27.09.2012 |
Sternenschweif
Royal Guard
Beiträge: 3.415
Registriert seit: 11. Aug 2012
|
RE: Synchronisation in Deutschland
Bei der deutsche Synchronisation finde ich es lustig, wenn es Anspielungen auf andere Synchronsprecher gibt. Bei Saber Rider & the Star Sheriffs kam das zum Beispiel einige male vor.
Kennt jemand die Krimiserie "Die Zwei"?
Da wurde in einen Dialog sogar das ZDF genannt.
Signaturen by Omega
|
|
|
27.09.2012 |
Pulse Wave
Hintergrundpony
Beiträge: 3.912
Registriert seit: 13. Jul 2011
|
RE: Synchronisation in Deutschland
(27.09.2012)Sternenschweif schrieb: Kennt jemand die Krimiserie "Die Zwei"?
Da wurde in einen Dialog sogar das ZDF genannt.
Klar, brüllianteste Synchro überhaupt. Die hatte ja sowieso keine vierte Wand mehr.
|
|
|
28.09.2012 |
Rawrgna
Enchantress
Beiträge: 677
Registriert seit: 18. Sep 2011
|
RE: Synchronisation in Deutschland
Das Synchronisationshandwerk hier in Deutschland ist wirklich nicht schlecht. Gerade Filme empfinde ich in aller Regel gut gelungen. Nur bei Serien heutzutage habe ich das Gefühl, dass die Qualität extrem schwankt. Ein tolles Beispiel dafür sind Anime-Serien, wie Naruto (eher schlecht) und Detektive Conan (gut gelungen). Zudem habe ich das Gefühl bekommen, dass sich Synchros immer weniger trauen und lieber 1 zu 1 übersetzen auch wenn es sich eventuel schlecht anhört. Es gibt in der Richtung früher einige Serien, die erst durch den bewiesenen Mut der Synchro wirklich gut wurden.
Siehe Ninja Turtles, Saber Rider oder auch die Zwei!
Ein wirklich geniales Beispiel für diese Angelegenheit ist "Ariel die Meerjungfrau"! Zwar keine Serie, aber es trifft perfekt den Punkt einer guten Synchro und einer allerwelts Synchro:
Version 1989 Lied "Ein Mensch zu sein":
Version 1998 Lied "In deiner Welt":
Die 1998er Version hält sich mehr an das Original und die 1989er Version ist ein bisschen freier interpretiert. Die Synchronisationsstimmen empfinde ich etwa als gleichgut (aus nostalgischen Gründen mit Vorteilen für Ute Lemper)!
Entscheidet selber, was euch besser gefällt! Mich würde eure Meinung zu diesem Thema sehr interessieren!
|
|
|
29.09.2012 |
Leon
Vorschläfer
Adminpony
Beiträge: 5.430
Registriert seit: 12. Sep 2012
|
RE: Synchronisation in Deutschland
Also ich schaue zwar gerne Filme im o-Ton an (neben Englisch auch Französisch), aber leider ist das, zumindest, wenn man nicht so super dran gewöhnt ist, etwas problematisch, da in einigen Filmen bzw. TV-Serien teilweise so schnell gesprochen wird, dass ich zwar prinzipiell alles verstehe, aber einige Wortspiele etc. nicht mitbekomme, weswegen ich dann häufig doch die deutsche Synchro (sofern es eine gibt) bevorzuge.
Dieser Post enthält keinen nicht jugendfreien Inhalt.
|
|
|
29.09.2012 |
Naruya
Ponyville Pony
Beiträge: 184
Registriert seit: 10. Jun 2012
|
RE: Synchronisation in Deutschland
Kommt immer drauf an, was mir besser gefällt. Ich sage oft, dass mir das, was ich zuerst höre, besser gefällt, aber es ist meistens einfach nur eine Frage der Gewöhnung.
Ich hab früher nur Deutsch geguckt, weil mir bis zur Einführung der DVD eigentlich nichts Anderes übrig blieb:
-im dt. Fernsehen kommt schließlich nur deutsche Synchro
-Kinos, die Originale ausstrahlen? Da hätte ich kilometerweit fahren müssen... bzw. mich fahren lassen, weil man vom platten Land ja auch nicht mal eben 'nen Bus oder Zug irgendwohin nehmen kann
- VHS-Kassetten kamen nur mit dt. Tonspur daher und Originalfassungen waren auch kaum aufzutreiben und wären damals für mich noch unerschwinglicher gewesen
Deutsche Synchronisationen gefallen mir auch eigentlich in den meisten Fällen gut, gerade in Filmen und "Real-Serien", aber seit die Synchronisation der Animes in Deutschland so einen Rückschritt gemacht hat (spätestens seit Naruto - Ranma 1/2, Digimon, Pokémon, Conan, One Piece hat alles eine tolle Synchro erhalten, die mir wirklich gefallen), greife ich lieber aufs Original zurück.
