03.08.2012 |
Livid
Changeling
Beiträge: 949
Registriert seit: 29. Sep 2011
|
RE: Deutsche Synchro: Worst of
Was mich immer wieder so rasend stört ist die Übersetzung von "You gotta share, you gotta care" - "Also vertragt euch und singt"
WARUM nicht "Ihr müsst nur teilen, ihr müsst verzeihen"? Trifft genau den Sinn, reimt sich und passt viel besser in den Rythmus.
So.
Es drohten ewige Finsternis und schrecklichste Kälte über die Erde zu kommen. Der Mensch drohte
auszusterben, alles, was wuchs, drohte zu verdorren, und die Tiere drohten auszusterben. Tod überall.
So.
-Michael Köhlmeier
But banishing Luna was apparently still worse ¯\_(ツ)_/¯
|
|
|
03.08.2012 |
BronyMirco
Great and Powerful
Beiträge: 415
Registriert seit: 26. Mär 2012
|
RE: Deutsche Synchro: Worst of
@ Livid
Es heißt "Also vertragt Euch und sagt" und passt gut in den Rhythmus.
Dein Vorschlag passt gar nicht, da es zu viele Silben sind.
|
|
|
03.08.2012 |
Rawrgna
Enchantress
Beiträge: 677
Registriert seit: 18. Sep 2011
|
RE: Deutsche Synchro: Worst of
(03.08.2012)Livid schrieb: Was mich immer wieder so rasend stört ist die Übersetzung von "You gotta share, you gotta care" - "Also vertragt euch und singt"
WARUM nicht "Ihr müsst nur teilen, ihr müsst verzeihen"? Trifft genau den Sinn, reimt sich und passt viel besser in den Rythmus.
Die Antwort darauf ist relativ einfach. Der Text heißt "Also vertraaaagt euch und saaaaagt". Wenn du jetzt auf die Lippenbewegungen von Pinkie Pie achtest dann siehst du, dass die Synchro ein langezogenes Wort jeweils braucht, da der Mund von Pinkie Pie offen ist. Also hätte deine Lösung nicht gepasst, auch wenn es sich sicherlich besser angehört hätte.
@BronyMicro und Blue Sparkle
Ihr wollt mich doch veräppeln! Drei Dumme ein Gedanke.
|
|
|
03.08.2012 |
Blue Sparkle
Ex-Bannhammeradmin
Beiträge: 11.615
Registriert seit: 22. Mär 2012
|
RE: Deutsche Synchro: Worst of
Heißt es nicht "Also vertragt euch und sagt?" Oder habe ich einen Knick im Gehörgang?
EDIT: Doppelninja^^
|
|
|
04.08.2012 |
Morasain
Draconequus
Beiträge: 5.190
Registriert seit: 04. Apr 2012
|
RE: Deutsche Synchro: Worst of
Der "Winter-D-Tag"-Song... ich weiß, es heißt "Ade-Tag", aber ich verstehe immer "D-Tag"... das "A" wird einfach aufgefressen. Aber leider passt da nichts anderes rein. Man hätte es jedoch besser aussprechen können.
Ansonsten... Der Gala-Song. Die Betonungen sind teilweise grauenhaft (nach mir umdREhen, nicht UMdrehen... wir sind hier nicht im Lateinischen!). Die Übersetzungen sind stellenweise total am Sinn vorbei. Aber das schlimmste dürfte wohl Rarity's Part sein. I'm just as regal --> Ich benehme mich sehr fein? Wie wäre es mit "Ich bin gleichfalls majestätisch"? Gleichfalls würde sogar gut zu Rarity passen.
Aus Pinkies Part hätte man "Ponys dancing, ponys playing, with me at the grand gala" durchaus einfach wörtlich übersetzen können: Ponys tanzen, Ponys spielen, mit mir hier auf der Gala.
Ansonsten... die Parts der BG-Ponys sind zwar völlig falsch übersetzt, aber sie passen wenigstens in den Rythmus, im Gegensatz zu Twilights und Dashies Part.
Was mir gerade beim Vergleich der beiden Versionen noch auffällt: Die englischen Stimmen passen besser zur Melodie. Sie sind weicher und überdecken das Lied selber weniger. Die Stimmen im deutschen sind zu "hart", nenn ich's mal.
Wenn du den Sarkasmus nicht erkennst, lies nochmal.
Peace is a lie, there is only passion./ Through passion, I gain strength./ Through strength, I gain power./ Through power, I gain victory./ Through victory, my chains are broken./ The Force shall free me.
