22.11.2011 |
DE_Dashy
Royal Guard
Beiträge: 2.731
Registriert seit: 14. Aug 2011
|
Euer Fazit zur ersten deutschen Staffel von MLP:FiM
So, morgen um 10:30 Uhr ist es endlich soweit: die letzte Folge der ersten Staffel von My Little Pony : Freundschaft ist Magie wird im deutschen Fernsehen ausgetrahlt!
Damit haben wir ganze 26 Folgen (mit einer Gesamtlänge von fast 9 Stunden!) in etwas mehr als zwei Monaten hinter uns gebracht.
Wie schnell doch die Zeit vergeht...
Grund genug, ein Fazit zu ziehen:
- Wart ihr mit der Übersetzung zufrieden?
- Wart ihr mit den Leistungen der Synchronsprecher zufrieden?
- Welche Stellen sind euch besonders positiv in Erinnerung geblieben?
- Welche Stellen möchtet ihr lieber schnell wieder vergessen?
- Wie hat euch die deutsche Version der ersten Staffel insgesamt gefallen?
- Wünscht ihr euch, sobald es möglich ist, auch eine zweite deutsche Staffel?
Code:
[b]-Wart ihr mit der Übersetzung zufrieden?[/b]
[b]-Wart ihr mit den Leistungen der Synchronsprecher zufrieden?[/b]
[b]-Welche Stellen sind euch besonders positiv in Erinnerung geblieben?[/b]
[b]-Welche Stellen möchtet ihr lieber schnell wieder vergessen?[/b]
[b]-Wie hat euch die deutsche Version der ersten Staffel insgesamt gefallen?[/b]
[b]-Wünscht ihr euch, sobald es möglich ist, auch eine zweite deutsche Staffel?[/b]
Ich bitte euch allerdings, mit den Antworten bis morgen vormittag zu warten, bis ihr die letzte Folge auch gesehen habt. Wenn man schon über eine ganze Staffel resümiert, dann sollte man sie auch vollständig gesehen haben
|
|
|
23.11.2011 |
daMatt
Badenser Jungdrache
Bronies e.V. Stuttgart Chef
Beiträge: 6.817
Registriert seit: 20. Jul 2011
|
RE: Euer Fazit zur ersten deutschen Staffel von MLP:FiM
Ich habe zwar die letzte Episode noch nicht gesehen. Aber ich denke kaum, dass die noch groß ins Gewicht fällt bei meiner persönlichen Einschätzung. Von daher...
-Wart ihr mit der Übersetzung zufrieden?
Fast immer eigentlich ja. Manchmal sogar positiv überrascht.
-Wart ihr mit den Leistungen der Synchronsprecher zufrieden?
Verbesserungspotenzial bei allen - ausgenommen Spike, der ist jetzt schon einwandfrei - vorhanden. Aber sie haben alle einen großartigen Job gemacht, bin definitiv zufrieden.
-Welche Stellen sind euch besonders positiv in Erinnerung geblieben?
Puh, ehrlich gesagt habe ich kein Kopf mir sowas zu merken. xD
-Welche Stellen möchtet ihr lieber schnell wieder vergessen?
Winter-Tee-Tag. Oder um es wie Rarity auszudrücken: "Lasst unseinfach nie wieder darüber sprechen!"
-Wie hat euch die deutsche Version der ersten Staffel insgesamt gefallen?
Super! Erwartungen mehr als übertroffen.
-Wünscht ihr euch, sobald es möglich ist, auch eine zweite deutsche Staffel?
Diese Frage sollte eigentlich nur mit Ja beanwortet werden.
★★★★ SEE RED! ★★★★
Run with us!
Sweet Leaf is best background human
|
|
|
23.11.2011 |
vacio
Great and Powerful
Beiträge: 326
Registriert seit: 19. Aug 2011
|
RE: Euer Fazit zur ersten deutschen Staffel von MLP:FiM
Da ich letzte Nacht nicht schlafen konnte, habe ich mir schon mal was zusammengeschrieben, das sich nach der heutigen Folge kaum geändert hat (nur bei Fluttershys Gesang).
Ich erlaube mir mal, etwas um die Fragen herumzuschreiben und komme direkt zur Bewertung der Synchronsprecherinnen (1 = Sehr gut, 5 = Sehr schlecht).
Damit der Post nicht die ganze Seite einnimmt, pack ich die Begründungen in Spoiler.
Twilight Sparkle
Sprechstimme: 3
Gesang: 4
In 26 Folgen hat es Twilights Sprecherin nur selten geschafft, ausreichend Emotionen zu zeigen. Stellenweise wirkte es wie liebloses Ablesen. Die Stimme an sich ist passend (was bei dem Charakter allerdings auch nicht besonders schwierig war), doch die schauspielerische Leistung lässt zu wünschen übrig.
Der Gesang klingt wie frisch von Autotune. Eine fast schon grelle Stimme, die man sich nicht lange anhören möchte. Habe auch beim Intro häufig den Fernseher stumm geschalten, da es mir gar nicht gefiel, egal wie oft ich es hörte.
Rarity
Sprechstimme: 1
Gesang: 1
Hervorragende Besetzung! Es macht richtig Spaß, ihr zuzuhören und man freut sich auf jede Folge, in der sie viel Text hat. Die Stimme ist nah am Original und sie hat mich in absolut jeder Episode überzeugt.
Selbes gilt für die Gesangsstimme. Schön anzuhören und nah am O-Ton. Absolut top!
Applejack
Sprechstimme: 4
Gesang: 3
Eines vorweg: Mich hat es nicht gestört, dass sie keinen Akzent hat.
Die Stimme an sich hat mir von Anfang an gut gefallen, da sie sehr sympathisch klingt und meiner Meinung nach einfach auf AJ passt. Das ist aber leider schon alles, was ich hier positiv finde. Beim Spielen mangelt es bei ihr massiv an Emotionen und Höhen/Tiefen in den Sätzen. Es hört sich nicht demotiviert an, aber abgelesen.
Ich halte dieser Schauspielerin zugute, dass sie sowohl die Sprech- als auch die Gesangsstimme von AJ übernimmt. Ich finde, beim Singen kommt sie besser rüber als beim Sprechen, wenn auch nicht überragend.