Da mein Englisch schon immer gut war, hab ich dann mit den DVDs angefangen auch die englische Tonspur zu gucken. Erstmal auf Deutsch, damit ich weiß, worum's geht, danach auf Englisch (zur Not mit engl. Untertiteln, wenn ich Leute partout nicht verstanden habe).
Mittlerweile gucke ich englische Filme/Serien meist sofort auf Englisch, da ich keine oder nur sehr wenig Probleme habe die Leute zu verstehen (es sei denn, es kommt einer mit derbem Slang oder Dialekt daher - bei SKINS (UK) musste ich z.B. sehr gut hinhören, allgemein verstehe ich glaub Ami-Slang/Dialekt besser als britischen).
Was mir wirklich in der Seele wehtut, ist mein Hörverstehen, was Französisch und Spanisch angeht. Ich würde gern franz. Filme ohne Untertitel schauen, aber trotz 7 Jahren Schulfranzösisch und 2 Jahren in der Ausbildung komme ich damit einfach nicht klar :/ Meine Franzelehrerin in der Ausbildung (Muttersprachlerin) hab ich immer verstanden, aber ich glaub, sie hat einfach nur sehr deutlich und langsam gesprochen, eben damit wir sie verstehen...
Nach nur 2 Jahren intensivem Spanisch in der Ausbildung, die seitdem auch nicht mehr zum Einsatz kamen, erwarte ich nicht wirklich viel, aber schade ist es trotzdem, dass ich nicht wirklich viel verstehe.
Animes schaue ich grundsätzlich nur noch auf Japanisch mit eng. Untertiteln, es sei denn, es sind die "älteren" Serien vor Naruto und Konsorten. Dt. Untertitel tu ich mir in dem Fall nicht an, denn bei den dt. Subbern, die ich bisher gesehen habe, kam mir - auf gut Deutsch - einfach nur das Kotzen. Da bin ich zu sehr Grammar-(und Rechtschreibungs-)Nazi, als das ich mir antun könnte, was diese Leute als "Deutsch" bezeichnen.
Um mir Animes ohne Untertitel ansehen zu können, ist mein Japanisch trotz 2 Jahren Japanisch-Studiums leider nicht gut genug - auch wenn ich immer wieder mal ein paar Sätze verstehe.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 29.09.2012 von Naruya.)
|
|
|
29.09.2012 |
Bananenspinne
Wonderbolt
Beiträge: 1.163
Registriert seit: 01. Mai 2012
|
RE: Synchronisation in Deutschland
Nach Möglichkeit schaue ich das Englische Original. Wenn ein Film z.B. aus Frankreich kommt, schaue ich mir die deutsche Synchro an.
Es läuft aber meist darauf hinaus, dass ich trotzdem englischsprachigem Film die Deutsche Synchronisation schaue, da es in Kinos schwierig ist auf englisch zu schauen.
|
|
|
06.07.2013 |
Space Warrior
Indigofohlen
Beiträge: 4.179
Registriert seit: 23. Aug 2012
|
RE: Synchronisation in Deutschland
Im allgemeinen, bevorzuge ich immer die Originalsprache. Ich kann Deutsch, Englisch und ein ganz klein wenig Latein.
Literatur lese ich in der Sprache, in der sie geschrieben wurde, wenn ich diese verstehe, falls nicht, dann in einer deutschen oder englischen Übersetzung. Die einzige Ausnahme, die mir gerade einfällt, sind die Disney-Comics. Die Fuchs'sche Überlieferung ist um Längen besser als Barksens Texte. Abgesehen davon finde ich deutsche Bücher oft sehr teuer.