Sith-Creed
Hat die Gunst eines Moderatoren.
|
|
|
05.08.2012 |
Trony
Enchantress
Beiträge: 582
Registriert seit: 18. Dez 2011
|
RE: Deutsche Synchro: Worst of
(04.08.2012)Morasain schrieb: Der "Winter-D-Tag"-Song... ich weiß, es heißt "Ade-Tag", aber ich verstehe immer "D-Tag"... das "A" wird einfach aufgefressen. Aber leider passt da nichts anderes rein. Man hätte es jedoch besser aussprechen können.
Ansonsten... Der Gala-Song. Die Betonungen sind teilweise grauenhaft (nach mir umdREhen, nicht UMdrehen... wir sind hier nicht im Lateinischen!). Die Übersetzungen sind stellenweise total am Sinn vorbei. Aber das schlimmste dürfte wohl Rarity's Part sein. I'm just as regal --> Ich benehme mich sehr fein? Wie wäre es mit "Ich bin gleichfalls majestätisch"? Gleichfalls würde sogar gut zu Rarity passen.
Aus Pinkies Part hätte man "Ponys dancing, ponys playing, with me at the grand gala" durchaus einfach wörtlich übersetzen können: Ponys tanzen, Ponys spielen, mit mir hier auf der Gala.
Ansonsten... die Parts der BG-Ponys sind zwar völlig falsch übersetzt, aber sie passen wenigstens in den Rythmus, im Gegensatz zu Twilights und Dashies Part.
Was mir gerade beim Vergleich der beiden Versionen noch auffällt: Die englischen Stimmen passen besser zur Melodie. Sie sind weicher und überdecken das Lied selber weniger. Die Stimmen im deutschen sind zu "hart", nenn ich's mal.
Also den Winter Ade Tag fand ich eigentlich noch ganz ok.
Zu dem Gala-song, dankeschön, echt vielen dank.
Hab sonst immer wieder zu hören bekommen, dass Rainbows Part am Schlimmsten sei, den find ich aber noch echt genial.
Im Großen und Ganzen hab ich an der deutschen Synchro nichts auszusetzen, ist zwar etwas schade, dass ein paar Akzente unter den Tisch gefallen sind, aber dafür find ich die meisten Stimmen viel süßer als in der englischen Version, außer Sweetie Belle, da haben sie echt Mist gebaut.
|
|
|
05.08.2012 |
Blue Sparkle
Ex-Bannhammeradmin
Beiträge: 11.615
Registriert seit: 22. Mär 2012
|
RE: Deutsche Synchro: Worst of
Sweeties Stimme finde ich als einzige wirklich unpassend. Alle anderen gehen oder sind auch teilweise recht gut.
Die Singstimme ist noch weniger mit der englischen zu vergleichen.
|
|
|
19.08.2012 |
Blankflank
Changeling
Beiträge: 960
Registriert seit: 18. Feb 2012
|
RE: Deutsche Synchro: Worst of
(19.08.2012)QPony schrieb:
Unterirdisch im Vergleich zum Original
it's still in the making
aber ich muss sagen, der winter-d-tag ist auch wirklich das einzige was imho nicht an der deutschen synchro gelungen ist:
ich meine, ich bin mir im klaren dass es besonders schwer ist lieder zu übersetzen, aber wenn man in einem lied nicht mal mehr den titel versteht, der x-mal im refrain wiederholt hat, dann ist es doch offensichtlich, dass diese übersetzung nicht funktioniert und man sich nochmal ans schreibgerät setzen sollte.
EDIT: kurzes lob an die deutsche synchro: ich finde das hier verlinkte lied von flutterguy besser als das orginal: im englischen singt flutterguy das viel gleichgültiger, aber im deutschen klinkt es leicht genervt, was auch viel besser zu flutterguys gesichtsausdruck passt.
Danke an PrincessMolestia für dieses tolle Alpaka.
|
|
|
30.08.2012 |
Innocentia
Silly Filly
Beiträge: 96
Registriert seit: 30. Aug 2012
|
RE: Deutsche Synchro: Worst of
Oh, es wundert mich ehrlich gesagt, dass hier noch keiner den größten Fehler (meines Erachtens) genannt hat. Es kam in Season 1 sogar zwei mal vor:
In der Folge mit Zecora und die Folge der Cutiemark Chronicles.
Da sagt einmal Twilight in der deutschen Synchro, während sie nach der Alptraumnacht ihr Haar kämmt:
"Was ist mit meinem Einhorn los?!"
Filly Rarity sagt dagegen bei den Chronicles, als ihr Horn sie zu dem riesigen Felsblock gebracht hat:
"Was ist dein Problem, Einhorn?!"
Ernsthaft?
Beide reden hier von ihren Hörnern auf der Stirn, wo also kommt dieses "Ein" her? Das sind die zwei Passagen, wo ich mich frage, ob die Übersetzer nicht überlegen konnten. Und ehrlich gesagt ab dieser Sache sehe ich diese Leute, die das getan haben, als unfähig an.
