15.01.2015 |
Lesepony
Ponyville Pony
Beiträge: 230
Registriert seit: 20. Feb 2014
|
RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49]
(14.01.2015)Shy Writer schrieb: Sooo...ich hoffe ich hab alles ansonsten bitte drauf hinweisen ^^
https://docs.google.com/document/d/1-svF...sp=sharing
Zielzauber ist ein Substantiv und wird daher großgeschrieben, das gleiche mit Stable-Bewohner.
Sonst finde ich keine Fehler mehr
Bin nebenbei mit 15.1 fertig
Kapitel 15: Flüstern in der Dunkelheit
„Psst! Pinkie Pie, schläfst du schon?“
Ruhe.
Der Schlaf kam mit einem Ruck. Ich brauchte ernsthaft verzweifelten Schlaf, aber immer als ich meine Augen schloss, stürzten sich fiebrige Träume des Horrors des Ödlandes gegen mein inneres Auge.
Ich sah Ponys in einen Passagierwagen (Sky Bandit Stages) einsteigen. In meinem Kopf waren Familien auf ihrem Weg in einen Tag des Lachens und des Spaßes in einem der Vergnügungsparks des Ministeriums für Moral – Eltern wärmstens lächelnd, als ihre Hengst-Fohlen und Stuten-Fohlen voller Erwartung auf der Stelle tänzelten. (Ich weiß nicht warum, aber ich war mir sicher, dass das MfM Vergnügungsparks gebaut hatte und sie regelmäßig voll mit schreienden Kindern gepackt hatte.) Ich sah Mütter ihre Fohlen ermahnen, nicht auf die Sitze zu klettern, Väter ihre Kameras auf einen Film überprüfen. Und eine große Wand voll grünen Feuers mit einem unheimlichen, regenbogenfarbenen Schein auf sie zurauschen, die irgendwie kein Pony bemerkte.
Ich sah ein Pony namens Trixie eine Nachricht an der Türe ihrer Hütte hinterlassen, grinsend, als würde sie sich selbst versichern, dass sich ihr ganzes Leben nun ändern wird. Ich sah sie von der Türe weglaufen (die ich in diesem Traum irgendwie geworden bin), selbst als ich zu ihr rief zurückzukommen, wissend dass, wenn sie ging, sie nicht mehr lange genug leben würde um ihre Hütte wiederzusehen. Ich rief, flehte, schrie. Aber sie konnte mich nicht hören und ging weg.
Ich sah Ponys ihren Geliebten die großartige Nachricht überbringen, dass sie für einen Stable ausgewählt wurden. Ich beobachtete als sie – helle und farbenfrohe und lebende Ponys – in ihr neues Heim trabten. die Uhr an der Wand über ihnen die Minuten herabzählen bis ein Unfall sie alle zu Horror und Tod verdammen würde.
Ich erwachte mit einem Ruck.
Ich lag… irgendwo. Ein Bett. Aber jedes Mal, wenn ich versuchte mich daran zu erinnern wo ich lag, oder wie ich dort hinkam, rutschten meine Erinnerungen weg. Ich öffnete meine Augen. Der Raum war dunkel, aber Licht strömte durch eine geknackte, geöffnete Tür. Ich erkannte nicht die beschatteten Plakate an den Wänden, oder das Dach, immer noch mit seinen stillen Geschützturm.
Mein Körper fühlte sich falsch an. Ich schmerzte, ich fühlte mich schrecklich schwach. Ich hatte Schüttelfrost, wenn ich nicht gerade stark schwitzte. Mein Bauch knurrte. Mein Mund schmeckte seltsam und matschig.
Schatten trabten nahe der Türe. Ich hörte Calamity‘s Stimme. „Glaubst sie hat sich was im Stable g’holt?“
Velvet Remedy‘s Stimme antwortete weich und klar „Oder es könnte vom Stress kommen. Ich mache mir Sorgen um sie. Ich glaube das Ödland wirkt sich auf sie aus.“
„Du scheinst gut klarzukommen“, stellte Calamity fest, seine Stimme leise, um mich nicht zu wecken.
Velvet gab ein schiefes (dennoch sehr weibliches) Lachen. „Nicht so gut wie du denkst, mein edler Außenseiter.“ War das Sarkasmus? Oder Zuneigung? Ich konnte es nicht sagen und zu versuchen darüber nachzudenken lies meine Gedanken verschwimmen. „Und es sollte mir weniger ausmachen als Littlepip, ich bin über ein Jahrzehnt reifer als sie.“
Großartig. Ich bin ein Kind für sie. Ich bin ein verdammtes Fohlen. Dasselbe Fohlen, als wir uns das erste Mal bei der Cute-ceañera irgendeines älteren Fohlens trafen. Mein Leben könnte nicht besser sein.
