20.11.2013 |
Yellow Star
Enchantress
Beiträge: 685
Registriert seit: 28. Sep 2013
|
RE: 03x13 - Prinzessin Twilight
(20.11.2013)Frostfell schrieb: Alihorn als Übersetzung für Alicorn macht im Grunde Sinn.
Unicorn = Einhorn, Alicorn = Alihorn
Was ihr nur habt
Genau das hat mich verwirrt. Alihorn. Gibt es das im deutschen eigentlich?
"Alicorn" hätten die lassen können, auch in der deutschen Sprache meiner Meinung nach.
Die Lieder fand ich echt gut umgesetzt. Allerdings hat mich etwas verwirrt als Celestia bei Rainbow Dash "Freundlichkeit" gesagt hatte, bei Applejack war's dann "Treue". Hätte man umdrehen sollen. xD
Trotzdem war's 'ne super Folge! 5/5.
|
|
|
20.11.2013 |
Scootadash
Wonderbolt
Beiträge: 1.521
Registriert seit: 11. Nov 2013
|
RE: 03x13 - Prinzessin Twilight
Oder man hätte eine andere Übersetzung finden sollen, denn im Original wurden da gar nicht die Elemente wörtlich aufgezählt, sondern es hieß charity, compassion, devotion, integrity und optimism. Das sie im Deutschen da die Elemente der Harmonie draus gemacht haben, ist zwar sinngemäß richtig, zerstört aber die Tatsache, dass Celestia da etwas anderes sagt.
|
|
|
20.11.2013 |
Simaris
Draconequus
Beiträge: 5.349
Registriert seit: 07. Feb 2013
|
RE: 03x13 - Prinzessin Twilight
Zitat: Allerdings hat mich etwas verwirrt als Celestia bei Rainbow Dash "Freundlichkeit" gesagt hatte, bei Applejack war's dann "Treue". Hätte man umdrehen sollen. xD
Rainbow Dash ist TREUE
Applejack ist EHRLICHKEIT
Fluttershy ist FREUNDLICHKEIT
Nix mit umdrehen...
|
|
|
20.11.2013 |
Ganggard
Silly Filly
Beiträge: 71
Registriert seit: 26. Apr 2013
|
RE: 03x13 - Prinzessin Twilight
So das Grande Finale ist drausen Fazit:
Von der übersetztung her hab ich nix zu meckern hat gepasst. Die Songs haben mir gefallen, auch wenn sie im englishen etwas flüssiger wirken.
Das einzige was ich wirklich etwas unschön fand war Celestias Singstimme. Aber was solls, solche kleinigkeiten können nix an dieser tollen Folge ändern
5/5 Alihörnern
Und Hey Alihorn Ich finds lustig
gruß Ganggard
Die Herrin der Diamant Nächte, Wächterin des Traumlandes und des silber Lichts, scheint auf jeden herab, auf den Rechtschaffenen, wie den Schurken
|
|
|
20.11.2013 |
Linzerony
Wonderbolt
Beiträge: 1.538
Registriert seit: 12. Apr 2013
|
RE: 03x13 - Prinzessin Twilight
Alihorn? Ernsthaft?
(Besser als Flügelhorn ... )
Wohl einer der besten Synchronisationen der 3. Staffel. Ein wahrer Freund (A true true friend) ist durchaus gelungen, was mich besonders freut. Einziger Knackpunkt waren fehlende Reime, z.B. (Rarity ist Not, wenn du ihr hilfst wird ihr besser gehen.) Die anderen Songs sind aber auch nicht schlecht. (Denn die Schönheitsflecken reden mir das ein - die Phrase hat mir gefallen.) Celestia's Ballad hat mich nicht besonders überzeugt, aber ich mochte das Original auch nicht sehr (da ist aber die Ballade grundsätzlich gemeint).
Sonst ...
