Sorry, dass ich mich so spät melde, aber ich hab (entgegen meinen Erwartungen) im Moment 0 Zeit für die Übersetzung. Hier mal kurz was ich noch auswendig weiß, was mir bei den ersten Kapiteln aufgefallen ist:
Stable X würde ich auf jeden Fall mit "Stall X" übersetzen, statt "Stall Nr. X". Entspricht der Übersetzung in den Spielen und liest sich meiner Meinung auch besser.
Wie wollen wir Cutie Marks schreiben? Cutie Marks/Cutie marks/cutie marks/cutiemarks/...
Außerdem hab ich in einem meiner letzten Posts was zum utility barding erwähnt. Ich nehm das zurück und würde es bei Dienstharnisch lassen, aber das steht natürlich weiterhin zur Diskussion
.
Dann noch eine weitere Sache...die Formatierung:
Meiner Meinung nach ist Blocksatz hier Pflicht. Ich denke da werdet ihr mir zustimmen können. Wir sollten uns auch auf einheitliche Schriftarten und -größen einigen, auch was die Fußnoten angeht.
Hörbuch finde ich ne super Idee, also von meiner Seite her ein klares ja!