„Und diese ganzen Drogen die sie nimmt… die helfen sicherlich nicht.“
Mein Magen erschütterte heftig. Ich wollte schreien. Meine Augenlider waren zu schwer um weiter herumzuschauen und ich bekämpfte sie nicht, als sie sich von selbst schlossen. Ich drehte mich von dem Stück Licht, das durch die Tür fiel, weg, fiel erneut in unruhigen Schlaf.
|
|
|
15.01.2015 |
Rainbow_Dash1990
Royal Guard
Beiträge: 4.617
Registriert seit: 07. Apr 2014
|
RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49]
Oh noch ein Fehler: bei Sparkel-Cola.
Heißt es nicht eigentlich "Sparkle"?
|
|
|
15.01.2015 |
Erzähler
Enchantress
Beiträge: 669
Registriert seit: 09. Jan 2013
|
RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49]
Müsste es nicht "Funkel-Cola" heissen? ich meine ihr habt bereits Cutie Mark, Stable und Stable-Tec eingedeutscht, wenn schon dann konsequent mit den eigennamen
Noch ein Spieler für DnD 5e "Curse of Strahd" gesucht
Curse of Strahd
"Vor Sombra war das Spiel der Lords und Ladys"
Broken Crystal [Kapitel 9]
Es gibt keine Wissenschaft ohne Fantasie, denn Wissenschaft ist begrenzt. - A. Einstein
|
|
|
15.01.2015 |
Shy Writer
Ponyville Pony
Beiträge: 152
Registriert seit: 10. Jul 2012
|
RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49]
Das wort Cutie Mark wird von den meisten Bronys benutzt. Selbst von denen die die Serie auf deutsch schauen und es klingt einfach schöner. Ich wäre auf jeden Fall gegen die übersetzung
|
|
|
15.01.2015 |
Erzähler
Enchantress
Beiträge: 669
Registriert seit: 09. Jan 2013
|
RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49]
(15.01.2015)Shy Writer schrieb: Cutie Mark, Stable und Stable-Tec bleiben englisch. Schau mal in die Übersetzungsliste
Nun ich weiss was im der übersetzungsliste steht, ich weis aber anscheinend im Gegesatzt zu dir was im effektiven Text steht, bereits im Prolog ist von "Ställen" die rede xD. Und die Schönheitsflecken sind nur ne persönliche abneigung von mir, das stört mich auch nur bedingt. Damit will ich eigentlich nur sagen: einigt euch auf eine Version und schaut dann das sie im gesamten Text einheitlich ist. Und Stables und Stable-Tec waren nur beispiele die mir gerade eingefallen sind.
Noch ein Spieler für DnD 5e "Curse of Strahd" gesucht
Curse of Strahd
"Vor Sombra war das Spiel der Lords und Ladys"
Broken Crystal [Kapitel 9]
Es gibt keine Wissenschaft ohne Fantasie, denn Wissenschaft ist begrenzt. - A. Einstein
|
|
|
15.01.2015 |
TheShadowPony
Ponyville Pony
Beiträge: 221
Registriert seit: 31. Okt 2014
|
RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49]
(15.01.2015)Erzähler schrieb: (15.01.2015)Shy Writer schrieb: Cutie Mark, Stable und Stable-Tec bleiben englisch. Schau mal in die Übersetzungsliste
Nun ich weiss was im der übersetzungsliste steht, ich weis aber anscheinend im Gegesatzt zu dir was im effektiven Text steht, bereits im Prolog ist von "Ställen" die rede xD. Und die Schönheitsflecken sind nur ne persönliche abneigung von mir, das stört mich auch nur bedingt. Damit will ich eigentlich nur sagen: einigt euch auf eine Version und schaut dann das sie im gesamten Text einheitlich ist. Und Stables und Stable-Tec waren nur beispiele die mir gerade eingefallen sind.
Ich denke uns ist allen bewusst das die ersten 9 Kapitel nach der alten Wortliste übersetzt wurden. Da wir jedoch auch an dem Projekt mitarbeiten, meine ich, dass wir da auch ein Mitspracherecht haben, und uns nicht 100% nach unseren Vorgängern richten müssen. Falls wir dass wirklich bis zum Ende durchziehen können wir die ersten neun Kapitel anschließend auch noch per "suchen und ersetzen" anpassen. Jedoch sollten wir uns für unseren Teil auf eine Version einigen. Wenn das nicht per Diskusion geht müssen wir das halt abstimmen. Also, nochmal die Frage, ist jemand absolut gegen eine Übersetzung, so wie es im Moment in der Liste steht?