Ich bin sehr gnädig, da mir die Folge, wie ich (erneut) feststellen musste, doch sehr gefallen hat: 5/5.
|
|
|
20.11.2013 |
Fluttershy_Z
Cutie Mark Crusader
Beiträge: 36
Registriert seit: 25. Sep 2013
|
RE: 03x13 - Prinzessin Twilight
Hier wurde eigentlich schon alles gesagt (wie z.B. den unnötigen Patzer "Ehrlichkeit" und "Treue" zu vertauschen - da sieht man mal wie sehr sich die Übersetzer mit der Serie beschäftigen).
Aber eins muss ich noch hinzufügen:
"Pinkie Pie hat Probleme"
Das Zitat ist einfach zu köstlich (auch wenn ich es natürlich aus dem Zusammenhang gerissen habe).
|
|
|
20.11.2013 |
My Linkin Park
Ponyville Pony
Beiträge: 163
Registriert seit: 13. Okt 2012
|
RE: 03x13 - Prinzessin Twilight
(20.11.2013)Jessy_Kisu_kata schrieb: Also ich hätte alicorn mit Marry sue übersetzt
Marry Sue Made my day xD
Zur Folge: An sich gut auch die Songs und es gibt schlimmere Gesangsstimmen als Celestias, ich meine Rainbow Dashs toppt echt alles, aber mit der muss man sich ja schon seit Staffel 1 anfreunden
Naja bleibt mir nur noch zu sagen: Alihorn-Party
|
|
|
20.11.2013 |
Mechromancer
Ponyville Pony
Beiträge: 150
Registriert seit: 28. Jan 2013
|
RE: 03x13 - Prinzessin Twilight
Die Qualität der Liederübersetzungen ist seit jeher einer der umstrittensten Punkte, da ist es nicht verwunderlich, dass bei einer gesangslastigen Folge wie dieser die Meinungen sehr weit auseinander gehen können. Es ist zugegebenermaßen nicht einfach, ein Lied zu übersetzen, die Reimform aufrecht zu erhalten und möglichst Lippensychron zu bleiben.
Insgesamt bin ich trotz einiger Mängel mit der Übersetzung zufrieden; bei sieben Liedern in nur einer Folge hätte deutlich mehr schieflaufen können. Einige Details zur Übersetzung:
Der deutsche Titel „Prinzessin Twilight“ (Original: „Magical Mystery Cure”) hat zwei große Schwächen. Zum einen verrät er den Ausgang der Folge und macht damit die Überraschung über Twilights Verwandlung von Anfang an zunichte. Zum anderen bringt er die Übersetzer selbst in Schwierigkeiten, denn die nächste Folgen (Staffel 4, Folgen 1 und 2) heißen im Original „Princess Twilight Sparkle“. Schade, dass man sich durch diese Übersetzung die Möglichkeit genommen hat, die nächsten beiden Folgen wortwörtlich zu übersetzen. (Ich gehe mal davon aus, dass die Übersetzer auf (nahezu) identische Titel verzichten wollen.)
Die Übersetzung der Lieder ist inhaltlich im Großen und Ganzen gut gelungen.
Beim Lied "What My Cutie Mark Is Telling Me" heißt es in Original "It's got to be my destiny, and it's what my cutie mark is telling me", was im Deutschen zu "Das muss meine Bestimmung sein, denn die Schönheitsflecken reden mir das ein" wird. Der Begriff "einreden" klingt für mich zu skeptisch, als wüssten die Ponys es in Wirklichkeit besser, dass ihre Schönheitsflecken "falsch" sind, allerdings wissen dies meiner Meinung nach nur Twilight, Spike und natürlich der Zuschauer. Der Rest der Mane6 hält seine jeweilige Begabung für wahr, auch wenn sie damit nicht zufrieden sind. Spontan würde mir „Dies ist wohl meine Bestimmung hier, denn mein Schönheitsfleck verrät es mir“ als Vorschlag einfallen. Was die Wahl der Stimmen angeht, so kann ich mich mit der Gesangsstimme von Rainbow Dash mich nicht so ganz anfreunden, auch die Gesangstimme von Celestia finde ich (wie viele andere anscheinend auch) etwas unpassend gewählt. Wenn man darüber hinwegsieht, ist die Gesangsqualität bei den anderen Liedern, z.B. "Life in Equestria" oder "I've Got to Find a Way" sehr gut; beide sind qualitativ nicht weit vom Original entfernt.
