Ach, immer diese Debatte um einzelne Worte….
Als MLP:FIM aufkam, entstand bei einigen Fans ein Bedürfnis ihre Begeisterung, Identifikation etc. mit der Serie ausdrücken zu können.
Dabei tat sich dummerweise eine semantische Leerstelle auf, weil mit ziemlicher Sicherheit in keiner Sprache auf der Welt ein genau hierzu passenden Begriff existierte.
Irgendwoher kam der Neologismus 'Brony' auf und füllte diese Leerstelle, mögliche Thesen hierzu, ist die internationale Verwendungsmöglichkeit durch englischen Klang, es ist ein zweisilbiger Trochäus und sprachökonomisch, den Inhalt komprimiert vermittelnd.
Insofern stellt sich die Frage des Mögens des Wortes nicht mehr, weil es eine feste semantische Position einnimmt – genauso wie ein Baum einen Baum bezeichnet oder ein Bugatti Type 50 einen Bugatti Type 50. Das es ‚Brony‘ wurde, ist, falls es beruhigt, dabei streng sprachwissenschaftlich eine ebenso willkürliche Zuweisung, wie bei allen sprachlichen Zeichen.
Ein neues Wort zu etablieren ginge zwar immer, allerdings müssten dafür alle Bronys eben diesen neuen Begriff lernen, anerkennen und aktiv anwenden, was schwierig wäre, weil es ja synonym – und zwar nicht nur partiell, sondern absolut synonym sein müsste – also faktisch gar keine Notwendigkeit bestünde sich des neuen Wortes zu bedienen…
Lange Rede, kurzer Sinn: „Deal with it.“