Danke
Ja gerne; mir sind zwar öfters deutliche Unterschiede in der deutschen Übersetzung aufgefallen, aber ehrlicherweise habe ich nie Beispiele gesammelt. Ich werde dies aber gerne demnächst tun und wenn erwünscht, davon berichten.
Eines was mir besonders aufgefallen ist, da es den Zusammenhang unplausibel macht, ist zum Beispiel wenn Twilight Sparkle "I was prepared to do my best" in der Folge das Kristall Königreich singt. Im Englisch singt sie darüber, dass sie nicht darauf vorbereitet ist, in der deutschen Fassung möchte sie gleich "aufgeben". Das fällt auf, weil sie unmittelbar nachdem Lied sagt, dass sie - zusammen mit den Anderen - ins Kristallkönigreich reist.
Ich spekuliere mal, dass gerade (und besonders) die Übersetzung der Lieder, schon wegen den Versmaßen deutlich schwieriger ist, als die Übersetzung der sonst gesprochenen Texte und dass es möglicherweise von unterschiedlichen Teams übersetzt wird?
Zudem möchte ich wetten, dass die Übersetzer der Folge "Owl's Well That Ends Well" sicher massiv Überstunden machen mussten. Das war sicher eine Herausforderung, hier sind es aber einfach die englischen Wortspiele, die sich leider nicht übersetzten lassen.
AchJa... Und Sonic Rainboom
Aus Überschall wird Ultraschall
Ich habe herzhaft gelacht
Im übrigen möchte ich noch hinzufügen, dass mir die deutsche Übersetzung "Schönheitsfleck" besser gefällt als das original "Cuti-mark".