Gespannt war ich auch darauf, für welche Übersetzung des Wortes "Alicorn" man sich im Deutschen entscheidet. In dieser Staffel haben die Übersetzer gezeigt, dass es besser ist, einige Begriffe wie Eigennamen ("Everfree Forest") unangetastet zu lassen. Schade, dass man "Alicorn" nicht wie einen solchen Eigennamen behandelt hat und konsequenterweise unübersetzt ließ. Tatsächlich falsch ist die Übersetzung des Wortes allerdings nicht, vermutlich ist es einfach nur Gewöhnungssache.
Ich denke, mit einer Bewertung von 4/5 Punkten kann ich der deutschen Synchronisation gerecht werden.
|
|
|
20.11.2013 |
ToniRaptor
Enchantress
Beiträge: 562
Registriert seit: 12. Jun 2012
|
RE: 03x13 - Prinzessin Twilight
Die Folge war ganz inordung. Alicorn heißt Alihorn, die Songs waren ganz inordnung und die Synchro war auch wieder super.
4/5
I'm the T in the o-n-i-R-a-p-t-o-r and ain´t no other pony is a Assassin like me. I´m raptorlicious!
|
|
|
20.11.2013 |
starfox
Cheerilee's Student
Trixies Quizmaster
Beiträge: 5.620
Registriert seit: 16. Aug 2012
|
RE: 03x13 - Prinzessin Twilight
Tjaaaa...mit den meisten Liedern kann ich mich wohl anfreunden, sind eigentlich ganz gut geworden. Nur als Celestia an die Reihe kam ihre Ballade vom Stapel zu lassen hat es mir doch etwas die Gesichtszüge verrissen. Schade, ist ein wirklich schöner Song im Original. RDs Gesangsstimme ist leider auch ein Minuspunkt.
(20.11.2013)Scootadash schrieb: Oder man hätte eine andere Übersetzung finden sollen, denn im Original wurden da gar nicht die Elemente wörtlich aufgezählt, sondern es hieß charity, compassion, devotion, integrity und optimism. Das sie im Deutschen da die Elemente der Harmonie draus gemacht haben, ist zwar sinngemäß richtig, zerstört aber die Tatsache, dass Celestia da etwas anderes sagt.
^Das zitiere ich einfach, weil ich damit komplett übereinstimme.
Ansonsten bin ich recht zufrieden, wie üblich ein paar kleine, verschmerzbare Patzer (zum Alihorn sag ich mal nix )
3,5/5 - gerade noch so die 4 geschafft.
|
|
|
20.11.2013 |
BlackForrestWolf
Changeling
Beiträge: 803
Registriert seit: 27. Dez 2011
|
RE: 03x13 - Prinzessin Twilight
Was soll man sagen ich mag die Folge eh nicht wirklich verleugne sie sogar so im großen und ganzen war sie okay
Celestia klingt grottig
Aber Alihorn da must ich echt lachen so ein Blödsinn
Ich leide an Cenosillicaphobie
|
|
|
20.11.2013 |
faithfire
Enchantress
Beiträge: 507
Registriert seit: 27. Sep 2013
|
RE: 03x13 - Prinzessin Twilight
supergute Folge, liebe sie einfach.
aber ja Celestias gesangstimme. bitte nehmt jemanden anderen, das ging einfach nicht.
find immer noch das sie das Angepisste von Pinkamena einfach nicht hinbekommen. aber das geht noch.