|
|
|
15.01.2015 |
Shy Writer
Ponyville Pony
Beiträge: 152
Registriert seit: 10. Jul 2012
|
RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49]
Als ersteller bzw. Überarbeiter dee Übersetzungsliste bin ich natürlich auch für alles was darin steht
|
|
|
16.01.2015 |
Opal Shade
Ponyville Pony
Beiträge: 209
Registriert seit: 17. Apr 2014
|
RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49]
Schönheitsfleck, ich hätte damals fast einen Brechreiz bekommen, als ich die ersten deutschen Folgen mit diesem Begriff gesehen hab. Bei einer Übersetzung würde ich alles vorziehen, aber nicht Schönheitsfleck. Knuddelfleck klingt doch süß
Also, Hand auf's Herz, aber Schönheitsfleck geht nicht. Und Stable dachte ich hätten wir eigentlich auch schon vom Tisch. Es wurde in Fallout 3 (der Vorlage für die Fanfic) nicht übersetzt (dort waren es Vaults), ich denke, jeder kann mir zustimmen, dass wir das hier auch halten können.
|
|
|
16.01.2015 |
Rainbow_Dash1990
Royal Guard
Beiträge: 4.617
Registriert seit: 07. Apr 2014
|
RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49]
Lasst den Schönheitsfleck doch Schönheitsfleck bleiben.
Es klingt zwar Kacke, aber es ist die offizielle deutsche Übersetzung, ist das so schwer zu akzeptieren? Es ist Schwachsinn, meiner Meinung nach, die englische Version zu nutzen, wenn es eine offizielle deutsche davon gibt.
Außerdem ist Cutiemark wieder ein Wortspiel, scheißegal, wie es übersetzt worden wäre, jeder hätte pausenlos was zu meckern. Akzeptiert Schönheitsfleck und gut ist, bricht doch kein Zacken aus der Krone
|
|
|
16.01.2015 |
Opal Shade
Ponyville Pony
Beiträge: 209
Registriert seit: 17. Apr 2014
|
RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49]
Ich denke, wir werden hier nicht um eine Umfrage umhin kommen.
Ich hoffe, es gibt aber mehr Gründe als "es ist in deutsch so, fertig". Ich kann euch mehrere Gründe dagegen und Probleme, wenn dafür, nennen.
1. Nicht wenige empfinden "Schönheitsflecken" als unpassend. Nicht zuletzt, weil die Zeichen noch nicht einmal etwas mit Schönheit zu tun haben, oder der Name keinen Hinweis auf die Symbolik des Talents gibt, was bei der deutschen Fassung ja kein Problem gewesen wäre mangels wörtlicher Übersetzungsmöglichkeit.
2. Sprachlich stört es in gewisser Weise den Textfluss, was an 4 statt 3 Silben liegt, und dem "ck" mittem im Wort. Mag für die meisten jetzt weniger wichtig erscheinen, könnte man aber durchaus als Punkt geltend machen.
3. Besteht man auf "Schönheitsflecken", gerät man mit einigen anderen Begriffen wie "Cutie Mark Crusader", "blank flank" und "crusader mane frame" ebenfalls in Konflikt.
3.1 Gehen wir davon aus, wir übernehmen "Schönheitsflecken" und "Schönheitsfleckenclub", wie sollen wir dann "crusader mane frame" übersetzen, "Clubhauptrechner"? Crusader-Hauptrechner als Kompromis hier zu verwenden wäre an dem Punkt kaum denkbar (der müsste ohnehin noch in den Übersetzungsführer). Für "blank flank" müssten wir ebenfalls Umschreibungen verwenden. Das macht Übersetzungen schwieriger oder komplexer, als sie sein müssten.
Mir ist vollkommen bewusst, dass es deutsche Bezeichnungen für diese Begriffe gibt. Auch wenn das jetzt nur Spekulation ist, kann ich mir aber durchaus vorstellen, dass die Leser dieses Werkes mit Cutie Marks oder blank flank etwas anfangen können.
Ich denke, meine Position ist klar. Ich sehe vor allem Probleme bei der Übersetzung verknüpfter Begriffe und dem Textfluss.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 16.01.2015 von Opal Shade.)
|
|
|
16.01.2015 |
TheShadowPony
Ponyville Pony
Beiträge: 221
Registriert seit: 31. Okt 2014
|
RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49]
Ok, vor lauter Diskusion kommt hier ja keiner mehr zum Übersetzen (und solange keiner weiter übersetzt können wir uns ehrlich gesagt auch die Diskusion sparen).
Daher bitte innerhalb der nächsten 24h abstimmen, am bessten per PN an mich damit das hier nicht zu voll wird.
