(19.01.2012)LuR schrieb: Bisschen off-Topic aber hab mir grad die Seite angeschaut.
Flügelponies?! Werden die im deutschen echt so genannt? (Hab nur eine deutsche Folge gesehen)
Im ersten Trailer als Ankündigung der deutschen Erstausstrahlung wurde von "magische Einhornponys, mutige Zauberflügelponys" berichtet. (Quelle:
http://www.youtube.com/watch?v=zSGXquvv7CU ) Ich habe es damals so hingeschrieben wie es im deutschen Fernsehen lief und noch nicht geändert. Das kann man ja anpassen.
Die deutsche Fassung ist stellenweise inkonsistent. Damit meine ich, dass in der Trixie-Folge von großen und kleinen Bären (gemeint ist das Sternbild Großer und kleiner Bär) gesprochen wird. In der Modenschaufolge in dem Song von Rarity aber der große und kleine "Hund" genannt wird. Mehr Horror gefällig?
- cutie mark = Schönheitsfleck (deshalb: Cutie mark crusaders = Schönheitsfleckenklub)
- Everfree forest = Wald der ewigen Magie (durch die ganze Staffel)
- Western Hauptfiguren = "Häuptling Donnerhuf", "Starkes Herz" (keine Ponys, daher Übersetzung erlaubt) und "Sheriff
Silberstern".
Diverse englische Sprichwörter oder Redewendungen gehen verloren. Welche Episode ist das:
Spike: Was ist des Pudels Kern? Snails: Hähä, ich find Pudel niedlich.
Weiter werde ich in diesem Tread nicht auf die Unterschiede eingehen. Die Hauptseite und eingie Vorlagen sind die einzigen Seiten, die nur von angemelden Nutzern bearbeitet werden können.
bahnpirat