Alihorn geb ich recht wäre die richtige übersetzung, klingt aber dumm. Alicorn wäre als eigenname besser. z.b wie Twilight. sie würden sie nun nicht in Zwielicht übersetzten
"Wage es nicht, mich oder meine Methoden zu verurteilen du engstirniger Narr! Du kannst weder die Größe der Aufgabe verstehen, die ich mir gestellt habe, noch die Konsequenzen meines Versagens."
|
|
|
20.11.2013 |
MianArkin
Wonderbolt
Beiträge: 2.123
Registriert seit: 29. Sep 2012
|
RE: 03x13 - Prinzessin Twilight
(20.11.2013)DarkBeauty schrieb: och mir gefällts bis jetzt aber lustig das aus der bürgermeisterin plötzlich ein bürgermeister wurde. ^^
aber das zweite lied haben se zu zeitig abgeschnitten das steht fest.
bei der rede wird dauernd "hier in Ponyville" geredet dabei sind se in canterlot. LOL
Das Wort Bürgermeister hat ansich keine Geschlechtskennzeichnende Bedeutung, wie die Wörter Soldat, Politiker, Bäcker, Kapitänleutnant.....
Somit darf man es durchaus für beiderlei Gechlecht verwenden, mich regt sowieso auf das Krampfhaft versucht wird jedem Hauptwort heutzutage einen Geschlechtsspezifischen Stempel aufzudrücken (das ist eine Verunstaltung der Deutschen Sprache ).
Ich fand die Episode Super, bis auf Celestrias Einlage .
Zitat:Dr. Robert D. Hare:
Einmal war ich völlig entgeistert von der Logik eines Häftlings, der meinte, sein Mordopfer hätte von seiner Tat profitiert, indem es "eine harte Lektion über das Leben" gelernt hätte.
John H. Crowe, 1975:
Bedeutet dieses, dass sie „gestorben“ sind, während sie „tot“ waren?
|
|
|
20.11.2013 |
DarkBeauty
Changeling
Beiträge: 841
Registriert seit: 30. Jan 2013
|
RE: 03x13 - Prinzessin Twilight
sorry aber keiner würde zu ner frau bürgermeister sagen.
wenn es frau bürgermeister wäre dann ja aber nicht allein stehen.
|
|
|
20.11.2013 |
Peternators
Wonderbolt
Beiträge: 1.039
Registriert seit: 24. Jul 2013
|
RE: 03x13 - Prinzessin Twilight
Folge war ganz ok, bis auf die Lieder die sich irgendwie komisch angehört haben.
3/5 Durchschnitt.
Eins muss ich Nickelodeon aber allgemein lassen, sie haben die 3. Staffel gut getimt so vor Season 4.
|
|
|
20.11.2013 |
MianArkin
Wonderbolt
Beiträge: 2.123
Registriert seit: 29. Sep 2012
|
RE: 03x13 - Prinzessin Twilight
(20.11.2013)DarkBeauty schrieb: sorry aber keiner würde zu ner frau bürgermeister sagen.
wenn es frau bürgermeister wäre dann ja aber nicht allein stehen.
"Ins Büro geht der Bürgermeister.."
Die Aussage bezieht sich auf das Tätigkeittsfeld der Benannten Person.
Die ständigen "in"-Anhänge an Eigennamen sind eben kein Regulärer Bestandteil der Deutschen Sprache.
Ich gehöre selbst nicht zu den guten Deutschschülern, jedoch stößt mir diese ständige Ergänzung übel auf.
Frau Bürgermeister hätte es geheißen wenn man den Bürgermeister direkt Anspricht um beispielsweise mit ihm zu reden (das "ihm" ist hier Geschlechtsneutral).
Zitat:Dr. Robert D. Hare:
Einmal war ich völlig entgeistert von der Logik eines Häftlings, der meinte, sein Mordopfer hätte von seiner Tat profitiert, indem es "eine harte Lektion über das Leben" gelernt hätte.