Pinkie Pie
Sprechstimme: 1
Gesang: 1
Ausgezeichnet! Ich hätte nicht gedacht, dass man Pinkie Pie auf Deutsch synchronisieren kann, ohne dass sie nervt, doch Jennifer Weiß hat es geschafft. Sie spielt das pinke Partypony genau so fröhlich, hyperaktiv und überdreht wie es im Original ist. Die Übersetzung machte es ihr stellenweise nicht leicht, aber genau wie Rarity hat sie mich restlos überzeugt.
Auch ihre Gesangsstimme kann man nur loben. Nah am O-Ton, schön anzuhören - hier passt einfach alles.
Rainbow Dash
Sprechstimme: 2
Gesang: 4
Auch Rainbow Dash bekommt ihre Stimme von einer guten Schauspielerin (auch wenn sie ein paar Folgen brauchte, um in die Rolle zu kommen. Anfangs gefiel sie mir gar nicht). Sie ist in den meisten Folgen überzeugend gewesen und würde von der Glaubwürdigkeit beim Spielen eine glatte 1 von mir bekommen. Was diese Besetzung für mich allerdings etwas zerstört, ist die Stimme an sich. Sie passt meiner Meinung nach einfach nicht auf Rainbow Dash. Diese Meinung hält sich bei mir auch nachdem ich alle 26 Folgen auf Deutsch gesehen habe.
Beim Gesang bin ich mit der Stimme insgesamt unzufrieden. Klar, mit der Performance von Ashleigh Ball verglichen zu werden ist schon heftig, aber auch wenn man RD unvoreingenommen auf Deutsch hört, ist ihr Gesang nicht besonders angenehm anzuhören.
Fluttershy
Sprechstimme: 2
Gesang: 2
Anders als der Großteil der Community bin ich mit Fluttershys Besetzung insgesamt recht glücklich. Ihre Stimme ist etwas niedlicher als im Original und nicht so schüchtern (weshalb ich hier keine Bestnote vergebe), aber in den meisten Folgen hat sie mich mit ihrer zittrigen, ängstlichen Stimme überzeugt.
Beim Gesang stütze ich meine Benotung stark auf "So Many Wonders" und "At the Gala". Ersteres wurde gut gesungen, das andere nur durchschnittlich. Insgesamt komme ich hier zu einer 2.
Spike
Sprechstimme: 1
Gesang: -
Hier kann ich mich kurz fassen: Wie auch in seinen anderen Rollen als Timmy Turner, Steve Smith, Pence, etc. hat mich Hannes Maurer auch diesmal überzeugt. Eine solide Leistung, die sich eine 1 verdient.
Apple Bloom
Sprechstimme: 1
Gesang: -
Eine passende Stimme für Apple Bloom zu finden, ist schwierig, doch die, für die man sich entschieden hat, gefällt mir gut - auch im Hinblick auf die Emotionen beim Spielen. Auch hier stört es mich nicht, dass man den Akzent weggelassen hat. Da man sie nicht oft genug singen hört, spar ich mir eine Benotung des Gesangs.
Sweetie Belle
Sprechstimme: 2
Gesang: 1
Auch Sweetie Belle hat mir auf Deutsch gut gefallen. Der Grund, warum ich hier keine Bestnote vergebe, ist, dass die Stimme zu alt für den Charakter klingt.
Der Gesang hat mich sehr beeindruckt. Er ist unglaublich nah am O-Ton und einfach schön anzuhören. Klare 1.
Scootaloo
Sprechstimme: 1
Gesang: 1
Scootaloos deutsche Besetzung passt perfekt. Burschikos, selbstbewusst, taff und überzeugend.
Den Gesang zu beurteilen ist natürlich etwas schwierig, da der Auftritt der CMC sich absichtlich schlecht anhören soll. Die deutsche Version des CMC-Songs ist der des Originals auf jeden Fall sehr ähnlich, also sehe ich keinen Grund, etwas schlechteres als die Bestnote zu geben.
Übersetzung
Normale Dialoge: 2
Lieder: 1
Die Qualität der Übersetzung schwankt gehörig. Manche Folgen sind wirklich kreativ und gut übersetzt, andere unnötig weit vom Original distanziert oder einfach eigenartig (siehe: "Habt ihr ein Problem mit nackten Hintern?"). Es ist irgendwie unfair, alle in einen Topf zu werfen und eine Gesamtnote zu geben. Trotzdem: Meistens hat man sich Mühe gegeben, so viel Wortwitz wie möglich zu erhalten. Aufgrund einiger Ausrutscher gebe ich hier nur eine 2.
Was die Lieder angeht... Ohne den Winter-Ade-Tag würde ich hier sofort zur Bestnote greifen. Doch dass ausgerechnet dieser großartige Song derart entstellt wurde, nehme ich ihnen übel. Auch das Intro ist misslungen. "At the Gala" war durchschnittlich.
Ansonsten wurden aber fast alle Lieder wirklich toll übersetzt und gesungen. Die Qualität liegt hier deutlich über dem Durchschnitt bei deutschen Synchros, deshalb bin ich ausnahmsweise bereit, trotz des ruinierten Winter Wrap Ups eine 1 zu geben.
|
|
|
23.11.2011 |
Mr. Turnip
Bartpony
Beiträge: 1.583
Registriert seit: 25. Sep 2011
|
RE: Euer Fazit zur ersten deutschen Staffel von MLP:FiM
Ich hatte genau die selbe Idee so einen Thread zu eröffnen
-Als erstes muss man daran denken das die deutsche Syncro ausschließlich für die Zielgruppe kleine Kinder gemacht wurde. Aber trotzdem war die Syncro größtenteils mittelmaß, ich hatte nicht das Gefühl das die Sprecher sich auch nur einmal das Original angesehen haben.
-Die Leistungen sind größtenteils eigentlich nicht schlecht. Anfangs klangen einige Sprecher sehr monoton und lustlos, aber im Laufe der Zeit haben sie sich gebessert.
-Am besten fand ich den Sprecher von Spike. Ist auch die einzige Syncrostimme die ich auf anhieb wiedererkannt habe.
-Flutterboy und Winter Ade Tag
Rainbow Dashs Stimme ist auch sowas von unpassend.
-Naja, enttäuscht bin ich schon. Kaum eine deutsche Folge ist eine wiederholung wert solange ich die englischen Auf Festplatte habe.
-Eine Übersetzung der zweiten Staffel finde ich dennoch Wünschenswert.