Übersetzung von "Cutiemark" in's deutsche in der Fanfiction "Fallout: Equestria":
A:"Cutiemark" oder B:"Schönheitsfleck"
ich trage die Stimmen (Achtung, nicht anonym, damit das überprüft werden kann) dann in diesem Post ein.
SP
PS:Meine Güte, Discord würde sich freuen.....
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 16.01.2015 von TheShadowPony.)
|
|
|
16.01.2015 |
Rainbow_Dash1990
Royal Guard
Beiträge: 4.617
Registriert seit: 07. Apr 2014
|
RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49]
Zu Punkt 1: Ich sehe in der englischen Fassung des Wortes "Cutiemark" auch nix, was auch nur ansatzweise etwas mit dem Talent zu tun hat. Sinngemäß übersetzt müsste es "Süßer Fleck" oder so ähnlich heißen. Ja. Ganz toll.
Ich sehe Cutiemarks als eine Art Brandzeichen, nur das sie in der Serie eben als Talent-Symbol gelten.
Zu 2.: Stört es eben nicht, mich zumindest nicht und ich hab schon durchaus schlimmeres gelesen. Und ich lese viel. Das einzige was mich stört, sind Rechtschreibfehler.
Zu 3.: Da kann man einen Kompromiss finden, statt alles englisch zu lassen, nur "weil es besser klingt". Es gibt eine deutsche Übersetzung dafür. Sie klingt Kacke, das sehe ich auch ein, aber sie deswegen gleich zu verbannen? Also echt...
Blank Flank könnte man beispielsweise "Blanke Flanke" nennen. Das ist, meiner Meinung nach, sinngemäßer, als "Nackter Hintern".
Wäre jetzt meine Idee, muss natürlich nicht genutzt werden. Allerdings, wenn unsere Neubronies unsere Übersetzung lesen sollten und sich dann beschweren, weshalb man Cutiemark so gelassen hat, statt das deutsche Wort für zu nehmen, darfst du das denen gerne erklären.
Ich kann nur sagen, das es mich beim lesen verdammt stören würde, eben WEIL es eine Übersetzung dafür gibt.
|
|
|
16.01.2015 |
Darf Fadda
Changeling
Beiträge: 845
Registriert seit: 22. Mär 2014
|
RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49]
Ich fürchte, dass es im Moment fast ausschließlich um den Guide geredet wird. Nicht dass es schlimm oder so wäre, im Gegenteil, ich finde es gut, dass einer erstellt/der alte aufgebessert wird. Aber ich finde fast, dass das Übersetzten schon droht, in den Hintergrund zu rutschen.
Ich finde, dass es bei Namen oder Schlagwörtern im Englischen bleiben sollte, da sie im Deutschen nicht wirklich toll klingen. So Sachen wie die Übersetzung für das S.A.A.Z. bin ich unentschlossen, finde diese Sachen aber übersetzt besser.
|
|
|
16.01.2015 |
Opal Shade
Ponyville Pony
Beiträge: 209
Registriert seit: 17. Apr 2014
|
RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49]
@TheShadowPony
PM verschickt, auch wenn meine Stimme wohl klar hervorgeht
@Rainbow_Dash1990
Ich bin mir nicht sicher, aber ein Gefühl beschleicht mich, dass du den Kern meiner Aussage nicht ganz verstanden hast.
"nur weil es besser klingt" ist durchaus richtig. Der Sinn einer Übersetzung soll unter anderem sein, den Text so zu übersetzen, dass er zum einen verständlich ist und zum anderen Spaß macht zu lesen. Erzwungene Übersetzungen können einem diesen Spaß nehmen.
Nimm zum Beispiel die "Blanke Flanke". Kennst du den Unterschied zwischen Flanke und Hüfte? Perfekter Fall für "wörtliche Übersetzungen funktionieren nicht". Außer acht gelassen, dass Flanke nicht wirklich üblich im deutschen Sprachgebrauch ist, zumindest nicht in dem Kontext.
Ich lasse das jetzt einfach so stehen, weil das hier ohnehin nur Schwanzjagen ist. Die Umfrage soll entscheiden und fertig.
e: @ Darf Fadda
Stimme dir zu, auch wenn ich auf der Arbeit ohnehin nicht zum Übersetzen kommen würde.
|
|
|
16.01.2015 |
Rainbow_Dash1990
Royal Guard
Beiträge: 4.617
Registriert seit: 07. Apr 2014
|
RE: Fallout:Equestria Übersetzung [Kapitel 9/49]
Ich sagte das es ein Beispiel ist. Nicht das du's nehmen sollst
Flanke ist nicht gebräuchlich? Es ist gebräuchlicher als Füllen. Das kannte ich nichtmal >.>
|
|
|
|