke bleiben.

-Wart ihr mit den Leistungen der Synchronsprecher zufrieden?
Ja, das war ich. Am Anfang hatte ich zwar teilweise arge Probleme mich an Fluttershy und Rainbow Dash zu gewöhnen, aber mittlerweile mag ich eigentlich alle Stimmen.

Twilight Sparkle: Ich mag ihre Sprecherin und finde auch nicht, dass sie Emotionen nicht gut rüberbringen kann. Aber irgendwie hat man sich auf sie eingeschossen und sie wird dieses Image nicht mehr los. Absurd fand ich es, ihr zu unterstellen, sie hätte beim "Jajajajajajajajajajajaja" zu wenig Emotionen gezeigt. Lyra astonished
Ihre Gesangsstimme war auch eigentlich in Ordnung. Nicht toll, aber hat mich auch nicht gestört.

Applejack: Auch mich hat der fehlende Dialekt nicht gestört und ich finde ihre Stimme auch sehr sympathisch. Aber im Vergleich zu den anderen war es die schlechteste Leistung. Sie hat sich selbst gesungen, das finde ich gut, aber das hat sich auch nur in der letzten Folge (und kurz bei Kunst der Schneiderei) gut angehört.

Rainbow Dash: Es hat ne Weile gebraucht, aber mittlerweile finde ich sie einfach nur toll. Stimme passt und die schauspielerische Leistung ist großartig. Zur Gesangsstimme stehe ich neutral wie bei Twilight.

Rarity: Toll in jeder Hinsicht, ganz nah dran am Original. Hat mich immer gefreut sie zu hören.

Fluttershy: Mit vielen Höhen und Tiefen. Ich habe mich mittlerweile an sie gewöhnt, auch wenn sie, wie schon angemerkt, eher süß als schüchtern klingt. Ihr Gesang in den Liedern ist gut, aber ihr "Ahahahaaaahah" ist eher... durchschnittlich. Hier hatte ich das Gefühl, dass sie im Laufe der Staffel bessr in ihre Rolle gefunden hat.
Ihr "MÄDCHEN!" finde ich klasse.

Pinkie Pie: Wie auch bei Rarity sind Sprecherin und Sängerin toll. Am tollsten fand ich wie sie sowohl große Wut als auch pure Verzweiflung sehr überzeugend in Folge 25 hinbekommen hat.

Spike: Sehr gut. Ich glaube nicht, dass sich Leute je über ihn beklagt haben.

Schönheitsfleckenclub: Haben mir alle sehr gut gefallen. Sweetie Belle klingt zwar etwas älter, aber trotzdem finde ich ihre Stimmen und die Emotionen darin alle sehr toll. Man konnte den jugendlichen Elan und die Begeisterung richtig heraushören. Gesanglich waren sie auch top.


-Welche Stellen sind euch besonders positiv in Erinnerung geblieben?
Meistens die Lieder, die haben mich alle bis auf Winter Wrap Up positiv überrascht. Am allerbesten war "Die Kunst der Schneiderei". Ansonsten die Leistung von Pinkie Pies Sprecherin in Folge 25.

-Welche Stellen möchtet ihr lieber schnell wieder vergessen?
Winter Ade Tag. Der Name an und für sich ist gut, nur lässt es sich eben nicht gut singen.

-Wie hat euch die deutsche Version der ersten Staffel insgesamt gefallen?
Viel besser als erwartet. Nach dem Trailer von Nick hatte ich das schlimmste erwartet, aber wie sich herausgestellt hat, hat das Synchrostudio diesen Trailer nicht synchronisiert (Eigenproduktion von Nick?).

-Wünscht ihr euch, sobald es möglich ist, auch eine zweite deutsche Staffel?

Ja, natürlich. Auch wenn "Turtle - Tortoise" schonmal gar nicht funktionieren wird. Big Grin
Zitieren
#8
23.11.2011
Lusankya Offline
Great and Powerful
*


Beiträge: 329
Registriert seit: 08. Sep 2011

RE: Euer Fazit zur ersten deutschen Staffel von MLP:FiM
(23.11.2011)Mr. Turnip schrieb:  ich hatte nicht das Gefühl das die Sprecher sich auch nur einmal das Original angesehen haben.
Die Sprecher gucken sich vor jedem Take, den sie aufnehmen, das jeweilige Original an.