"Hädde Columbus Amerika nie entdeckt, wären Indianer heute sowas wie Elfen"
-Dr. Achenlord
|
|
|
23.11.2011 |
Killbeat
Alicorn
Beiträge: 9.907
Registriert seit: 20. Sep 2011
|
RE: Euer Fazit zur ersten deutschen Staffel von MLP:FiM
-Wart ihr mit der Übersetzung zufrieden?
Könnte besser sein, aber nicht so schlimm wie ich erhofft habe
-Wart ihr mit den Leistungen der Synchronsprecher zufrieden?
Es ging. Einge waren sehr gut (Pinkie Pie, Applejack) und andere eher schlechter (Rainbow Dash, Fluttershy)
-Welche Stellen sind euch besonders positiv in Erinnerung geblieben?
Pinkamenas gäste. Auch wenn sie keinen aktzent hatten und ihre namen nicht genannt wurden, war ihre sprecherin hervorragend
-Welche Stellen möchtet ihr lieber schnell wieder vergessen?
Ultraschall Rainboom >.<, Löwenwesen >.<, aus Cupcakes wurden Muffins >.<
-Wie hat euch die deutsche Version der ersten Staffel insgesamt gefallen?
Wie schon bei der synchro: Es könnte besser sein.
-Wünscht ihr euch, sobald es möglich ist, auch eine zweite deutsche Staffel?
Na klar! Ich will in deutsch hören wie Twilight durchdreht, wie Luna mit ihrer königlichen/Goa'uld Stimme spricht (sie hat bestimmt eine Schlange im Kopf)
|
|
|
23.11.2011 |
Speyde
Smiliepony
Beiträge: 1.056
Registriert seit: 15. Aug 2011
|
RE: Euer Fazit zur ersten deutschen Staffel von MLP:FiM
-Wart ihr mit der Übersetzung zufrieden?
Klar hätten sie es besser machen können aber es ist halt das wahre Leben und da wird Halt nicht so viel Geld und Zeit in eine Kinderserie Gesteckt!
-Wart ihr mit den Leistungen der Synchronsprecher zufrieden?
Es Haben Emotionen gefehlt, Bis Auf RD und Flyttershy war es OK
-Welche Stellen sind euch besonders positiv in Erinnerung geblieben?
Blank Flanks
-Welche Stellen möchtet ihr lieber schnell wieder vergessen?
Ohja Ultraschall Rainboom Winter Ade Tag und mein Persönlichster Tiefpunkt
"It is On" Falsch zu Übersetzten
-Wie hat euch die deutsche Version der ersten Staffel insgesamt gefallen?
Das selbe wie bei 1.
-Wünscht ihr euch, sobald es möglich ist, auch eine zweite deutsche Staffel?
Also mir würde schon Interessieren besonders wie Luna Klingt !!!
|
|
|
23.11.2011 |
Lusankya
Great and Powerful
Beiträge: 329
Registriert seit: 08. Sep 2011
|
RE: Euer Fazit zur ersten deutschen Staffel von MLP:FiM
-Wart ihr mit der Übersetzung zufrieden?
Ja, eigentlich sehr zufrieden. Die Lieder haben mir eigentlich textlich immer gut gefallen, aber ab und zu gab es kleine Fehlübersetzungen, die einem auch auffallen, wenn man die Originalversion nicht kennt. Sowas wie "Deine Mähne, ich meine doch meine Mähne" oder "Sonst noch was", nachdem Applebloom und Scootaloo sich streiten, dürfen eigentlich nicht passieren. Aber insgesamt war es gut. Prinzipiell musste man natürlich damit rechnen, dass einige Witze auf der Strecke bleiben.
-Wart ihr mit den Leistungen der Synchronsprecher zufrieden?
Ja, das war ich. Am Anfang hatte ich zwar teilweise arge Probleme mich an Fluttershy und Rainbow Dash zu gewöhnen, aber mittlerweile mag ich eigentlich alle Stimmen.
Twilight Sparkle: Ich mag ihre Sprecherin und finde auch nicht, dass sie Emotionen nicht gut rüberbringen kann. Aber irgendwie hat man sich auf sie eingeschossen und sie wird dieses Image nicht mehr los. Absurd fand ich es, ihr zu unterstellen, sie hätte beim "Jajajajajajajajajajajaja" zu wenig Emotionen gezeigt.
Ihre Gesangsstimme war auch eigentlich in Ordnung. Nicht toll, aber hat mich auch nicht gestört.
Applejack: Auch mich hat der fehlende Dialekt nicht gestört und ich finde ihre Stimme auch sehr sympathisch. Aber im Vergleich zu den anderen war es die schlechteste Leistung. Sie hat sich selbst gesungen, das finde ich gut, aber das hat sich auch nur in der letzten Folge (und kurz bei Kunst der Schneiderei) gut angehört.
Rainbow Dash: Es hat ne Weile gebraucht, aber mittlerweile finde ich sie einfach nur toll. Stimme passt und die schauspielerische Leistung ist großartig. Zur Gesangsstimme stehe ich neutral wie bei Twilight.
Rarity: Toll in jeder Hinsicht, ganz nah dran am Original. Hat mich immer gefreut sie zu hören.
Fluttershy: Mit vielen Höhen und Tiefen. Ich habe mich mittlerweile an sie gewöhnt, auch wenn sie, wie schon angemerkt, eher süß als schüchtern klingt. Ihr Gesang in den Liedern ist gut, aber ihr "Ahahahaaaahah" ist eher... durchschnittlich. Hier hatte ich das Gefühl, dass sie im Laufe der Staffel bessr in ihre Rolle gefunden hat.
Ihr "MÄDCHEN!" finde ich klasse.
Pinkie Pie: Wie auch bei Rarity sind Sprecherin und Sängerin toll. Am tollsten fand ich wie sie sowohl große Wut als auch pure Verzweiflung sehr überzeugend in Folge 25 hinbekommen hat.
Spike: Sehr gut. Ich glaube nicht, dass sich Leute je über ihn beklagt haben.
Schönheitsfleckenclub: Haben mir alle sehr gut gefallen. Sweetie Belle klingt zwar etwas älter, aber trotzdem finde ich ihre Stimmen und die Emotionen darin alle sehr toll. Man konnte den jugendlichen Elan und die Begeisterung richtig heraushören. Gesanglich waren sie auch top.
-Welche Stellen sind euch besonders positiv in Erinnerung geblieben?