Filme und Serien schaue ich am liebsten im O-Ton, wenn ich ihn auch nicht verstehe, dann mit Untertiteln. Was hat man noch von einem Schauspieler, wenn dessen Stimme durch die Studioaufnahme eines schlechten C-Promies, der vom Darstellen allein nicht leben kann, ersetzt wird? Außerdem ist es oft kein bisschen lippensynchron und wirkt aufgesetzt. Im Kino schaue ich aber auch Synchros, gibt halt nicht viele Fremdsprachenkinos, im Fernsehen (wenn ich das mal schaue) eben auch. Manchmal, wenn ich faul bin, auch auf DVD und sonstwo, wenn ich keine Lust habe, diese Untertitel mitlesen zu müssen (ist tatsächlich ein wenig umständlicher).
Computerspiele ebenfalls Original, wenn ich es nicht kann, bevorzuge ich auch Untertitel. In den USA werden für die Videospiele viel Geld in professionelle Synchronsprecher und Technik investiert, dagegen wirkt die deutsche Version oft laien- bis stümperhaft.
In Deutschland sind die meisten Synchronsprecher schlechte Darsteller, die keine oder wenig und schlechte Rollen bekommen, weshalb sie vom Schauspiel allein nicht leben können und durch das Synchron ein geregeltes Einkommen erhalten.
Übersetzungsfehler stören ebenfalls. Bei manchen, solchen, die auch dann auffallen, wenn man das Original nicht kennt, frage ich mich, wie Leute, die so schlecht Englisch sprechen, damit ihr Geld verdienen können.
Wobei das kein Vergleich zu einigen osteuropäischen Ländern ist. In Polen gibt es mWn nur einen Sprecher, der in Filmen alle Rollen (Männer und Frauen) übernimmt. Der polnische Text wird über den O-Ton einfach drüber gesprochen, da frage ich mich, wer sich sowas antut. Dafür muss der Typ, der das meistens immer macht, ein großer Star in Polen sein.
In kleinen Ländern wie Finnland und den Niederlanden werden nur Kinderfilme synchronisiert. Geht also auch ohne.
Natürlich gibt es, wie schon gesagt, Ausnahmen, in denen eine Synchro besser als der O-Ton ist, aber in den meisten Fällen ist das Gegenteil der Fall.
Ich verstehe aber auch die Gegenseite, denn einen Film in der Muttersprache ohne Untertitel zu schauen, ist einfacher und bequemer. Dafür ist O-Ton authentischer.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 06.07.2013 von Space Warrior.)
|
|
|
06.07.2013 |
MianArkin
Wonderbolt
Beiträge: 2.123
Registriert seit: 29. Sep 2012
|
RE: Synchronisation in Deutschland
(29.09.2012)Naruya schrieb: Animes schaue ich grundsätzlich nur noch auf Japanisch mit eng. Untertiteln, es sei denn, es sind die "älteren" Serien vor Naruto und Konsorten. Dt. Untertitel tu ich mir in dem Fall nicht an, denn bei den dt. Subbern, die ich bisher gesehen habe, kam mir - auf gut Deutsch - einfach nur das Kotzen. Da bin ich zu sehr Grammar-(und Rechtschreibungs-)Nazi, als das ich mir antun könnte, was diese Leute als "Deutsch" bezeichnen.
Um mir Animes ohne Untertitel ansehen zu können, ist mein Japanisch trotz 2 Jahren Japanisch-Studiums leider nicht gut genug - auch wenn ich immer wieder mal ein paar Sätze verstehe.
Grammar-Nazi .
In Fremdsprachen hast du da immerhin den Vorteil das du nicht sonderlich auf die Grammatik Achtest (zumindest nicht in der Genauigkeit wie in der eigenen Muttersprache) .
Aber ob es nun besser ist nur deshlab Fremdsprachen zu benutzen um die Unzulänglichkeiten und Fehlerauffälligkeiten in der eigenen zu umgehen ist bedenklich.
"Wer niemals Deutsch gelernt hat, kann sich keine Vorstellung davon machen, wie verzwickt diese Sprache ist. Es gibt sicher keine andere Sprache, die so unordentlich und unsystematisch daherkommt und sich daher jedem Zugriff entzieht." - A Tramp Abroad; Appendix D The Awful German Language
Die Animesynchronisation ist inzwischen Akzeptabel, wenn ich als Vergleich die Synchros von OVA bzw von vor 15 Jahren herranziehe.
Ich kucke alles in Deutsch oder mit Deutschen Untertiteln (vorallem bei Animes).
Die Englische Übersetzung von Slayers ist bereits in Teilen Grauenhaft.
Der Herr der Alpträume wurde im Englischen verweiblicht .
