14.03.2014 |
Zarpox
Ponyville Pony
Beiträge: 112
Registriert seit: 05. Mär 2014
|
RE: Fans der deutschen Synchronisation
Ich möchte auch in den Fanclub
Grund:
"Außerdem sind einige von uns durch die deutsche Version zum Brony geworden."
-Daylight
Ich behaupte mal für mich, dass das Intro in Deutsch genauso gut ist wie in Englisch.
Natürlich kann man nicht alles so rüberbringen.
Zum Beispiel in "Eule gut, alles gut"
"Da ist er wohl in den Punch gefallen!" -Pinkie Pie
"And now the punch has been... Spiked!" -Pinkie Pie
Es ist vom Sinn etwas anders und es geht der witz verloren.
Aber ein anderer entsteht
Ich mag beides gerne.
|
|
|
14.03.2014 |
Phoenixstorm
Wonderbolt
Beiträge: 1.239
Registriert seit: 02. Jan 2014
|
RE: Fans der deutschen Synchronisation
Erstmal ein herzliches Wilkommen an dich Zarpox
Ich hab auch mit der Dutschen Syncro angefangen danach hab ich die erste Folge auf English gesehen und Spike's stimme klingt im englishen nicht gut gewählt in meinen augen alle anderen gehen aber
Das mit den Witzen ist so eine sache die Engländer könnten auch kaum unsere Wortwitzw exakt rüberbringen darum ist das für mich kein kritikpunkt da der witz in den meisten übersetzungen flöten geht nicht nur im deutschen ^^
|
|
|
14.03.2014 |
Lesepony
Ponyville Pony
Beiträge: 230
Registriert seit: 20. Feb 2014
|
RE: Fans der deutschen Synchronisation
Auch von mir ein herzliches Willkommen Zarpox.
Ich habe auch mit der deutschen Synchronisation angefangen.
Die Englische war dadurch etwas ungewohnt.
Inzwischen schaue ich beide an, wobei mir die deutsche Synchronisation mehr zusagt.
Und Spikes Stimme ist wirklich nicht gut gewählt.
Mit einigen anderen Stimmen habe ich auch Probleme, aber das ist sehr subjektiv und sie sind immer noch besser als Spikes Synchro.
Werden wir jetzt gerade nicht zu Synchrobashern?
|
|
|
14.03.2014 |
UdoVanGnudo
Cutie Mark Crusader
Beiträge: 12
Registriert seit: 12. Mär 2014
|
RE: Fans der deutschen Synchronisation
Hey,
die deutsche Synchro ist die beste, die Deutschen geben sich da ja auch in jedem Film oder jeder Serie sehr viel mühe, so auch in MLP und ich finde sie auch deutlich besser als die englische, schaue nur in Deutsch!
Die deutsche Synchro macht die ganze Serie noch ungefähr 20% cooler
|
|
|
15.03.2014 |
HopplaDoodle
Changeling
Beiträge: 930
Registriert seit: 11. Aug 2012
|
RE: Fans der deutschen Synchronisation
Hmm, selbst die Amis mögen die deutsche Synchro (in diesem Falle die deutsche Fluttershy). Also kann sie doch nicht so schlecht sein. Ich meine, schaut euch mal die Kommis an und die über 4.000 Likes.
Hallo Zarpox, auch wenn ich selbst gerade erst hier eingeschrieben bin heiße ich dich hier herzlich wilkommen.
Ja, das mit der Übersetzung ist manchmal etwas merkwürdig, tut der deutschen Synchro keinen Abbruch.^^ Doch manchmal frage ich mich, warum die deutschen Übersetzer solche statt solche Übersetzungen auswählen, wie:
Drachenpony statt Chimäre (Discord)
Wechselponies statt Wechselbälger (was eigentlich die richtige Übersetzung von 'Changeling' wäre )
Oder mein persönlicher Favorit: Alihorn statt Alicorn, was denk ich eher ein kleiner flüchtigkeitsfehler der Synchronsprecherin gewesen sein könnte.^^
Aber da die Serie grundsätzlich für die ganz Kleinen gemacht wurde, wollen sie die Übersetzung altersgerecht machen, was natürlich zu verstehen ist.
|
|
|
15.03.2014 |
Daylight
Wonderbolt
Beiträge: 2.375
Registriert seit: 07. Sep 2012
|
RE: Fans der deutschen Synchronisation
Und wieder zwei Neumitglieder, herzlich willkommen Zarpox und UdoVanGnudo, ihr wurdet eingetragen
Hier wird gesagt, dass es wahrscheinlich so ist, dass Viacom (also Nickelodeon) die Produktionsfirma wohl dazu drängt, die Serie 'kindgerecht' zu übersetzen. Die Firma will manche Sachen anders übersetzen, allerdings ist es ihnen nicht erlaubt
Und was den Schönheitsfleckenclub angeht: Mir gefällt das Wort auch, aber das ist ein Überbleibsel aus früheren Generationen, soweit ich weiß hießen die Cutiemarks im Deutschen schon immer Schönheitsfleck.
|
|
|
15.03.2014 |
HopplaDoodle
Changeling
Beiträge: 930
Registriert seit: 11. Aug 2012
|
RE: Fans der deutschen Synchronisation
(15.03.2014)Phoenixstorm schrieb: (15.03.2014)Daylight schrieb: Und was den Schönheitsfleckenclub angeht: Mir gefällt das Wort auch, aber das ist ein Überbleibsel aus früheren Generationen, soweit ich weiß hießen die Cutiemarks im Deutschen schon immer Schönheitsfleck.
