(05.11.2011)Nobo schrieb: In Amerika wird da, wenn schon synconisiert wird, eigentlich immer mehr wert auf die qualität gelegt. Mal von Bruce Willis oder Sylvester Stalone/Arnold Schwarzenegger abgesehen. Ich könnte kotzen wenn ich die deutsche Fassung von so manchen Computerspielen höre.
Naja wenn wir hier von echten Filmen reden, hat das was die Amerikaner machen sicherlich nichts mit
Synchros zu tuen, da sich die Schauspieler nicht selber
synchronisieren müssen.
Aber auch bei den Eigenproduktionen von Zeichentrickfilmen haben die Amerikaner einen unschlagbaren Vorteil. Die Lippen bewegen sich nach dem Text, da sie so schon gezeichnet bzw. animiert wurden. So kann der Schauspieler, welcher die
Synchro übernimmt den Text einfach ablesen und hat alles richtig gemacht. Zudem stellt der Text für die Zuschauer immer das Original dar, da ja aus Amerika.
So ergeben sich halt für das deutsche
Synchronisationshandwerk folgende Probleme:
- Text muss den Lippen angepasst werden, darf aber nicht die Bedeutung verlieren
- durch die 4% Palbeschleunigung müssen Passagen schneller gesprochen werden als im Original (vergleicht mal die deutsche Version mit der englischen Version von Art of the dress)
- zudem ist die deutsche Sprache (nach meinem Gefühl) von der Sprechart her länger als die englische Sprache
- dann kommt ja noch hinzu das
Synchronsprecher gefunden werden müssen, welche die selbe Stimme in etwa, wie im englischen Original haben (um die Fans von der jeweiligen Serie zufriedenzustellen)
-Die Schauspielleistung muss auch passen, wobei dieses Problem die englische Version genauso hat
Deswegen sollte man gegenüber der deutschen Version nicht zu kritisch sein und manchmal fünfe grade sein lassen. Ein Vergleich mit der Originalversion der Serie erscheint mir hier einfach ungerecht, da es unmöglich ist diese Qualität aus den oben genannten gründen nachzumachen. Eher sollte man mit anderen
Synchronisationen z.B. aus Frankreich, Italien usw. vergleichen, da aber die Meisten der Sprache nicht mächtig sind, wird halt das Original herangezogen und da zieht die deutsche Version natürlich immer den Kürzeren.
Ich will damit nicht sagen, dass die deutsche Version schon ihr Leistungslimit erreicht hat. Da gab es einfach zuviele Faupauxs (Winter ade Tag-Refrain, Monsternamen und einige unglücklich übersetzte Passagen z.B. die nackten Hintern
), aber misserabel wie sie von manchen Usern dargestellt wird, ist sie sicherlich nicht und es geht auch aufwärts mit der Leistung was die Punkte pro Episode aus dem Forum beweisen.