- Das inno -
|
|
|
31.08.2012 |
EpicZocker
Royal Guard
Beiträge: 4.338
Registriert seit: 07. Jun 2012
|
RE: Deutsche Synchro: Worst of
Das lustige ist im Prinzip gibt es keine wirklich schlechten Stellen, das ganze ist pure Gewohnheitssache.
Ich habe mit der deutschen angefangen und finde sowohl sie wie auch die Englische in allen Punkten sehr gut.
Gez. EpicZocker auch bekannt als Alexandre Herr der Meere
Zuerst war ich EpicZocker, dann war ich Graf Alexandre und jetzt bin ich wieder EpicZocker
|
|
|
31.08.2012 |
Twisted Heart
Changeling
Beiträge: 843
Registriert seit: 01. Feb 2012
|
RE: Deutsche Synchro: Worst of
(30.08.2012)Innocentia schrieb: Oh, es wundert mich ehrlich gesagt, dass hier noch keiner den größten Fehler (meines Erachtens) genannt hat. Es kam in Season 1 sogar zwei mal vor:
In der Folge mit Zecora und die Folge der Cutiemark Chronicles.
Da sagt einmal Twilight in der deutschen Synchro, während sie nach der Alptraumnacht ihr Haar kämmt:
"Was ist mit meinem Einhorn los?!"
Filly Rarity sagt dagegen bei den Chronicles, als ihr Horn sie zu dem riesigen Felsblock gebracht hat:
"Was ist dein Problem, Einhorn?!"
Ernsthaft?
Beide reden hier von ihren Hörnern auf der Stirn, wo also kommt dieses "Ein" her? Das sind die zwei Passagen, wo ich mich frage, ob die Übersetzer nicht überlegen konnten. Und ehrlich gesagt ab dieser Sache sehe ich diese Leute, die das getan haben, als unfähig an.
- Das inno -
das hat mich auch extremst i-hi-ritiert.
vlt liegts daran, dass "Horn" zu negativ klingt (geradezu brutal ist das Bluuuuutrausch!)
oder es ist sexuell anstößig, weil fast wie "horny" ist
das sind so meine gedanken dazu
Prinzessin Celestia ist ja auch Prinzessin, weil Königin -dank Disney- einen eher negativen hall hat.
alles für die lieben kleinen halt...
_____________________"Psst. I really like you."
|
|
|
10.09.2012 |
LaBoreas
Enchantress
Beiträge: 717
Registriert seit: 03. Sep 2012
|
RE: Deutsche Synchro: Worst of
Ganz ehrlich, ich versteh es nicht wieso viele die deutsche Synchro so "haten" müssen^^ Klar kommt sie niemals an die englische Synchro ran, aber es wurden, meiner Meinung nach, wirklich Top Sprecher ausgesucht, die auch in sehr vielen guten Animes mitgewirkt haben, von denen die meisten wirklich gut passen^^ Selbst mit Rainbow Dash's Stimme hab ich nicht so ein Problem (wird aber wahrscheinlich daran liegen, das ich MLP das 1. mal komplett auf deutsch und dann auf englisch gesehen hab und das ich die Sprecherin, Giuliana Jakobeit, an sich auch ziemlich mag). Die einzige etwas unbekanntere Sprecherin ist die für Applejack, aber selbst die Stimme passt^^
Natürlich gehen mit der deutschen Synchro auch viele Wortspiele verloren, aber das Problem gibt es nicht nur in MLP^^
Also von demher, bleibt locker Es hätte wirklich viel schlimmer kommen können
|
|
|
12.09.2012 |
Uglynator
Great and Powerful
Beiträge: 422
Registriert seit: 20. Aug 2012
|
RE: Deutsche Synchro: Worst of
Für mich ist das "worst" ja definitiv Rainbow Dash:
Im englischen hat sie dieses leichte Kratzen, und die "Voice Cracks" die ich ja ganz knuffig finde
Aber im Deutschen ist es einfach nur diese typische "Mutterstimme" die ja mal gar nicht passt. Einfach nur schlimm
|
|
|
13.09.2012 |
ThatCrazyBronie
Der Klingone
Beiträge: 1.484
Registriert seit: 07. Dez 2011
|
RE: Deutsche Synchro: Worst of
Ich habs mit der Synchro ja versucht...und dann kam Winter Wrap Up
Dieses Lied is für mich der Inbegriff meiner Abneigung gegen die deutsche Synchro!
Ich mein...ich hab im SUFF ne bessere Übersetzung geschrieben, als das, was die Übersetzer dort angestellt haben!
BUT it's still better than Justin Bieber
Die schmerzhaftesten Wunden sind die Gewissensbisse!
|
|
|
|