S01E05 - Griffon the Brush-Off
Der Originaltitel ist eine Anspielung auf den Ausdruck „give them the brush-off“. „To give someone the brush-off“ heißt „jemanden abweisen, jemanden abblitzen lassen, jemandem die kalte Schulter zeigen“.
S01E06 - Boast Busters
Der Originaltitel ist eine Anspielung auf
Ghostbusters.
S01E08 - Look Before You Sleep
Dies ist eine Anspielung auf den Ausdruck „look before you leap“; eine Redewendung mit der ungefähren Bedeutung „man sollte nicht agieren, bevor man die möglichen Auswirkungen oder Gefahren bedacht hat“.
S01E09 - Bridle Gossip
Dies ist eine Anspielung auf „idle gossip“ = „Geschwätz“.
S01E15 - Feeling Pinkie Keen
Hierbei handelt es sich um ein Wortspiel mit dem Ausdruck „feel[ing] peachy keen“ (sich hervorragend fühlen).
S01E17 - Stare Master
Dieser Episodentitel ist eine Anspielung auf die amerikanische Trainingsmaschine StairMaster.
S01E18 - The Show Stoppers
Dieser Originaltitel ist extrem clever. Zum einen ist „show stopper“ im ursprünglichen Sinne ein Moment in einer (Theater-)Aufführung, die derart tosenden oder anhaltenden Beifall auslöst, dass die Show kurz angehalten werden muss, um das Ende des Beifalls abzuwarten. Im übertragenen Sinne ist ein „show stopper“ ein Hindernis, das jeglichen Fortschritt aufhält und daher mit höchster Priorität gelöst werden muss.
S01E19 - A Dog and Pony Show
„A dog and pony show“ war ursprünglich eine Bezeichnung für einen ländlichen Wanderzirkus. Heute drückt der Spruch Geringschätzung oder Argwohn aus, vor allem über eine Botschaft oder den Aufwand ihrer Übermittlung.
S01E21 - Over a Barrel
Die Redewendung „over a barrel“ bezeichnet eine hilflose Situation, in der Andere die Kontrolle ausüben.
S01E22 - A Bird in the Hoof
Natürlich eine Anspielung auf „a bird in the hand is worth two in the bush“; zu Deutsch „Besser der Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach“.
S01E24 - Owl's Well That Ends Well
„all’s well that ends well“ — ein seltenes Beispiel für ein Wortspiel, das mehr oder weniger direkt auch auf Deutsch funktioniert.
S01E25 - Party of One
Engl. „party“ heißt ja nicht nur „Party“, sondern auch „Gruppe“; z.B. „a party of five“ = eine Gruppe von fünf Leuten. „Party of one“ ist also (auch) eine poetische Umschreibung von Einsamkeit.
S02E08 - The Mysterious Mare Do Well
„Mare Do Well“ ist ein Wortspiel auf „ne’er-do-well“ = Nichtsnutz, Taugenichts, Tunichtgut.
S02E010 - Secret of My Excess
Wortspiel: „secret of my success“ (Geheimnis meines Erfolgs).
S02E11 - Hearth's Warming Eve
Es heißt
Hearth's, nicht
heart. Ein „hearth“ ist eine Feuerstelle, oder genauer gesagt, der Bereich direkt davor. Außerdem heißt „eve“ nicht „Abend“, sondern „der Tag davor“ (z.B. 31.Dez. ist „New Year’s Eve“).
S02E13 - Baby Cakes
„Baby cakes“ ist eine liebevolle Anrede, etwa so wie „Liebling“. Obwohl es scheinbar im Plural steht, ist es eine Anrede für eine Einzelperson.
S02E18 - A Friend In Deed
„Indeed“ schreibt man normalerweise zusammen; mit dem Leerzeichen bedeutet es wörtlich wohl sowas wie „ein Freund in gemeinsamer Tat“ oder sowas. Der Titel ist eine Anspielung auf die Redewendung „a friend in need is a friend indeed“ (ein Freund, der in der Not da ist, ist ein ganz besonderer Freund).
S02E20 - It's About Time
Der Titel ist mehrdeutig und kann entweder „es wird Zeit“ oder „es geht um Zeit“ heißen.
S02E21 - Dragon Quest
Vermutlich eine Anspielung auf
Dragon Quest.
S03E04 - One Bad Apple
Die Apple-Familie heißt ja im Deutschen immernoch Apple, und nicht Apfel. „One Bad Apple“ spielt natürlich (auch) auf den Familiennamen an.
S03E10 - Keep Calm and Flutter On
Anspielung auf
Keep Calm and Carry On.
S03E11 - Just for Sidekicks
Anspielung auf „just for kicks“ = „nur zum Spaß“.
S03E12 - Games Ponies Play
Anspielung auf die Fernsehserie
Games People Play, welches wiederum benannt ist nach dem Buch
Games People Play.
S03E13 - Magical Mystery Cure
Anspielung auf
Magical Mystery Tour von den Beatles.
(01.05.2014)Opal Shade schrieb: Kritik, Wünsche, Anregungen?
Ich wünschte mir, die deutschen Titel hätten genauso oft eine Anspielung, ein Wortspiel, eine Redewendung oder ähnliches, aber natürlich ist das nicht so leicht, wenn der Titel gleichzeitig die Folge irgendwie beschreiben soll. Ich finde, deine Vorschläge sind größtenteils schon ganz gut, aber einige klingen immernoch stumpf und etwas unprofessionell. Aber ich mache mir sowieso nie so viele Gedanken über, was man eh nicht mehr ändern kann