Meistens die Lieder, die haben mich alle bis auf Winter Wrap Up positiv überrascht. Am allerbesten war "Die Kunst der Schneiderei". Ansonsten die Leistung von Pinkie Pies Sprecherin in Folge 25.
-Welche Stellen möchtet ihr lieber schnell wieder vergessen?
Winter Ade Tag. Der Name an und für sich ist gut, nur lässt es sich eben nicht gut singen.
-Wie hat euch die deutsche Version der ersten Staffel insgesamt gefallen?
Viel besser als erwartet. Nach dem Trailer von Nick hatte ich das schlimmste erwartet, aber wie sich herausgestellt hat, hat das Synchrostudio diesen Trailer nicht synchronisiert (Eigenproduktion von Nick?).
-Wünscht ihr euch, sobald es möglich ist, auch eine zweite deutsche Staffel?
Ja, natürlich. Auch wenn "Turtle - Tortoise" schonmal gar nicht funktionieren wird.
|
|
|
23.11.2011 |
Lusankya
Great and Powerful
Beiträge: 329
Registriert seit: 08. Sep 2011
|
RE: Euer Fazit zur ersten deutschen Staffel von MLP:FiM
(23.11.2011)Mr. Turnip schrieb: ich hatte nicht das Gefühl das die Sprecher sich auch nur einmal das Original angesehen haben.
Die Sprecher gucken sich vor jedem Take, den sie aufnehmen, das jeweilige Original an.
Hier zum Beispiel Raritys Synchronsprecherin Rubina Kuraoka bei der Synchro von Kare Kano.
|
|
|
23.11.2011 |
daMatt
Badenser Jungdrache
Bronies e.V. Stuttgart Chef
Beiträge: 6.817
Registriert seit: 20. Jul 2011
|
RE: Euer Fazit zur ersten deutschen Staffel von MLP:FiM
(23.11.2011)Lusankya schrieb: Die Sprecher gucken sich vor jedem Take, den sie aufnehmen, das jeweilige Original an.
Yepp, und wer schon einmal bei einem Synchronsprechenworkshop (beispielsweise auf der Animagic) mitgemacht hat, der weiß dass das gar nicht so einfach ist, selbst wenn man immer wieder das Orginal als Vorlage sieht.
(23.11.2011)DesertFOX schrieb: So oder so: Keine Übersetzung kommt an das Original ran !!!
DAS ist immer eine sehr subjektive Ansicht.
★★★★ SEE RED! ★★★★
Run with us!
Sweet Leaf is best background human
|
|
|
23.11.2011 |
DesertFOX
iPony
Beiträge: 1.125
Registriert seit: 05. Sep 2011
|
RE: Euer Fazit zur ersten deutschen Staffel von MLP:FiM
Also zum Fazit zur Ersten Staffel in Deutsch muss ich jetzt sagen, dass es lange nicht so schrecklich war wie zunächst erwartet. Sie haben sich in vielen Momenten echt Mühe gegeben und auch manche Songs wurden ordentlich eingedeutscht. Manches ging aber auch ziemlich schief, wie z.B. der Winter Tee Tag!
So oder so: Keine Übersetzung kommt an das Original ran !!!
P.S. Achja - der Fragebogen:
-Wart ihr mit der Übersetzung zufrieden?
In der Regel war es solide, aber kaum überragend.
-Wart ihr mit den Leistungen der Synchronsprecher zufrieden?
Sie haben sich bemüht.. und das ist wohl schon mehr als wir erwartet hatten.
-Welche Stellen sind euch besonders positiv in Erinnerung geblieben?
Twilight's und Spike's Stimme gefallen mir ganz gut!
-Welche Stellen möchtet ihr lieber schnell wieder vergessen?
Über den Winter-Tee-Tag möchte ich lieber nicht weiter sprechen!
-Wie hat euch die deutsche Version der ersten Staffel insgesamt gefallen?
Ich würde nach Schulnoten etwa eine 2-3 vergeben.
-Wünscht ihr euch, sobald es möglich ist, auch eine zweite deutsche Staffel?
Sie wird vermutlich kommen und warum auch nicht? Ich bevorzuge aber das Original.
"The fire of Friendship lives in our hearts. As long as it burns, we can not drift apart! Though quarrels arise, their numbers are few. Laughter and singing will see us through! We are a circle of pony friends. A circle of friends, we'll be 'til the very end!"
|
|
|
23.11.2011 |
weatherhoof
HASBROny
Beiträge: 981
Registriert seit: 05. Sep 2011
|
RE: Euer Fazit zur ersten deutschen Staffel von MLP:FiM
So stiefmütterlich, wie MLP behandelt wurde, so positiv bin ich von der Umsetzung überrascht worden - nichtsdestotrotz hier das RoundUp:
-Wart ihr mit der Übersetzung zufrieden?
Sehr sogar. Ich bin Schlimmes gewohnt, ich bin Hervorragendes gewohnt. Und MLP spielt synchrotechnisch in der ersten Liga... mit einem UEFA-Pokal-Qualifikationsplatz.
-Wart ihr mit den Leistungen der Synchronsprecher zufrieden?
Spike perfekt, Rarity besser als im Original, Applejack gut - aber man musste sich daran gewöhnen, Rainbow Dash fast so cool wie das Original, Fluttershy... zu selbst bewusst, Pinkie Pie PERFEKT, Twilight... zwielichtig da die Emotionen gehäuft versagt haben.
-Welche Stellen sind euch besonders positiv in Erinnerung geblieben?
"Eckenpinkler" und "Kunst der Schneiderei"
-Welche Stellen möchtet ihr lieber schnell wieder vergessen?
WINTER-TEE-TAG und "Zauberflügelponys"
-Wie hat euch die deutsche Version der ersten Staffel insgesamt gefallen?
Auf einer Skala von -5 zu +5, wobei 0 dem Original entspricht.... 1.
-Wünscht ihr euch, sobald es möglich ist, auch eine zweite deutsche Staffel?
Zum Hafer ja - selbst wenn wir dadurch à la Trollestia die HUB-Zuschauer trollen können, da wir vor ihnen fertig sein könnten.
|
|
|
23.11.2011 |
Lightning Spark
Ponyville Pony
Beiträge: 208
Registriert seit: 07. Nov 2011
|
RE: Euer Fazit zur ersten deutschen Staffel von MLP:FiM
-Wart ihr mit der Übersetzung zufrieden?
