@sai sehr gut diese Folgen werde ich mir später mal reinziehen :3
So da ich jetzt die erste DVD zu Serie gekauft habe (3 Folgen auf einer Disc)
wollte ich nun auch mal meinen Senf abgeben und sagen wie ich die deutsche Synchro so finde:
Zuerst die einzelnen Charaktere ich mache es einfach mal nach Schulnotenprinzip
Blythe: 2
Da gibt es nix zu meckern, eben mal nicht die typische 08/15 Synchronstimme bei uns Deutschen, sondern mal etwas durchaus Neues und angenehmes.
Zoe: 2
Sie klingt etwas jünger als ihre englische Stimme, was ich aber keinesfalls schlecht finde.
Die Stimme passt ziemlich gut zu einer etwas egozentrischen Diva.
Russel: 1
Einfach nur klasse, kommt sehr nah ans original, ziemlich süß und auch überzeugend.
Minka: 1
Siehe Russel, Minkas deutsche Stimme ist herrvorragend gewählt, sie betont manche Satzenden genau wie in der englischen Synchro an manchen Stellen sehr quietschig.
Sunil 1-
Leider hat sich Sunil in den ersten paar Folgen noch nicht viel geäußert, sodass ich nur meinen ersten Eindruck reinbingen kann.
Bis jetzt ist er aber ziemlich gut. Er hat auch im Deutschen einen indischen Akzent und den auch nicht zu knapp xD
Seine Stimme ist nur ein klein bissel hoch, die englische ist ja ziemlich tief, was aber nix daran ändert, das sich das Synchronstudio viel Mühe gegeben hat die richtigen Stimmen zu finden.
Penny 2
Süße Stimme, ebenfalls sehr überzeugend, nix zu meckern
Pepper
Die Stimme hätte etwas lauter sein können, aber so vom Tonfall und der Stimmlage selber finde ich sie sehr passend gewählt.
Vinnie 2-
Vinnie tja da musste ich n bissel überlegen, also die Stimme ist auch wie die englsiche ziemlich außergewöhnlich und...tja komisch^^
Vinnies Stimme ist leider etwas zu hoch geraten, aber ansonsten auch recht nice ausgesucht.
Die Biskitwins: 1-
Die Biskits find ebenfalls klasse.
In der deutschen Synchro hören sie sich noch ein bissel zickiger, gemeiner, arroganter und angepisster an,
in der englischen Synchro ja eher gelangweilt, was aber wirklich nicht übel ist.
German Biskits for the Win.
Mrs Tombly 1
Die Alte Granny wurde wirklich überaus passend gecastet.
Sehr nah am Original, sehr schrullig und sehr sympathisch
So nun an sich die Übersetzung:
Also in den ersten drei Folgen konnte ich keine nenneswerten Übersetzungsfehler finden, außer vielleicht beim ersten Song in der ersten Folge, aber das fand ich nicht weiter schlimm.
Der Song selber war auch recht schmissig, ich mag ihn auf englisch zwar trozdem lieber aber
da wurde sich echt bemüht.
Kurz und gut: Ich finde die deutsche Synchro überaus gelungen und auf jeden Fall besser übersetzt und gesprochen als bei mlp.