Ich mein ja nur namen sollten nicht übersetzt werden^^ Die Namen der Mane6 und anderen ist ja auch nicht übersetzt werden warum also den name der crusader's übersetzen mehr mein ich garnicht
Ich glaube, wenn die Namen der Mane 6 wortwörtlich übersetzt wären, würde sich Nick selbst ein Bein stellen und niemand würde sich die deutsche Fassung ansehen wollen, die Kinder wahrscheinlich nur bis zur 10. Folge, oder so.^^
Ich meine:
Flatterscheu
Seltenheit
Dämmerung Glanz
Apfelheber
Kleiner Finger Kuchen (schau mich nicht so an Pinkie, die Onlineübersetzung ist schuld ... >.<)
Regenbogen Strich
Ich glaube dann würde ich grundsätzlich doch die Originalvertonung bevorzugen. xD
|
|
|
15.03.2014 |
Zarpox
Ponyville Pony
Beiträge: 112
Registriert seit: 05. Mär 2014
|
RE: Fans der deutschen Synchronisation
(14.03.2014)Phoenixstorm schrieb: Erstmal ein herzliches Wilkommen an dich Zarpox
Danke
(14.03.2014)Phoenixstorm schrieb: Ich hab auch mit der Dutschen Syncro angefangen danach hab ich die erste Folge auf English gesehen und Spike's stimme klingt im englishen nicht gut gewählt in meinen augen alle anderen gehen aber
Hab mir die ersten beiden Staffeln auf Deutsch angeschaut
(ich hätte mal ein Blind Lets watch machen sollen)
Musste dann Natürlich umsteigen, weil Staffel 3 noch nicht auf deutsch war. Was natürlich nicht so schlimm war und ich habe mich schnell daran gewöhnt. Der Deutsche Spike ist aber wirklich unschlagbar
Hab mich erst gewundert warum es irgendwie nicht das gleiche war, als ich nach ein paar Monate, nachdem ich alles geguckt habe, noch einmal von vorne angefangen. Aber auf Englisch . Mir ist erst viel später wieder eingefallen, dass ich mit der Deutschen Version angefangen hab ;P. Das Deutsche Intro ist dann wegen der Nostalgie unschlagbar.
(14.03.2014)Phoenixstorm schrieb: Das mit den Witzen ist so eine sache die Engländer könnten auch kaum unsere Wortwitzw exakt rüberbringen darum ist das für mich kein kritikpunkt da der witz in den meisten übersetzungen flöten geht nicht nur im deutschen ^^
Ich wollte noch irgendwie ein Zitat mit rein bringen aber sonst ist es echt kein Kritik punkt. Wir verlangen ja nichts unmögliches.
(14.03.2014)Lesepony schrieb: Auch von mir ein herzliches Willkommen Zarpox.
Dankeschön.
(15.03.2014)HopplaDoodle schrieb: Hmm, selbst die Amis mögen die deutsche Synchro (in diesem Falle die deutsche Fluttershy).
Echt jetzt? Das ist doch schön. Hab mal einen Kommentar von nem Ami gelesen der damit Deutsch lernen möchte.
(15.03.2014)HopplaDoodle schrieb: Hallo Zarpox, auch wenn ich selbst gerade erst hier eingeschrieben bin heiße ich dich hier herzlich wilkommen.
Danke auch an dich
(15.03.2014)HopplaDoodle schrieb: Aber da die Serie grundsätzlich für die ganz Kleinen gemacht wurde, wollen sie die Übersetzung altersgerecht machen, was natürlich zu verstehen ist.
Ganz deiner Meinung.
(15.03.2014)Daylight schrieb: Und wieder zwei Neumitglieder, herzlich willkommen Zarpox und UdoVanGnudo, ihr wurdet eingetragen
Vielen Dank
|
|
|
19.03.2014 |
BlueFoxSky
Silly Filly
Beiträge: 70
Registriert seit: 27. Sep 2013
|
RE: Fans der deutschen Synchronisation
(15.03.2014)HopplaDoodle schrieb: Hmm, selbst die Amis mögen die deutsche Synchro (in diesem Falle die deutsche Fluttershy). Also kann sie doch nicht so schlecht sein. Ich meine, schaut euch mal die Kommis an und die über 4.000 Likes.
Hallo Zarpox, auch wenn ich selbst gerade erst hier eingeschrieben bin heiße ich dich hier herzlich wilkommen.
Ja, das mit der Übersetzung ist manchmal etwas merkwürdig, tut der deutschen Synchro keinen Abbruch.^^ Doch manchmal frage ich mich, warum die deutschen Übersetzer solche statt solche Übersetzungen auswählen, wie:
Drachenpony statt Chimäre (Discord)
Wechselponies statt Wechselbälger (was eigentlich die richtige Übersetzung von 'Changeling' wäre )
Oder mein persönlicher Favorit: Alihorn statt Alicorn, was denk ich eher ein kleiner flüchtigkeitsfehler der Synchronsprecherin gewesen sein könnte.^^
Aber da die Serie grundsätzlich für die ganz Kleinen gemacht wurde, wollen sie die Übersetzung altersgerecht machen, was natürlich zu verstehen ist.
Mir fällt da noch ein das in Staffel 3 Folge 13 die Reihenfolge der Elemente vertauscht wurde, so das Applejack Treue und Rainbow Dash Ehrlichkeit bekommen hat.
FEHLER!!!
|
|
|
|