Wie bei so ziemlich jeder ausländischen Serie, die bei uns importiert und dann
synchronisiert wird: ich mag beide Versionen! Und es ist auch so, dass mir bei jeder Serie manche Stimmen in Deutsch besser gefallen und umgekehrt. Beispielsweise finde ich Fluttershy in Deutsch etwas besser, die englische Stimme klingt irgendwie uninspiriert, zumindest manchmal. Deutlich besser im Deutschen ist Spike und die großartige Rarity, dagegen ist der Rest in Englisch etwas besser. Es ist ziemlich übertrieben, wenn man sagt die deutsche
Synchro ist Mist o. ä. - die deutsche
Synchro ist ehrlich gesagt auf einem ziemlich hohen Niveau, gerade wenn man bedenkt, dass es eigentlich eine Kinderserie ist. Deutsche
Synchros gehören mit zu den besten auf der Welt, wir haben da schon einen verdammt hohen Standard, da einfach fast alles
synchronisiert wird. Ich habe auch schon englische Muttersprachler getroffen, die meinten die deutsche Stimme von z. B. Charlie Sheen klinge besser das Original. So viel dazu! Ich sehe und mag beide Versionen und nehme so das jeweils beste mit - aus beiden Welten! Love and Tollerate! Außerdem sollte man nicht vergessen, dass die Stimme jeweils selbst nicht original sein muss, solange sie zum Charakter passt. Und das tun sie bei MLP:FiM - sowohl in englisch wie in deutsch - einfach alle.
Die Übersetzungen in der deutschen Version finde ich auch ziemlich gelungen und ich bin heilfroh, dass sie sich nicht bis aufs Letzte am Original gehalten haben. Ich bin ein Fan von freien Übersetzungen und z. B. die Texte der Lieder sind meiner Meinung nach hervorragend in der deutschen Ausgabe (z. B. At the Gala, Hush Now Quiet Now). Etwas abfallen tut irgendwie nur Winter Wrap Up, und da auch nur dieses unsägliche "Winter-Ade-Tag", das im Song zu "Winter-D-Tag" wird. Außerdem ist mir aufgefallen, dass die Übersetzungen nach den ersten Folgen deutlich besser geworden sind, also die Übersetzer bemühen sich ja. Kleine Flüchtigkeitsfehler wie Fuß statt Huf sind hinnehmbar, da sie nicht oft vorkommen. Nochmals: das ist eine Kinderserie und Kinder werden sich an sowas eh nicht stören, wahrscheinlich werden sies noch nicht mal bemerken. Mir gefällt auch sehr, dass sie für Cutie Mark "Schönheitsfleck" genommen haben (anscheinend gabs das schon in den älteren Generationen?) Ich finde das eine ziemlich putzige Übersetzung, die Sinn macht und lustig ist, ähnlich wie das Original. Soviel zum Thema.