John H. Crowe, 1975:
Bedeutet dieses, dass sie „gestorben“ sind, während sie „tot“ waren?
|
|
|
20.11.2013 |
Dinaia
Royal Guard
Beiträge: 4.876
Registriert seit: 05. Okt 2012
|
RE: 03x13 - Prinzessin Twilight
Ich fand es war eine recht gelungene Folge und die Songs waren auch nicht gerade so schlecht übersetzt. Das einzige was mich ein bisschen gestört hatte ist das "Alicorn" in "Alihorn" übersetzt wurde.
Nichts desto trotz ein gelungener Abschluss.
|
|
|
20.11.2013 |
fabian_rastellis
Wonderbolt
Beiträge: 1.142
Registriert seit: 19. Mär 2013
|
RE: 03x13 - Prinzessin Twilight
Alihorn party xD. Bor gott. Ok
Die songs, waren naja. Nicht so gut übersetzt finde ich. Die Syncor bzw die Übersetzung allgemein war schon ein wenig besser bisauf das Hasbro DE echt Alichorn in alihorn übersetzt haben und noch ein paar andere sachen. Da hätte ich mir schon etwas mehr gewünscht von der Übersetzung hehr. Ich geb mal mit 2 Augen zugedrückt 4/5 Punkten . Sind eig 3,5/5
|
|
|
20.11.2013 |
Sun Star
Silly Filly
Beiträge: 60
Registriert seit: 29. Apr 2012
|
RE: 03x13 - Prinzessin Twilight
Mein Problem mit Alihorn, war nicht Alihorn, sondern das zu lang gezogenen A,wie in Ali, anstatt ein kurzes A wie in alle.
Ich würde sagen der Chor hört sich so an wie der Englische, eine weibliche Stimme, eine männliche und beide mehrfach dupliziert.
Und am Ende reden alle ständig davon, dass sie in Ponyville wären anstatt in Canterlot.
Das mit den Stimmen hat mich nicht ganz so gestört, außer das Fluttershy scheinbar von Twilights Sprecherin gesungen wird, wodurch man sie in der Doppelpassage in Ein wahrer Freund gar nicht hört. Hier und da gab es auch bessere Reimmöglichkeiten (Rarity ist in Not, wenn du ihr hilfst wird es ihr besser gehen - Rarity ist in Not, wenn du ihr hilfst kommt alles in Lot).
Ich bin immernoch der Meinung das die Folge einen Zweiteiler hätte geben können mit Teilung beim *Puff*.
|
|
|
20.11.2013 |
Shoeshine
Changeling
Beiträge: 759
Registriert seit: 21. Sep 2013
|
RE: 03x13 - Prinzessin Twilight
Die Folge ist nun geschaut, den Liedern zugehört...
Nun, es gibt ein paar Dinge, mit denen ich nicht einverstanden bin:
- ist es nun der Schönheitsfleck oder sind es die Schönheitsflecken? In den Liedern kommt die Mehrzahl vor, ich meine aber das bisher immer nur im Singular gehört zu haben...
- Die Singstimmen sind teilweise ganz schön unterschiedlich zur Sprecherstimme...
- am Ende ist mir aufgefallen, dass Rainbow Ehrlichkeit und Applejack Treue zugeschrieben wird. Wenn man schon übersetzt (und hier musste man nicht auf Lippensynchronität achten) dann auch bitte in der richtigen Reihenfolge.
Ansonsten ist die Folge recht frei übersetzt worden, statt sich immer an der reinen Übersetzung der Wörter zu versuchen, was nicht schlecht ist.
Der Begriff Alihorn ist schon etwas komisch, wenn man ihn bisher nur in der englischen Version kennt. Mir persönlich gefällt jedoch die englische Variante besser.
Diese Folge war gespickt mit vielen Liedern, die recht akzeptabel waren, aber keine Bestleistung in der Übersetzung.
Dennoch bin ich mal so Großzügig und vergebe hier 4/5.
|
|
|
|