Hier zum Beispiel Raritys Synchronsprecherin Rubina Kuraoka bei der Synchro von Kare Kano.
Zitieren
#9
23.11.2011
daMatt Offline
Badenser Jungdrache Bronies e.V. Stuttgart Chef
*


Beiträge: 6.817
Registriert seit: 20. Jul 2011

RE: Euer Fazit zur ersten deutschen Staffel von MLP:FiM
(23.11.2011)Lusankya schrieb:  Die Sprecher gucken sich vor jedem Take, den sie aufnehmen, das jeweilige Original an.

Yepp, und wer schon einmal bei einem Synchronsprechenworkshop (beispielsweise auf der Animagic) mitgemacht hat, der weiß dass das gar nicht so einfach ist, selbst wenn man immer wieder das Orginal als Vorlage sieht.

(23.11.2011)DesertFOX schrieb:  So oder so: Keine Übersetzung kommt an das Original ran !!!
DAS ist immer eine sehr subjektive Ansicht. Wink

[Bild: Icon.111907.png]★★★★ SEE RED! ★★★★ [Bild: Icon.111907.png]
Run with us!

Sweet Leaf is best background human

[Bild: 8236.png]
Zitieren
#10
23.11.2011
DesertFOX Offline
iPony
*


Beiträge: 1.125
Registriert seit: 05. Sep 2011

RE: Euer Fazit zur ersten deutschen Staffel von MLP:FiM
Also zum Fazit zur Ersten Staffel in Deutsch muss ich jetzt sagen, dass es lange nicht so schrecklich war wie zunächst erwartet. Sie haben sich in vielen Momenten echt Mühe gegeben und auch manche Songs wurden ordentlich eingedeutscht. Manches ging aber auch ziemlich schief, wie z.B. der Winter Tee Tag!

So oder so: Keine Übersetzung kommt an das Original ran !!!

Pinkie happyRD winkTwilight smile

P.S. Achja - der Fragebogen:

-Wart ihr mit der Übersetzung zufrieden?
In der Regel war es solide, aber kaum überragend.

-Wart ihr mit den Leistungen der Synchronsprecher zufrieden?
Sie haben sich bemüht.. und das ist wohl schon mehr als wir erwartet hatten.

-Welche Stellen sind euch besonders positiv in Erinnerung geblieben?
Twilight's und Spike's Stimme gefallen mir ganz gut!

-Welche Stellen möchtet ihr lieber schnell wieder vergessen?
Über den Winter-Tee-Tag möchte ich lieber nicht weiter sprechen!

-Wie hat euch die deutsche Version der ersten Staffel insgesamt gefallen?
Ich würde nach Schulnoten etwa eine 2-3 vergeben.

-Wünscht ihr euch, sobald es möglich ist, auch eine zweite deutsche Staffel?
Sie wird vermutlich kommen und warum auch nicht? Ich bevorzuge aber das Original.

"The fire of Friendship lives in our hearts. As long as it burns, we can not drift apart! Though quarrels arise, their numbers are few. Laughter and singing will see us through! We are a circle of pony friends. A circle of friends, we'll be 'til the very end!"
Zitieren
#11
23.11.2011
weatherhoof Offline
HASBROny
*


Beiträge: 981
Registriert seit: 05. Sep 2011

RE: Euer Fazit zur ersten deutschen Staffel von MLP:FiM
So stiefmütterlich, wie MLP behandelt wurde, so positiv bin ich von der Umsetzung überrascht worden - nichtsdestotrotz hier das RoundUp:

-Wart ihr mit der Übersetzung zufrieden?

Sehr sogar. Ich bin Schlimmes gewohnt, ich bin Hervorragendes gewohnt. Und MLP spielt synchrotechnisch in der ersten Liga... mit einem UEFA-Pokal-Qualifikationsplatz.

-Wart ihr mit den Leistungen der Synchronsprecher zufrieden?

Spike perfekt, Rarity besser als im Original, Applejack gut - aber man musste sich daran gewöhnen, Rainbow Dash fast so cool wie das Original, Fluttershy... zu selbst bewusst, Pinkie Pie PERFEKT, Twilight... zwielichtig da die Emotionen gehäuft versagt haben.

-Welche Stellen sind euch besonders positiv in Erinnerung geblieben?

"Eckenpinkler" und "Kunst der Schneiderei"

-Welche Stellen möchtet ihr lieber schnell wieder vergessen?

