Der Schmetterlingsvergleich war in der Tat eher provozierend. Das nervt mich ja schon auf memebase und so schon. Deutsch klingt nicht immer so als würde man befehlen oder schreien. Manche Amis und manche Anhänger anderer Nationalitäten denken das halt einfach. Deutsch kann auch eine sehr schöne Sprache sein.
Und zu den
Synchronisationen: Ich persönlich mag es einfach nicht mehr,
synchronisierte Filme und Serien zu schauen. Es gibt vielleicht ausgezeichnete
Synchronisationen und in manchen Fällen ist die
Synchro sogar besser als das Original, aber die Mehrheit der
Synchronisationen ist einfach von geringerer Qualität als das Original. Gute
Synchros zu finden ist wie die Nadel im Heuhaufen zu suchen und ich habe Englisch einfach zu sehr gern, um die deutschen
Synchros zu riskieren. Ich versuche ständig mein Englisch weiter zu verbessern und indem ich alles auf Englisch anschaue, kann ich das halt am einfachsten.
Ich kann sehr gut verstehen, dass die deutschen
Synchros vielleicht zu den besten
Synchros überhaupt zählen.
Synchros sind aber trotzdem nur
Synchros. Ich schaue einfach lieber das Original, weil ich dann die Show genauso sehen kann, wie sie auch gemacht wurde. Ich kann die Schauspieler genauso reden hören, wie sie es taten, als der Film gedreht wurde. Es ist einfach alles viel authentischer. Vor allem die Mundbewegungen stimmen dann zu 100% mit dem was sie sagen überein (außer im seltenen Fall, wo man etwas nachspricht). Bei Animationen kann man sogar sehen, wie sich die Zeichner die Mühe gemacht haben, die Mund- und Zungenbewegungen der Figuren so zu zeichnen, dass sie dem entsprechen was sie sagen. Man kann zum Beispiel genau dann wenn ein "th" Laut kommt sehen, wie die Zunge zwischen den Zähnen geht (merkte ich vor allem bei Rarity in der Spa-Szene in Ponyville Confidential vor kurzem). Ich meine okay, dass tut überhaupt nichts zur Sache, aber es ist sieht einfach viel natürlicher und wieder einmal authentischer aus.
Ich kann es perfekt verstehen, wenn Leute die deutsche
Synchro aus welchen Gründen auch immer vorziehen. Vielleicht klingt ihnen die eine oder andere Figur sympathischer als im Original. Vielleicht denken sie, dass die Übersetzer etwas besser ausgedrückt haben als im Original. Vielleicht sind sie einfach nicht so gut des Englischen mächtig und ziehen es einfach vor, sich Sachen in ihrer Muttersprache anzuschauen. Und in dem Fall, dass es Untertitel gibt: Vielleicht haben sie es einfach nicht gern, ständig Untertitel lesen zu müssen und meinen, das lenke sie vom eigentlichen Geschehen ab.
Somit ist es am Ende einfach eine Frage der Präferenz. Manche haben die deutsche
Synchro gern und manche nicht. Man muss einfach akzeptieren, dass es verschiedene Meinungen dazu gibt. Sowas ist halt oft stark subjektiv und zu sagen, dass die deutsche
Synchro Schrott ist, kann oft zu Flamewars führen, die wir nicht brauchen. Und nun bitte ich euch, euch wieder zu beruhigen.
(02.04.2012)Frostfell schrieb: Dank der deutschen Synchro kann ich sogar bisschen besser leiden, da klingt sie wenigstens wie ein Määädschääään (bzw. nach jemand weiblichem).
(02.04.2012)MikeDee schrieb: Der Schmetterling vergleich war halt einfach Schwachsinn, da braucht es nicht zu wo wundern, das die anderen Annehmen, man mag die Deutsche Sprache kategorisch nicht und man versucht zu zeigen das es auch gute Seiten gibt.
Memebase eben.
Your mileage may vary, deine Meinung mag verschieden sein, aber ich finde, Rainbow Dash klingt in der deutschen
Synchro etwas zu weiblich, schließlich soll ihre etwas jungenhafte Stimme im Original ihrer allgemeinen Tomboyness entsprechen.
Sorry, aber ich persönlich kann die deutsche MLP:FiM
Synchro einfach nicht ernst nehmen, es bringt mich zum Lachen, weil es manchmal so unglaublich aufgesetzt und unnatürlich klingt. Die deutsche Aussprache der englischen Namen gibt mir dann den Rest (mich nervt der deutsche Akzent extrem, nichts für Ungut). Die Art wie sie Scootaloo, Fluttershy, Applejack usw. aussprechen klingt sehr lustig in meinen Ohren, tut mir leid.
Aber es soll jeder davon halten was er oder sie will.
Ich kann sie einfach nicht ansehen. Ich würde sie nicht einmal ansehen, wenn ich von heiterem Himmel mein ganzes Englischwissen verlieren würde. Da würde ich lieber NegimaPs untertitelte Versionen anschauen.
Ich kann nicht alle
Synchros nicht ausstehen. Manche habe ich bis heute noch etwas gern. Die MLP:FiM ist aber für mich so schrecklich, dass es schon wieder lustig ist (So good, it's bad) aber manchmal einfach so schlecht, dass einfach nur schrecklich ist (So bad, it's horrible). Ich werde
niemals verstehen können, wie man die deutschen MLP:FiM Stimmen gern haben kann, aber die Geschmäcker sind halt verschieden.
Jeder soll das mögen was er oder sie will. Love & Tolerance.