Nunja, Fehler gibt es überall .
Zitat:Dr. Robert D. Hare:
Einmal war ich völlig entgeistert von der Logik eines Häftlings, der meinte, sein Mordopfer hätte von seiner Tat profitiert, indem es "eine harte Lektion über das Leben" gelernt hätte.
John H. Crowe, 1975:
Bedeutet dieses, dass sie „gestorben“ sind, während sie „tot“ waren?
|
|
|
07.07.2013 |
Todesangstbasilika
Parasprite
Beiträge: 10
Registriert seit: 19. Jun 2013
|
RE: Synchronisation in Deutschland
Kommt drauf an, wie gut die Synchronisation gefällt. Generell mag ich meine Medien ganz gerne auf Deutsch, aber wenn die Qualität zu schlecht ist, habe ich auch kein Problem mit Englisch oder Untertiteln. Wobei ich bei Untertiteln meistens die Englischen bevorzuge, da die meisten Fansub-Gruppen leider nicht mal in der Lage sind, korrektes Deutsch zu schreiben.
|
|
|
08.07.2013 |
Pashmina
Changeling
Beiträge: 783
Registriert seit: 16. Jul 2012
|
RE: Synchronisation in Deutschland
Dank Gameone weiß ich, dass die "Synchronisation" von Computerspielen eigentlich Lokalisation genannt wird.
Spiele: Mag ich Englisch mit Untertiteln am liebsten, weil an der Lokalisation meistens ziemlich geknausert wird. Da kann man auch den Synchronsprechern keinen Vorwurf machen, die kriegen zum Teil einfach nur Texte ohne Videomaterial und sollen das dann ohne Zusammenhang irgendwie rüberbringen.
Filme: Meist erst auf Deutsch und wenn sie gut waren, noch mal auf Englisch, weil ich das gesprochene manchmal nicht so gut verstehe und bei sowas stören mich Untertitel eher.
Serien: Hier reicht mein Englisch-Verständnis und ich finde, dass die deutschen Synchros oft sehr schlecht abgemischt sind und die Stimmen viel zu laut sind im Vergleich zum Rest.
MLP: Da darf nur Original Englisch (und Japanisch, hihi)
Ab und zu guck ich mir mal zum Vergleich die deutschen Folgen an, aber die Sprecher sind einfach unersetzbar.
Animes: Japanisch mit Untertiteln. Ich liebe Japanisch! Ich versteh zwar nix, außer "Hai!", "Gomen nasai" und "Arigatouu", aber ich liebe einfach, wie emotional die Japaner so sprechen.
Bücher: Auf jeden Fall Englisch.
Fachbücher: Gewöhne ich mir ebenfalls Englisch an, weil die spätere (naturwissenschaftliche) Fachliteratur nur noch aus englischsprachigen Reviews bestehen wird. Besser früh lernen als später Probleme haben. Aber die meisten Fremdwörter sind ja eh im Deutschen und Englischen ähnlich, weil aus dem Griechischen/Lateinischen abgeleitet und als neues Wort aus dem Englischen importiert.
|
|
|
09.07.2013 |
Honey Pie
Royal Guard
Beiträge: 3.142
Registriert seit: 08. Nov 2012
|
RE: Synchronisation in Deutschland
Manchmal glaube ich, das wir hier in Deutschland zu wenig Synchronsprecher haben <.<
Allein wen Santiago Ziesmer der Stammsprecher von Spongebob schon alles gesprochen hat.
Ich habe leider ein Talent dafür Sprecher die ich in verschiedenen Filmen oder Serien mal gehört habe wiedererkenne und ich immer diesen Charakter im Kopf habe, das es mir schwer fällt, den anderen Charakter anzuerkennen.
Beispiel deutsche Twilight: Stimme von Ayumi aus Detektiv Conan, das fällt mir schwer in ihr Twilight zu sehen, weil ich halt diese Stimme von Ayumi im Kopf habe.
So nun zu meinen Vorlieben:
Generell guck ich lieber die deutsch synchronisierte Variante, z.b American Dad und Drawn Together finde ich auf deutsch sogar wesentlich gelungener.
Manche Disney Filme wie "Lion King"sind für mich auf englisch ein Genuss.
Bei Animes bevorzuge ich mittlerweile bis auf die Ausnahmen Higurashi und School Days den amerikanischen Dub.
Ich mag die japanische Sprache zwar, aber manchmal kriegen es die Amis doch besser hin.