WINTER-TEE-TAG und "Zauberflügelponys"

-Wie hat euch die deutsche Version der ersten Staffel insgesamt gefallen?

Auf einer Skala von -5 zu +5, wobei 0 dem Original entspricht.... 1.

-Wünscht ihr euch, sobald es möglich ist, auch eine zweite deutsche Staffel?

Zum Hafer ja - selbst wenn wir dadurch à la Trollestia die HUB-Zuschauer trollen können, da wir vor ihnen fertig sein könnten.

Zitieren
#12
23.11.2011
Lightning Spark Offline
Ponyville Pony
*


Beiträge: 208
Registriert seit: 07. Nov 2011

RE: Euer Fazit zur ersten deutschen Staffel von MLP:FiM
-Wart ihr mit der Übersetzung zufrieden?

Naja, also zufrieden kann man mit sowas nicht sein, mal übersetzen sie es, mal nicht, und wenns dann übersetzt wird ergibts kein sinn (ein Löwenwesen, wtf?). Die Lieder gingen manchmal, oft aber auch nicht.

-Wart ihr mit den Leistungen der Synchronsprecher zufrieden?

Welche Leistung? Ernsthaft, bis auf Spike waren alle Synchronsprecher einfach nur schlecht, die hatten das original offenbar noch nie gesehen und hatten keine Ahnung, was die Ponys eigentlich für charaktere haben (bestes Beispiel ist Fluttershy, epic fail beim Voice Acting).

-Welche Stellen möchtet ihr lieber schnell wieder vergessen?

So ziemlich sämtliche übersetzungen... vor allem, das die nicht mal schaffen konsistent zu bleiben, zum einen heißt es mal "Prachtvolle Galloping Gala", dann wieder "Große Galloping Gala"
und zum schluss doch wieder "Prachtvolle Galloping Gala", also wirklich -.-

-Wie hat euch die deutsche Version der ersten Staffel insgesamt gefallen?

Sie war, im großen und ganzen, schlecht.

-Wünscht ihr euch, sobald es möglich ist, auch eine zweite deutsche Staffel?

Wenn sie die übersetzer und Voice Actors alle feuern und sich leute holen, die was von ihrem Werk verstehen (vor allem welche, die das Original gesehen haben), dann ja. Ansonsten nein. Vlt. sollten sie auch bessere Producer sich holen, wer weiß schon welche Angaben die Voice Actors bekommen haben -.- Am besten wärs, wenn ein ganz anderes Team die zweite Staffel machen würde, schlechter kanns ja kaum noch werden -.-
Zitieren
#13
23.11.2011
Rawrgna Offline
Enchantress
*


Beiträge: 677
Registriert seit: 18. Sep 2011

RE: Euer Fazit zur ersten deutschen Staffel von MLP:FiM
-Wart ihr mit der Übersetzung zufrieden?
Hm vollkommen zufrieden würde ich auf alle Fälle nicht sagen. Die Episodennamen wurden total verhunzt, was eine wahre Schande ist, wenn man so herrliche Steilvorlagen erhält. Auch die Kreativität der Übersetzer an manchen Stellen der Episoden lässt zu wünschen übrig, aber im Großen und Ganzen war es sicherlich nicht schlecht und deswegen bin ich zufrieden. Trotzdem ist Verbesserungspotential vorhanden

-Wart ihr mit den Leistungen der Synchronsprecher zufrieden?
An dieser Stelle bin ich mal so frei und klaue mir das Bewertungsschema von Vacio.Cheerilee awesome

Twilight Sparkle
Sprechstimme: 3
Gesang: 3
Spoiler (Öffnen)

Rarity
Sprechstimme: 1
Gesang: 1
Spoiler (Öffnen)

Applejack
Sprechstimme: 4
Gesang: 3
Spoiler (Öffnen)

Pinkie Pie
Sprechstimme: 1
Gesang: 1
Spoiler (Öffnen)

Rainbow Dash
Sprechstimme: 1,5 (ja ich darf halbe Noten vergebenDerpy confused )
Gesang: 3
Spoiler (Öffnen)

Fluttershy
Sprechstimme: 3
Gesang: 2
Spoiler (Öffnen)

Spike
Sprechstimme: 1
Gesang: -
Spoiler (Öffnen)

Apple Bloom
Sprechstimme: 2
Gesang: 2
Spoiler (Öffnen)

Sweetie Belle
Sprechstimme: 2
Gesang: 1
Spoiler (Öffnen)

Scootaloo
Sprechstimme: 1
Gesang: 1
Spoiler (Öffnen)

Nebencharaktere
Sprechstimme: 2
Gesang: -
Spoiler (Öffnen)

-Welche Stellen sind euch besonders positiv in Erinnerung geblieben?
Art of the dress war ein schönes Highlight der deutschen Version und wird mir auch immer positiv in Erinnerung bleiben. Außerdem haben mir die Lieder von Pinkie Pie sehr gut gefallen. Auch Zitate wie "Wo ist des Puddels Kern?" waren ab und an drin und haben gut gepasst.