Naja, also zufrieden kann man mit sowas nicht sein, mal übersetzen sie es, mal nicht, und wenns dann übersetzt wird ergibts kein sinn (ein Löwenwesen, wtf?). Die Lieder gingen manchmal, oft aber auch nicht.
-Wart ihr mit den Leistungen der Synchronsprecher zufrieden?
Welche Leistung? Ernsthaft, bis auf Spike waren alle Synchronsprecher einfach nur schlecht, die hatten das original offenbar noch nie gesehen und hatten keine Ahnung, was die Ponys eigentlich für charaktere haben (bestes Beispiel ist Fluttershy, epic fail beim Voice Acting).
-Welche Stellen möchtet ihr lieber schnell wieder vergessen?
So ziemlich sämtliche übersetzungen... vor allem, das die nicht mal schaffen konsistent zu bleiben, zum einen heißt es mal "Prachtvolle Galloping Gala", dann wieder "Große Galloping Gala"
und zum schluss doch wieder "Prachtvolle Galloping Gala", also wirklich -.-
-Wie hat euch die deutsche Version der ersten Staffel insgesamt gefallen?
Sie war, im großen und ganzen, schlecht.
-Wünscht ihr euch, sobald es möglich ist, auch eine zweite deutsche Staffel?
Wenn sie die übersetzer und Voice Actors alle feuern und sich leute holen, die was von ihrem Werk verstehen (vor allem welche, die das Original gesehen haben), dann ja. Ansonsten nein. Vlt. sollten sie auch bessere Producer sich holen, wer weiß schon welche Angaben die Voice Actors bekommen haben -.- Am besten wärs, wenn ein ganz anderes Team die zweite Staffel machen würde, schlechter kanns ja kaum noch werden -.-
|
|
|
23.11.2011 |
Rawrgna
Enchantress
Beiträge: 677
Registriert seit: 18. Sep 2011
|
RE: Euer Fazit zur ersten deutschen Staffel von MLP:FiM
-Wart ihr mit der Übersetzung zufrieden?
Hm vollkommen zufrieden würde ich auf alle Fälle nicht sagen. Die Episodennamen wurden total verhunzt, was eine wahre Schande ist, wenn man so herrliche Steilvorlagen erhält. Auch die Kreativität der Übersetzer an manchen Stellen der Episoden lässt zu wünschen übrig, aber im Großen und Ganzen war es sicherlich nicht schlecht und deswegen bin ich zufrieden. Trotzdem ist Verbesserungspotential vorhanden
-Wart ihr mit den Leistungen der Synchronsprecher zufrieden?
An dieser Stelle bin ich mal so frei und klaue mir das Bewertungsschema von Vacio.
Twilight Sparkle
Sprechstimme: 3
Gesang: 3
Die Sprecherin hat schon keinen schlechten Job gemacht. Sie hatte ihre Höhen und Tiefen. Besonders schön auch für mich das "Jajajajajajaja" aus Cutie Mark Chronicles. Leider hat sie zu selten die selben Emotionen an den Tag gebracht, die wir aus dem Original so lieben. Falls es eine zweite Staffel hier in Deutschland geben sollte, dann bitte dran arbeiten. Potential ist auf alle Fälle vorhanden für die Rolle.
Rarity
Sprechstimme: 1
Gesang: 1
Von der Sprecherin bin ich ein absoluter Fan geworden. Rubina Kuraoka macht ein so guten Job, dass ich sogar einen Vergleich mit dem Original heranziehen kann. Fantastisch! Auch ihre Gesangstimme hat dazu geführt, dass der Song "Art of the dress" auch auf deutsch mein absoluter Lieblingsong ist. Kann mich immer noch nicht entscheiden, welche Version besser ist. Ein wahrer Lichtblick der deutschen Synchro.
Applejack
Sprechstimme: 4
Gesang: 3
Ich finde es schon verdammt schade, dass man hier nicht den Mut hatte einen Akzent bzw. nen Dialekt einzufügen. Wir haben gerade hier in Deutschland so geniale Dialekte. Naja aber ein Weltuntergang war es für mich auch nicht. Die Sprecherin hat eine sehr angenehme Stimme, die auch zu AJ's Wesen passt. Leider war sie mir gerade am Anfang einfach zu monoton. Zum Glück hat sich das mit der Zeit ein bisschen verbessert, aber hier muss man (falls es zu einer zweiten Staffel kommt) unbedingt noch dran arbeiten. Für mich einer der schlechteren Sprecher.
Pinkie Pie
Sprechstimme: 1
Gesang: 1
Man hat die Sprecherin zum Schluss hin nochmal Gas gegeben. Party of One war genial gesprochen und einen Vergleich mit dem Original heranziehen, kann man heranzihen. Das war einfach insgesamt gesehen eine spitzen Leistung. Die Gesangstimme war auch einfach nur perfekt gewählt. Man hat richtig gemerkt, dass die Sängerin soviel Spass hatte die Songs zu singen und ich höre mir diese jetzt sogar gern zusätzlich auf deutsch an. Danke dafür. Warum ausgerechnet bei Winter wrap up eine andere Stimme singt, bleibt mir immer noch verborgen.
Der zweite Lichtblick in der Synchro!
Rainbow Dash
Sprechstimme: 1,5 (ja ich darf halbe Noten vergeben )
Gesang: 3
Ganz ehrlich. Als ich zum ersten Mal die Stimme gehört habe, dachte ich, ich sei im falschen Film. Die Stimme hat so gar nicht nach meiner Meinung gepasst. Natürlich kam die Schlussfolgerung nur deswegen, weil ich das Original so gut kannte. Aber ganz ehrlich die Sprecherin hat einen klasse Job abgeliefert. Der Charakter von RD wurde fast perfekt wiedergespiegelt und die Sprecherin legt sich auch ins Zeug. Gerade zum Ende hin hat es immer mehr Spass gemacht ihr zuzuhören. Warum ich ne 1,5 gebe? Weil ich mich nicht entscheiden kann, ob sie nur gut oder sogar sehr gut war. Deswegen nehme ich mal das Hintertürchen!
Der Gesang war ok.