Bestes Beispiel ist Hetalia, die Stimmen und Akzente kommen einfach viel geiler rüber als im japanischen, wo vielleicht ein Chara wie z.b Germany oder Romano mit Osaka Dialekt gesprochen wird...uuuuuhh yeah <.< passt ja voll.
Noch dazu kotzt es mich an, das sie nicht auf Lippensynchronität achten, die Lippenbewegungen passen nicht, oder der Mund hat sich schon längst geschlossen und der Chara labert weiter.
Obwohl sich das in den letzten Jahren etwas geändert hat wie ich finde.
Ganz schlimm auch bei DBZ wo sie den erwachsenen Goku von einer Frau sprechen lassen <.<
Aber Higurashi auf japanisch ist ein Muss :3
|
|
|
09.07.2013 |
Blue Sparkle
Ex-Bannhammeradmin
Beiträge: 11.615
Registriert seit: 22. Mär 2012
|
RE: Synchronisation in Deutschland
Ich glaube das hängt auch viel an den Fähigkeiten des übersetzers. Der Synchronsprecher kann aus Scheiße auch kein Gold machen. Wenn er schlechten Text bekommt dann kann er daraus nichts mehr machen.
Die meisten Synchronsprecher halte ich für ziemlich fähig. Ich habe da selten wirklich große Qualitätsunterschiede zu den originalsprechern feststellen können. Ausnahmen sind manchmal, wenn es keine Profis sind sondern irgendwelche Promis die man aus Promozwecken dafür rangeholt hat.
|
|
|
11.07.2013 |
Fangster
Great and Powerful
Beiträge: 291
Registriert seit: 04. Mär 2013
|
RE: Synchronisation in Deutschland
Umsetzung von Synchronisation in Deutschland ist weder sehr gut noch sehr schlecht. Immer Fallbezogen.
Was bei aktuellen Real-Serien auffällt ist, das fast immer auf Einheitssprecher gesetzt wird. Ich nenne einfach mal den Block auf Prosieben. Die Sprecher sind zwar recht professionell aber trotzdem wird es auf Dauer monoton und langweilig, wenn man sie im halbstündigen Takt hört.
Es wirkt so, als ob man Serien als Stangenware schnell abfertigen will.
Spielsynchros sind genauso. Bei dem Tomb Raider Remake hat man sich jedoch keinen Gefallen getan, als man Nora Tschirner als Lara Sprecherin angeheuert hat. Leider hab ich den Fehler begangen es komplett in deutsch zu spielen und dank ihr ging die Hälfte der Atmosphäre flöten.
|
|
|
11.07.2013 |
Brush Sweep
Silly Filly
Beiträge: 75
Registriert seit: 15. Aug 2012
|
RE: Synchronisation in Deutschland
Eigentlich bin ich großteils mit den Leistungen zufrieden, die unsere deutschen Synchronsprecher an den Tag legen...
Ich meine, Ausnahmen gibt es immer. MLP schau ich auch lieber auf Englisch, da die meisten Stimmen einfach passender sind, aber ich mag die deutsche Synchro ebenfalls.
Aber im Großen und Ganzen sind die deutschen Synchros echt ok, wenn man sie mal mit denen anderer Länder vergleicht. Da hat es uns echt noch gut erwischt! Klar, manchmal gehen Wortspiele verloren, aber vieles kann man nun mal nicht passend übersetzen...
Ich muss jedoch zugeben, dass ich in letzter Zeit viele Serien und Filme öfters auf Englisch anschaue, was allerdings eher daran liegt, dass ich mein Englisch aufbessern möchte.
|
|
|
11.07.2013 |
Space Warrior
Indigofohlen
Beiträge: 4.179
Registriert seit: 23. Aug 2012
|
RE: Synchronisation in Deutschland
(11.07.2013)Fangster schrieb: Es wirkt so, als ob man Serien als Stangenware schnell abfertigen will.
Es ist ja auch so. Synchro wird in Deutschland so billig wie möglich produziert, nichtsdestotrotz kostet die Synchro eines Spielfilms um die 100K Euro (sonst wären es noch mehr), Untertitel hingegen weniger 5K. Anstatt teuren Synchros könnte man eher in qualitativ hochwertigere Untertitel investieren.
(11.07.2013)Brush Sweep schrieb: Ich meine, Ausnahmen gibt es immer. MLP schau ich auch lieber auf Englisch, da die meisten Stimmen einfach passender sind, aber ich mag die deutsche Synchro ebenfalls.