-Welche Stellen möchtet ihr lieber schnell wieder vergessen?
Naja der Schönheitsfleckenclub ist wahrlich keine gute Übersetzung gewesen. Über den Winter Tee Tag brauchen wir auch nicht mehr schwätzen.Facehoof Auch die Einhörner Geschichte war doch ein wenig ärgerlich. Das Twilight und Rarity angeblich Einhörner haben mag ja schön sein, hat dann aber nichts mit ihren Hörnern zu tun. Diese Szene mal Stellvertretend für die Übersetzungsmissgeschicke.

-Wie hat euch die deutsche Version der ersten Staffel insgesamt gefallen?
Ich hatte jede Menge Spass beim Kommentieren und die Staffel an sich war wirklich nicht so schlecht wie erwartet. Von mir gibt es ein "gut"! Hat mir gefallen.

-Wünscht ihr euch, sobald es möglich ist, auch eine zweite deutsche Staffel?
Nur her damit! Ich hoffe zudem, dass es die erste Staffel ins Nachmittagsprogramm schafft.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 23.11.2011 von Rawrgna.)
Zitieren
#14
23.11.2011
Anonymer Brony Offline
Changeling
*


Beiträge: 930
Registriert seit: 15. Nov 2011

RE: Euer Fazit zur ersten deutschen Staffel von MLP:FiM
-Wart ihr mit der Übersetzung zufrieden?
Es geht. Ist für mich immer noch recht schwer mich daran zu gewöhnen, aber man kann einigermassen mit leben. Als Hobbytontechniker und Abmischer einer Band höhre man immer zuviel ^^

-Wart ihr mit den Leistungen der Synchronsprecher zufrieden?
Es gab stellen, da wollte man sie am liebsten in Flutterrage manier anbrüllen, warum sie so einiges verbockt haben. Würde es mit Durchschnittlich bewerten.

-Welche Stellen sind euch besonders positiv in Erinnerung geblieben?
Oh, meine gedächnislücken kommen weider zum vorscheinen. Hmmmmmm, positive in Errinerung ist mir "Applebuck Season" geblieben, da sie immer noch eine meine Lieblingsfolgen ist, weil ich mich selber öfters wie AJ halb tot Arbeite für meine Freunde, wenn sie meine Hilfe brauchen und man selber eigentich noch zu viel um die Ohren hat. Sonst halt die gut umgesetzten Zitate und Wortspiele, wenn man sie umsetzten konnte.

-Welche Stellen möchtet ihr lieber schnell wieder vergessen?
Alle verpatzten Zitate und Wortwitze.

-Wie hat euch die deutsche Version der ersten Staffel insgesamt gefallen?
Isgesammt für ich der ersten Staffel auf Deutsch eine 8 / 10 geben. Auch wenn es genug Stellen gab, wo man sich nur noch Kopf @ Tischplatte gedachte hat, würde es noch einiger massen gerettet.

-Wünscht ihr euch, sobald es möglich ist, auch eine zweite deutsche Staffel?
Nur wenn die Synchronsprecher nochmal vernünftig ihr Rollen üben und die Stimmen besser hinbekommen. Sonst sollen die blos Gas geben, will nicht lange warten ^^

Mein Endfazit
Da man alle Folgen jetzt sowohl im Original, als auch der deutschen Synchro, gesehen hat, kommt man zu manchen Unstimmigkeiten. Es klingt halt nicht so wie man es gewöhnt ist vom Original. Aber wenn man bedenkt, an welche Altersgruppe sich die Serie eigentlich richtet, und diese die Originale wohl nicht gesehen hat, da sie sie wohl auch nicht verstehen würden, muss man sagen das es recht Gelungen ist.