Fluttershy
Sprechstimme: 3
Gesang: 2
Muss ganz ehrlich gestehen, dass ich mir nicht sicher bin, was ich von ihr halten soll. Ich bin zum Entschluss gekommen, dass ich AJ gerade in Hinblick auf die letzten Episoden deutlich schwächer gesehen habe als Fluttershy. Leistungsmäßig hat sie auf alle Fälle gerade zum Ende hin nochmal einen Sprung gemacht. Schade, dass sie das herrliche "Mädchen" (Sprechart) nicht ins Staffelfinale übernommen hat. Optimierungspotential eindeutig vorhanden, aber man kann mit der Stimme arbeiten. Ich hoffe auf ne zweite Chance.
Spike
Sprechstimme: 1
Gesang: -
Spike passt wie die Faust aufs Auge. Den Sprecher hört man nicht umsonst in fast jeder Sendung.
Apple Bloom
Sprechstimme: 2
Gesang: 2
Als ich zum ersten Mal die Stimme gehört habe, dachte ich nur wie können sie! So unpassend! So hört sich Apple Bloom nicht an. Hiermit gestehe ich meinen Irrtum ein. Die Stimme ist wirklich gut und die Sprecherin spricht Applebloom passend. Man sollte nicht voreilige Schlüsse ziehen, habe ich aus diesem Grund gelernt. Die CMC Folgen sind fast durchweg auch dank ihr mir sehr positiv in Erinnerung geblieben.
Sweetie Belle
Sprechstimme: 2
Gesang: 1
Oh Sweetie Belle, du hörst dich einfach zu alt an, aber wieso bist du weiterhin meine Sweetie Belle? Weil die Sprecherin nen verdammt guten Job macht! Gerade dieses verplannte was Sweetie Belle immer an sich hat, kommt hervorragend rüber und die Sprecherin hat auch sehr viel Spass an der Rolle was man heraushört. Mir gefällts!
Die Gesangstimme ist ne Wucht! Awesome!
Scootaloo
Sprechstimme: 1
Gesang: 1
Klasse Stimme! Passt perfekt zum Charakter.
So jetzt werden sich vielleicht einige Fragen, warum ich dem miserablen Gesang ein sehr gut verpasst habe. Ganz einfach, weil der Gesang genau so sein sollte. Auch von mir in jeder Hinsicht ein sehr gut. Scootaloo muss schlecht singen.
Nebencharaktere
Sprechstimme: 2
Gesang: -
Die Nebencharaktere haben von den Stimmen soweit gepasst und auch die Sprechleistung varierte zwischen gut und sogar sehr gut.
-Welche Stellen sind euch besonders positiv in Erinnerung geblieben?
Art of the dress war ein schönes Highlight der deutschen Version und wird mir auch immer positiv in Erinnerung bleiben. Außerdem haben mir die Lieder von Pinkie Pie sehr gut gefallen. Auch Zitate wie "Wo ist des Puddels Kern?" waren ab und an drin und haben gut gepasst.
-Welche Stellen möchtet ihr lieber schnell wieder vergessen?
Naja der Schönheitsfleckenclub ist wahrlich keine gute Übersetzung gewesen. Über den Winter Tee Tag brauchen wir auch nicht mehr schwätzen. Auch die Einhörner Geschichte war doch ein wenig ärgerlich. Das Twilight und Rarity angeblich Einhörner haben mag ja schön sein, hat dann aber nichts mit ihren Hörnern zu tun. Diese Szene mal Stellvertretend für die Übersetzungsmissgeschicke.
-Wie hat euch die deutsche Version der ersten Staffel insgesamt gefallen?
Ich hatte jede Menge Spass beim Kommentieren und die Staffel an sich war wirklich nicht so schlecht wie erwartet. Von mir gibt es ein "gut"! Hat mir gefallen.
-Wünscht ihr euch, sobald es möglich ist, auch eine zweite deutsche Staffel?
Nur her damit! Ich hoffe zudem, dass es die erste Staffel ins Nachmittagsprogramm schafft.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 23.11.2011 von Rawrgna.)
|
|
|
23.11.2011 |
Anonymer Brony
Changeling
Beiträge: 930
Registriert seit: 15. Nov 2011
|
RE: Euer Fazit zur ersten deutschen Staffel von MLP:FiM
-Wart ihr mit der Übersetzung zufrieden?
Es geht. Ist für mich immer noch recht schwer mich daran zu gewöhnen, aber man kann einigermassen mit leben. Als Hobbytontechniker und Abmischer einer Band höhre man immer zuviel ^^
-Wart ihr mit den Leistungen der Synchronsprecher zufrieden?
Es gab stellen, da wollte man sie am liebsten in Flutterrage manier anbrüllen, warum sie so einiges verbockt haben. Würde es mit Durchschnittlich bewerten.
-Welche Stellen sind euch besonders positiv in Erinnerung geblieben?
Oh, meine gedächnislücken kommen weider zum vorscheinen. Hmmmmmm, positive in Errinerung ist mir "Applebuck Season" geblieben, da sie immer noch eine meine Lieblingsfolgen ist, weil ich mich selber öfters wie AJ halb tot Arbeite für meine Freunde, wenn sie meine Hilfe brauchen und man selber eigentich noch zu viel um die Ohren hat. Sonst halt die gut umgesetzten Zitate und Wortspiele, wenn man sie umsetzten konnte.
-Welche Stellen möchtet ihr lieber schnell wieder vergessen?
Alle verpatzten Zitate und Wortwitze.
-Wie hat euch die deutsche Version der ersten Staffel insgesamt gefallen?
Isgesammt für ich der ersten Staffel auf Deutsch eine 8 / 10 geben. Auch wenn es genug Stellen gab, wo man sich nur noch Kopf @ Tischplatte gedachte hat, würde es noch einiger massen gerettet.
-Wünscht ihr euch, sobald es möglich ist, auch eine zweite deutsche Staffel?
Nur wenn die Synchronsprecher nochmal vernünftig ihr Rollen üben und die Stimmen besser hinbekommen. Sonst sollen die blos Gas geben, will nicht lange warten ^^
Mein Endfazit
Da man alle Folgen jetzt sowohl im Original, als auch der deutschen Synchro, gesehen hat, kommt man zu manchen Unstimmigkeiten. Es klingt halt nicht so wie man es gewöhnt ist vom Original. Aber wenn man bedenkt, an welche Altersgruppe sich die Serie eigentlich richtet, und diese die Originale wohl nicht gesehen hat, da sie sie wohl auch nicht verstehen würden, muss man sagen das es recht Gelungen ist.