Das ist in den meisten anderen Serien auch so, die reale Stimme eines Schauspielers klingt meist passender zum dargestellten Charakter als eine aufgesetzt Studioaufnahme. Wer aber sonst immer die Synchro schaut, kann den Unterschied nicht merken.
|
|
|
11.07.2013 |
Pashmina
Changeling
Beiträge: 783
Registriert seit: 16. Jul 2012
|
RE: Synchronisation in Deutschland
Woher kommt das eigentlich, dass die Stimmen viel lauter gemacht werden? Ich hab letztens eine Kinder Sitcom auf Nick geschaut und fand sie eigentlich nicht schlecht, auch wenn etwas platt, aber irgendwas hat mich furchtbar dran gestört...
Erst wusste ich gar nicht woran das lag, aber dann fiel mir auf, dass die Stimmen sämtlich aller Leute viel zu laut und zu grell waren und mir davon die Ohren richtig weh getan haben. Nachdem ich das gemerkt habe konnte ich da auch echt b nicht mehr weiter gucken....
|
|
|
11.07.2013 |
MianArkin
Wonderbolt
Beiträge: 2.123
Registriert seit: 29. Sep 2012
|
RE: Synchronisation in Deutschland
(09.07.2013)Honey Pie schrieb: Bei Animes bevorzuge ich mittlerweile bis auf die Ausnahmen Higurashi und School Days den amerikanischen Dub.
Ich mag die japanische Sprache zwar, aber manchmal kriegen es die Amis doch besser hin.
Bestes Beispiel ist Hetalia, die Stimmen und Akzente kommen einfach viel geiler rüber als im japanischen, wo vielleicht ein Chara wie z.b Germany oder Romano mit Osaka Dialekt gesprochen wird...uuuuuhh yeah <.< passt ja voll.
Noch dazu kotzt es mich an, das sie nicht auf Lippensynchronität achten, die Lippenbewegungen passen nicht, oder der Mund hat sich schon längst geschlossen und der Chara labert weiter.
Obwohl sich das in den letzten Jahren etwas geändert hat wie ich finde.
Ganz schlimm auch bei DBZ wo sie den erwachsenen Goku von einer Frau sprechen lassen <.<
Aber Higurashi auf japanisch ist ein Muss :3
Die Englischen Dubs die ich mir bisher zu Gemüte geführt habe hatten in mir den Drang geweckt mir das Trommelfell auszustechen .
Ich weiß ja nicht inwieweit manche Amerikanischen Dubs besser sein sollten da die Synchronsprecherindustrie im Vergleich mit der Japans noch immer als Unterirdisch eingestuft werden kann.
Zitat:Dr. Robert D. Hare:
Einmal war ich völlig entgeistert von der Logik eines Häftlings, der meinte, sein Mordopfer hätte von seiner Tat profitiert, indem es "eine harte Lektion über das Leben" gelernt hätte.
John H. Crowe, 1975:
Bedeutet dieses, dass sie „gestorben“ sind, während sie „tot“ waren?
|
|
|
14.07.2013 |
Todesangstbasilika
Parasprite
Beiträge: 10
Registriert seit: 19. Jun 2013
|
RE: Synchronisation in Deutschland
(11.07.2013)MianArkin schrieb: [...]
Dub
Orginal
Grausam
Das ist in der Tat ziemlich furchtbar.
|
|
|
14.07.2013 |
Honey Pie
Royal Guard
Beiträge: 3.142
Registriert seit: 08. Nov 2012
|
RE: Synchronisation in Deutschland
(11.07.2013)MianArkin schrieb: Die Englischen Dubs die ich mir bisher zu Gemüte geführt habe hatten in mir den Drang geweckt mir das Trommelfell auszustechen .
Ich weiß ja nicht inwieweit manche Amerikanischen Dubs besser sein sollten da die Synchronsprecherindustrie im Vergleich mit der Japans noch immer als Unterirdisch eingestuft werden kann.
Naja ich hab da ja ein Beispiel gegeben, welche Animes ich auf englisch besser finde und was ich halt an japanischen Synchros oft nicht abkann auch, ist halt meine Meinung ^^
Natürlich sind nicht alle englischen Dubs besser, das hab ich auch nicht gesagt
Aber manchmal denke ich mir nur warum Japan
|
|
|
|