Das kennen beider, oder vieleicht gar mehr Varianten, macht es einem sehr schwer, eine Eindeutige entscheidung zu treffen. Natürlich hatte man sich mehr erhofft und ist dem entsprechend wohl auch teilweise Enttäuscht. Aber es ist nun wie es ist, und wer die Synchro nicht mag von den Stimmen und den Übersetzungen her, sollte beim Original bleiben. Aber mal Hand bzw. Huf auf`s Herz, wieviele Serien kennen wir alle, die bei der Synchro verhunzt wurden unsere meinung nach, wenn man die Originale vorher gesehen hat. Wir gewöhnen uns zugerne eine festen Standart an, an dem wir dann alles Messen.

Bitte passt auf euch auf und hört auf euren Körper und Geist.
Wenn es zu schwer wird mit allem, wenn ihr nur noch schwarz seht, dann nehmt euch eine Auszeit und such nach professioneler Hilfe.
Es ist kein schönes Gefühl im Dunkel zu versinken und auszubrennen.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 24.11.2011 von Anonymer Brony.)
Zitieren
#15
23.11.2011
MaSc Offline
Saucy Mod
*


Beiträge: 17.765
Registriert seit: 19. Nov 2011

RE: Euer Fazit zur ersten deutschen Staffel von MLP:FiM
(23.11.2011)weatherhoof schrieb:  -Welche Stellen möchtet ihr lieber schnell wieder vergessen?

WINTER-TEE-TAG und "Zauberflügelponys"


In der ganzen Serie taucht doch keinmal der Begriff "Zauberflügelpony" auf :O

Zitieren
#16
23.11.2011
Jdfpoeh Abwesend
Enchantress
*


Beiträge: 595
Registriert seit: 29. Sep 2011

RE: Euer Fazit zur ersten deutschen Staffel von MLP:FiM
-Wart ihr mit der Übersetzung zufrieden?


insgesamt sehr gut

-Wart ihr mit den Leistungen der Synchronsprecher zufrieden?
ich mach mal ne platzierung
platz 1: eindeutig Pinkie pie ...... teilweise besser als im orginal .....leider hat die stimme aber auch was nervendes
platz2. Rarity....... wow art of dress ....unglaublich gut
platz3 RD.......die stimme hat irgendwie am ende doch gepasst ....seltsam
platz4 AJ...... ein akzent hätte nich geschadet (ein amerikanischen zB)
platz5 Twilight.......traurig...aber aktzeptabel
platz6 fluttershy ..........verhunzt auf ganzer linie .....außer eine stelle bei sonic rainboom... in der sie meint das sie richtig aus sich rausgegang is .... fand ich sogr niedlich

die nebenchars waren eig sogar die besten ........viele bekannte stimmen bei denen man wünschte sie würden eine der mane 6 sprechen

-Welche Stellen sind euch besonders positiv in Erinnerung geblieben?
eindeutig bei party for one
die stelle in der pinkie sagt : ''Oh nein sie mögen meine partys nicht und wollen nicht mehr meine freundinnen sein''
ich fand die stelle sogar besser als im original synchronisiert
wie schon gesagt man konnte richtig ihr kleines herz brechen hörn P_P

-Welche Stellen möchtet ihr lieber schnell wieder vergessen?

DAS INTRO bei gott...............das ohrenbluten hört einfach nicht auf
das geht gar net. erinnert mich an pipi langstrumpf und da wars sogar besser
Für mich is des wie für andere fingernägel auf der tafel.....einfach grausam

-Wie hat euch die deutsche Version der ersten Staffel insgesamt gefallen?

teilweise sehr gut aber leider auch teilweise sehr störend
hier kann man den meister nicht besiegen ..... das war von anfang an klar
aber doch hat man teilweise gehört das sie sich mühe gegeben haben
manchmal hat ich das gefühl das da eine person bei dem synchrostudio is und immer wieder sagt:... alter des können wir net abliefern.....versuchen wirs nochmal

tja und der war manchmal krank ....... bei winter wrap up auf jeden fall
insgesamt aber sehr gut gemacht ....wir haben schon deutlich schlimmere synchros gesehn
aber dieses intro .... ich kann damit einfach net leben

-Wünscht ihr euch, sobald es möglich ist, auch eine zweite deutsche Staffel?

ja hoffentlich mit nem neuen intro

Inaktiv wenn auch teilweise noch vorbeigeisternd

Zitieren
#17
23.11.2011
Moritz Offline
Changeling
*


Beiträge: 789
Registriert seit: 11. Okt 2011

RE: Euer Fazit zur ersten deutschen Staffel von MLP:FiM
-Wart ihr mit der Übersetzung zufrieden?
Meistens schon, wo natürlich einige Witze anders oder garnicht übersetzt wurden. Schade natürlich, das sie die ganzen Fabelwesen zu beginn der Staffel nicht übersetzt haben.