Das kennen beider, oder vieleicht gar mehr Varianten, macht es einem sehr schwer, eine Eindeutige entscheidung zu treffen. Natürlich hatte man sich mehr erhofft und ist dem entsprechend wohl auch teilweise Enttäuscht. Aber es ist nun wie es ist, und wer die Synchro nicht mag von den Stimmen und den Übersetzungen her, sollte beim Original bleiben. Aber mal Hand bzw. Huf auf`s Herz, wieviele Serien kennen wir alle, die bei der Synchro verhunzt wurden unsere meinung nach, wenn man die Originale vorher gesehen hat. Wir gewöhnen uns zugerne eine festen Standart an, an dem wir dann alles Messen.
Bitte passt auf euch auf und hört auf euren Körper und Geist.
Wenn es zu schwer wird mit allem, wenn ihr nur noch schwarz seht, dann nehmt euch eine Auszeit und such nach professioneler Hilfe.
Es ist kein schönes Gefühl im Dunkel zu versinken und auszubrennen.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 24.11.2011 von Anonymer Brony.)
|
|
|
23.11.2011 |
MaSc
Saucy Mod
Beiträge: 17.765
Registriert seit: 19. Nov 2011
|
RE: Euer Fazit zur ersten deutschen Staffel von MLP:FiM
(23.11.2011)weatherhoof schrieb: -Welche Stellen möchtet ihr lieber schnell wieder vergessen?
WINTER-TEE-TAG und "Zauberflügelponys"
In der ganzen Serie taucht doch keinmal der Begriff "Zauberflügelpony" auf :O
|
|
|
23.11.2011 |
Jdfpoeh
Enchantress
Beiträge: 595
Registriert seit: 29. Sep 2011
|
RE: Euer Fazit zur ersten deutschen Staffel von MLP:FiM
-Wart ihr mit der Übersetzung zufrieden?
insgesamt sehr gut
-Wart ihr mit den Leistungen der Synchronsprecher zufrieden?
ich mach mal ne platzierung
platz 1: eindeutig Pinkie pie ...... teilweise besser als im orginal .....leider hat die stimme aber auch was nervendes
platz2. Rarity....... wow art of dress ....unglaublich gut
platz3 RD.......die stimme hat irgendwie am ende doch gepasst ....seltsam
platz4 AJ...... ein akzent hätte nich geschadet (ein amerikanischen zB)
platz5 Twilight.......traurig...aber aktzeptabel
platz6 fluttershy ..........verhunzt auf ganzer linie .....außer eine stelle bei sonic rainboom... in der sie meint das sie richtig aus sich rausgegang is .... fand ich sogr niedlich
die nebenchars waren eig sogar die besten ........viele bekannte stimmen bei denen man wünschte sie würden eine der mane 6 sprechen
-Welche Stellen sind euch besonders positiv in Erinnerung geblieben?
eindeutig bei party for one
die stelle in der pinkie sagt : ''Oh nein sie mögen meine partys nicht und wollen nicht mehr meine freundinnen sein''
ich fand die stelle sogar besser als im original synchronisiert
wie schon gesagt man konnte richtig ihr kleines herz brechen hörn P_P
-Welche Stellen möchtet ihr lieber schnell wieder vergessen?
DAS INTRO bei gott...............das ohrenbluten hört einfach nicht auf
das geht gar net. erinnert mich an pipi langstrumpf und da wars sogar besser
Für mich is des wie für andere fingernägel auf der tafel.....einfach grausam
-Wie hat euch die deutsche Version der ersten Staffel insgesamt gefallen?
teilweise sehr gut aber leider auch teilweise sehr störend
hier kann man den meister nicht besiegen ..... das war von anfang an klar
aber doch hat man teilweise gehört das sie sich mühe gegeben haben
manchmal hat ich das gefühl das da eine person bei dem synchrostudio is und immer wieder sagt:... alter des können wir net abliefern.....versuchen wirs nochmal
tja und der war manchmal krank ....... bei winter wrap up auf jeden fall
insgesamt aber sehr gut gemacht ....wir haben schon deutlich schlimmere synchros gesehn
aber dieses intro .... ich kann damit einfach net leben
-Wünscht ihr euch, sobald es möglich ist, auch eine zweite deutsche Staffel?
ja hoffentlich mit nem neuen intro
Inaktiv wenn auch teilweise noch vorbeigeisternd
|
|
|
23.11.2011 |
Moritz
Changeling
Beiträge: 789
Registriert seit: 11. Okt 2011
|
RE: Euer Fazit zur ersten deutschen Staffel von MLP:FiM
-Wart ihr mit der Übersetzung zufrieden?
Meistens schon, wo natürlich einige Witze anders oder garnicht übersetzt wurden. Schade natürlich, das sie die ganzen Fabelwesen zu beginn der Staffel nicht übersetzt haben.
-Wart ihr mit den Leistungen der Synchronsprecher zufrieden?
Fluttershy ist ja bekanntlich zu laut, bei AJ hätte ich mir 'nen Akzent gewünscht, ansonsten eigentlich gut.
-Welche Stellen sind euch besonders positiv in Erinnerung geblieben?
Cutie Mark Chronicles, sowie CMC Theme Song, You Gotta Share und Pony Pokey
-Welche Stellen möchtet ihr lieber schnell wieder vergessen?
Winter Ade Tag
-Wie hat euch die deutsche Version der ersten Staffel insgesamt gefallen?
3,5/5 Es gab viele Höhen und Tiefen. Teilweise fehlte mir auch die Konstanz einiger Sprecher.
-Wünscht ihr euch, sobald es möglich ist, auch eine zweite deutsche Staffel?
Eine zweite Staffel sollte erst dann kommen, sie im Original zu Ende ist, sprich nächstes Jahr. Aber eine zweite sollte kommen und dann bitte mit John DeLancies deutscher Synchronstimme.
Früher bekannt als Emkay09
|
|
|
24.11.2011 |
Flutter Dash
Wonderbolt
Beiträge: 1.445
Registriert seit: 09. Sep 2011
|
RE: Euer Fazit zur ersten deutschen Staffel von MLP:FiM
-Wart ihr mit der Übersetzung zufrieden?
Nein.
Viele verpasste Chancen. Zudem ist es klar, dass bestimmte Wortwitze verloren gehen, aber hier muss man eben kreativ sein. Das zeichnet eine gute Übersetzung aus.
-Wart ihr mit den Leistungen der Synchronsprecher zufrieden?
Nein.
