Ich habe die deutsche Version auf einem Treffen gesehen (weil sie dort gezeigt wurde), nach einiger Zeit also mal wieder in Deutsch geguckt... nicht die gesamte Doppelfolge, aber doch genug.
Sachen wie AJs "countryisms" ließen sich wohl wirklich zu schlecht übersetzen, das kann manchmal sein - mir würde da auch kein entsprechender deutscher Ausdruck einfallen.
Das Lied fand ich hingegen recht gut übersetzt - aus "In our town, in our town" "In unse- rem Städtchen" hat gut auf den vorgegebenen Rhythmus gepaßt, und der Inhalt der einzelnen Abschnitte des Liedes blieb auch erhalten. Lieder sind ja generell schwierig zu übersetzen, ich finde, das wurde hier aber gut gelöst.
Starlights Stimme paßt auch gut zum Original.
Womit ich unverändert so meine Probleme habe, ist, daß alle Figuren glasklares lupenreines Hochdeutsch sprechen, das klingt für mich einfach irgendwie gekünstelt... aber gut, das war ja schon immer so und ist wohl auch der Tatsache geschuldet, daß eben auch kleine Kinder, deren Hörverständnis auch für die eigene Muttersprache noch nicht so überragend gut ausgeprägt ist, die Dialoge verstehen sollen.
Auch gut gelöst fand ich die Übertragung der Zwangsbeschallung durch Starlight im "Knast" - ich hatte da an sowas wie an die Dauerbeschallung im alternativen 1984 von "Das Philadelphia-Experiment II" gedacht, ging auch in die Richtung, aber nicht zu extrem.
Sagen wir mal: 4/5