-Wart ihr mit den Leistungen der Synchronsprecher zufrieden?
Fluttershy ist ja bekanntlich zu laut, bei AJ hätte ich mir 'nen Akzent gewünscht, ansonsten eigentlich gut.

-Welche Stellen sind euch besonders positiv in Erinnerung geblieben?
Cutie Mark Chronicles, sowie CMC Theme Song, You Gotta Share und Pony Pokey

-Welche Stellen möchtet ihr lieber schnell wieder vergessen?
Winter Ade Tag

-Wie hat euch die deutsche Version der ersten Staffel insgesamt gefallen?
3,5/5 Es gab viele Höhen und Tiefen. Teilweise fehlte mir auch die Konstanz einiger Sprecher.

-Wünscht ihr euch, sobald es möglich ist, auch eine zweite deutsche Staffel?
Eine zweite Staffel sollte erst dann kommen, sie im Original zu Ende ist, sprich nächstes Jahr. Aber eine zweite sollte kommen und dann bitte mit John DeLancies deutscher Synchronstimme.

Früher bekannt als Emkay09
[Bild: bg1fr7.png]
Zitieren
#18
24.11.2011
Flutter Dash Offline
Wonderbolt
*


Beiträge: 1.445
Registriert seit: 09. Sep 2011

RE: Euer Fazit zur ersten deutschen Staffel von MLP:FiM
-Wart ihr mit der Übersetzung zufrieden?
Nein.
Viele verpasste Chancen. Zudem ist es klar, dass bestimmte Wortwitze verloren gehen, aber hier muss man eben kreativ sein. Das zeichnet eine gute Übersetzung aus.

-Wart ihr mit den Leistungen der Synchronsprecher zufrieden?
Nein.
Pinkie Pie hatte ihre Höhen und Tiefen.In Folge 25 ist sie mir sehr negativ aufgefallen als es stellenweise wie ein schlechter Fandub klang, weil es ihr merklich schwer fällt die Stimme zu verstellen und bestimmte Emotionen auszudrücken. Als Pinkies Gäste musste sie sich nicht sehr verstellen, es klang viel natürlicher und sie konnte eine bessere Sprecherleistung bringen.
Die Sprecherwahl wäre an sich nicht schlimm gewesen, wenn die Sprecherleistung gestimmt hätte.
Hannes Maurer hat mich als Spike jedoch irgendwie nicht überzeugt, dabei mag ich ihn eigentlich sehr.

-Welche Stellen sind euch besonders positiv in Erinnerung geblieben?
Die Lieder der letzten Folge.

-Welche Stellen möchtet ihr lieber schnell wieder vergessen?
Winter-Tee-Tag.
Das Intro. Jedes mal.

-Wie hat euch die deutsche Version der ersten Staffel insgesamt gefallen?
Nicht gut.
Ich halte gerne die Flagge für die Übersetzung und Lokalisation von Spielen und Filmen hoch, ich bin auch der Meinung dass die Synchronindustrie in Deutschland top ist, und bei high-value Produktionen teilweise bessere Arbeit leistet als das Original. (bei Hollywood kann man viel rausholen, man castet die Leute nicht nach Schauspieltalent)
Aber MLP in deutsch ist traurig. Kommt für mich nicht ans Mittelmaß heran.

-Wünscht ihr euch, sobald es möglich ist, auch eine zweite deutsche Staffel?
Naja, insbesondere in der Retrospektive kann ich auf die erste deutsche Staffel verzichten, dann interessiert mich die zweite nicht sehr. Sie wird kommen, und sie hat ihre Berechtigung.

[Bild: 8zbdftp9.jpg][Bild: w9ywx5te.jpg]
Zitieren
#19
24.11.2011
Ray Offline
Silly Filly
*


Beiträge: 90
Registriert seit: 17. Okt 2011

RE: Euer Fazit zur ersten deutschen Staffel von MLP:FiM
Mmhhh... ich habe mir jetzt nicht jede einzelne Episode komplett auf deutsch angeschaut, nur ein paar meiner Lieblingsfolgen und gewisse Schlüsselstellen bei denen ich auf eine deutsche "Lösung" gespannt war.