Pinkie Pie hatte ihre Höhen und Tiefen.In Folge 25 ist sie mir sehr negativ aufgefallen als es stellenweise wie ein schlechter Fandub klang, weil es ihr merklich schwer fällt die Stimme zu verstellen und bestimmte Emotionen auszudrücken. Als Pinkies Gäste musste sie sich nicht sehr verstellen, es klang viel natürlicher und sie konnte eine bessere Sprecherleistung bringen.
Die Sprecherwahl wäre an sich nicht schlimm gewesen, wenn die Sprecherleistung gestimmt hätte.
Hannes Maurer hat mich als Spike jedoch irgendwie nicht überzeugt, dabei mag ich ihn eigentlich sehr.
-Welche Stellen sind euch besonders positiv in Erinnerung geblieben?
Die Lieder der letzten Folge.
-Welche Stellen möchtet ihr lieber schnell wieder vergessen?
Winter-Tee-Tag.
Das Intro. Jedes mal.
-Wie hat euch die deutsche Version der ersten Staffel insgesamt gefallen?
Nicht gut.
Ich halte gerne die Flagge für die Übersetzung und Lokalisation von Spielen und Filmen hoch, ich bin auch der Meinung dass die Synchronindustrie in Deutschland top ist, und bei high-value Produktionen teilweise bessere Arbeit leistet als das Original. (bei Hollywood kann man viel rausholen, man castet die Leute nicht nach Schauspieltalent)
Aber MLP in deutsch ist traurig. Kommt für mich nicht ans Mittelmaß heran.
-Wünscht ihr euch, sobald es möglich ist, auch eine zweite deutsche Staffel?
Naja, insbesondere in der Retrospektive kann ich auf die erste deutsche Staffel verzichten, dann interessiert mich die zweite nicht sehr. Sie wird kommen, und sie hat ihre Berechtigung.
|
|
|
24.11.2011 |
Ray
Silly Filly
Beiträge: 90
Registriert seit: 17. Okt 2011
|
RE: Euer Fazit zur ersten deutschen Staffel von MLP:FiM
Mmhhh... ich habe mir jetzt nicht jede einzelne Episode komplett auf deutsch angeschaut, nur ein paar meiner Lieblingsfolgen und gewisse Schlüsselstellen bei denen ich auf eine deutsche "Lösung" gespannt war.
Mich wundert es doch wie vor allem in den Kommentaren auf Youtube die Leute die deutsche Synchro zerreißen... selbst WENN sie so schlecht wäre wie manche es darstellen, da gibt's doch im Leben wichtigeres
Was mir allerdings schon aufgefallen ist ist Rainbow Dash's Stimme, die passt irgendwie überhaupt nicht finde ich. Klingt viel zu erwachsen bzw zu "alt" (ohne der Sprecherin irgenwie zu nahe treten zu wollen ). Der lustige und freche Ton des Originals wurde in den Synchros einiger anderer Sprachen ebenfalls gut getroffen, hier hätte man sich vielleicht für eine andere Sprechrolle entscheiden sollen.
Die Sache mit Applejack und dem nicht vorhandenen Dialekt störte mich eigentlich nicht wirklich. Mir fällt jetzt kein deutscher Dialekt ein der zur Rolle einer Farmarbeiterin mit Cowboy Hut passen würde... und die Stimme an sich geht schon in Ordnung - sie klingt meist ruhig, besonnen und auch irgendwie taff, passt schon ziemlich zu Applejack.
Jaaa und dann bleibt da noch die Sache mit dem Winter D Tag:
Ich habe bevor ich den Song auf deutsch gehört habe oft überlegt wie man das übersetzen könnte damit es gut funktioniert und habe bis jetzt noch keine wirklich gute Idee gehabt (geschweige denn von jemand anders eine gehört).
Fakt ist, dass das zusammengesetzt Wort am besten 4 Silben lang ist und mit "Winter" beginnt, wodurch ja nur noch 2 übrig bleiben. Nun könnte man an Sachen wir Putztag oder ähnliches denken... aber das hätte in gesungener Form garantiert keinen schönen Effekt. Das Wort Ade hat halt das gewisse etwas - passt dann nur leider von der Silbenanzahl nicht optimal rein. Vielleicht wäre etwas simples wie Winterabschied die beste Lösung gewesen. Ich finde es so wie es ist jedenfalls nicht furchtbar, vor allem die eigentliche Zielgruppe wird sich wohl kaum dran stören.
|
|
|
24.11.2011 |
Lusankya
Great and Powerful
Beiträge: 329
Registriert seit: 08. Sep 2011
|
RE: Euer Fazit zur ersten deutschen Staffel von MLP:FiM
(24.11.2011)Ray schrieb: Mich wundert es doch wie vor allem in den Kommentaren auf Youtube die Leute die deutsche Synchro zerreißen...
Das sind allerdings nur die deutschen Fans. Die nicht deutschsprachigen Fans halten die deutsche Synchro häufig für die beste, von der OV natürlich abgesehen.
Sicherlich können sie den Text nicht oder nur teilweise verstehen, aber trotzdem können sie ja ein recht ordentliches Urteil über die Leistung der Sprecher fällen.
Manchen Leuten kann man es ohnehin nicht recht machen, die sehen die deutsche Version als Entweihung des gottgleichen Originals, unabhängig davon, ob sie die deutsche Version gesehen haben oder nicht.
Die würden die DV hassen, selbst wenn die Originalsprecher alle zweisprachig wären und auch in der Synchro die Charaktere sprechen würden (sowas ist übrigens schon vorgekommen )
Dazu kommt noch, dass sie sich natürlich schon direkt beim Gucken der OV eine Übersetzung im Kopf zurechtgebastelt haben, ohne dabei natürlich Sachen wie Lippenbewegung oder Sprechzeit zu berücksichtigen.
Anstatt sich im Klaren darüber zu sein, dass die Übersetzung nicht 100% so sein kann wie man es sich wünscht, wird erstmal losgemeckert, selbst wenn es offensichtliche Erklärungen dafür gibt.
Damit will ich nicht sagen, dass man alles einfach so hinnehmen muss. Offensichtliche Fehler in der Übersetzung, wie das berüchtigte "deine Mähne, ich meinte doch meine Mähne", sind natürlich nicht entschuldbar.
Prinzipiell wird durch so eine Szene aber auch nicht automatisch die komplette Serie zerstört.
|
|
|
|