Mich wundert es doch wie vor allem in den Kommentaren auf Youtube die Leute die deutsche Synchro zerreißen... selbst WENN sie so schlecht wäre wie manche es darstellen, da gibt's doch im Leben wichtigeres RD wink

Was mir allerdings schon aufgefallen ist ist Rainbow Dash's Stimme, die passt irgendwie überhaupt nicht finde ich. Klingt viel zu erwachsen bzw zu "alt" (ohne der Sprecherin irgenwie zu nahe treten zu wollen Wink ). Der lustige und freche Ton des Originals wurde in den Synchros einiger anderer Sprachen ebenfalls gut getroffen, hier hätte man sich vielleicht für eine andere Sprechrolle entscheiden sollen.

Die Sache mit Applejack und dem nicht vorhandenen Dialekt störte mich eigentlich nicht wirklich. Mir fällt jetzt kein deutscher Dialekt ein der zur Rolle einer Farmarbeiterin mit Cowboy Hut passen würde... und die Stimme an sich geht schon in Ordnung - sie klingt meist ruhig, besonnen und auch irgendwie taff, passt schon ziemlich zu Applejack.

Jaaa und dann bleibt da noch die Sache mit dem Winter D Tag:
Ich habe bevor ich den Song auf deutsch gehört habe oft überlegt wie man das übersetzen könnte damit es gut funktioniert und habe bis jetzt noch keine wirklich gute Idee gehabt (geschweige denn von jemand anders eine gehört).
Fakt ist, dass das zusammengesetzt Wort am besten 4 Silben lang ist und mit "Winter" beginnt, wodurch ja nur noch 2 übrig bleiben. Nun könnte man an Sachen wir Putztag oder ähnliches denken... aber das hätte in gesungener Form garantiert keinen schönen Effekt. Das Wort Ade hat halt das gewisse etwas - passt dann nur leider von der Silbenanzahl nicht optimal rein. Vielleicht wäre etwas simples wie Winterabschied die beste Lösung gewesen. Ich finde es so wie es ist jedenfalls nicht furchtbar, vor allem die eigentliche Zielgruppe wird sich wohl kaum dran stören.
Zitieren
#20
24.11.2011
Lusankya Offline
Great and Powerful
*


Beiträge: 329
Registriert seit: 08. Sep 2011

RE: Euer Fazit zur ersten deutschen Staffel von MLP:FiM
(24.11.2011)Ray schrieb:  Mich wundert es doch wie vor allem in den Kommentaren auf Youtube die Leute die deutsche Synchro zerreißen...
Das sind allerdings nur die deutschen Fans. Die nicht deutschsprachigen Fans halten die deutsche Synchro häufig für die beste, von der OV natürlich abgesehen.
Sicherlich können sie den Text nicht oder nur teilweise verstehen, aber trotzdem können sie ja ein recht ordentliches Urteil über die Leistung der Sprecher fällen.

Manchen Leuten kann man es ohnehin nicht recht machen, die sehen die deutsche Version als Entweihung des gottgleichen Originals, unabhängig davon, ob sie die deutsche Version gesehen haben oder nicht.
Die würden die DV hassen, selbst wenn die Originalsprecher alle zweisprachig wären und auch in der Synchro die Charaktere sprechen würden (sowas ist übrigens schon vorgekommen RD wink )

Dazu kommt noch, dass sie sich natürlich schon direkt beim Gucken der OV eine Übersetzung im Kopf zurechtgebastelt haben, ohne dabei natürlich Sachen wie Lippenbewegung oder Sprechzeit zu berücksichtigen.
Anstatt sich im Klaren darüber zu sein, dass die Übersetzung nicht 100% so sein kann wie man es sich wünscht, wird erstmal losgemeckert, selbst wenn es offensichtliche Erklärungen dafür gibt.
Damit will ich nicht sagen, dass man alles einfach so hinnehmen muss. Offensichtliche Fehler in der Übersetzung, wie das berüchtigte "deine Mähne, ich meinte doch meine Mähne", sind natürlich nicht entschuldbar.
Prinzipiell wird durch so eine Szene aber auch nicht automatisch die komplette Serie zerstört.




Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: