Also wenn ich kommentare lese wie "Ich habe die englische version zu erst gesehen und finde die Deutsche deswegen schlechter" dann würde ich demjenigen am liebsten jeden Nagel einzeln aus dem Huf ziehen.
Ist ja klar das wenn mann alles erst in englisch guckt oder es einfach nicht (mehr) gewohnt ist Sendungen/Serien in seiner Heimatsprache zu schauen, dass der erste Eindruck durch die englische variante geprägt wird.
Und der erste Eindruck ist ja der Wichtigste.
Ich bin mir sicher wenn diese Leute die sich so kritisch äußern die Deutsche variante zuerst oder häufiger sehen würden um sich (wieder) and die Deutsche sprache zu gewöhnen dann wären sie wahrscheinlich nicht so überkritisch wie es momentan der Fall ist!
Bei manchen habe ich das Gefühl das sie sich für die Deutsche sprache schämen! Besonders in den Diskussionsforen wo für die englischen Namen und Begriffe die in der Deutschen fassung vorhanden sind Vorschläge für mögliche übersetzungen gemacht werden, sehe ich meist ablehnung alá "Auf Deutsch klingt das sch****/lächerlich; Auf Englisch klingt es 'cooler'/mann soll es auf englisch belassen ".
Allerdings wird dabei vergessen das die sendung für ein Jüngeres Publikum gedacht ist und dieses unter umständen noch keine Englischkenntnisse hat.
Wenn es nach mir ginge würde ich alles übersetzen!
Z.b. die Ortschaften die ja an Amerikanische Städte angelehnt sind wie z.b. Philadelphia ->
Fillydelphia, da gibt es auf Deutscher Seite auch einiges an 'rohmaterial' zum 'Ponyfizieren' wie z.b. Nordrheinwestfahlen -> Nordrheinwest
fohlen; Stuttgart -> Stu
tengart; Bremerhaven -> Bremer
hufen; oder etwas weiter hergeholt: Dortmund -> Dort
maul!O
der ganz neu erfunden: Stallstadt, Wolkenbruch (ne gute variante für Claudsdale find ich), Apfeltal, Trabingen oder Weideland!
Oder bei den Namen:
Rainbow Dash -> Regenbogenblitz/Wolkenflitzer (siehe Cäpt'n Balu und seine tollkühne crew
)/Himmelsstürmer
Applejack -> Apfelhans (wörtlich)/ Apfelschorle
Fluttershy -> Zierfalter/Tierlieb (abgewandelter vorschkag aus dem forum)
Rarity -> Edelschein
Pinkie Pie -> Rosarot
Twilight Sparkel -> Zwielichtfunke(/ln)/Dämmerung
Spike -> Stich/Igel
Für die nebencharacter gibt eas auch ne menge vorschläge hier im forum auf die ich jetzt nicht eingene werde!
Und Schönheitsfleckenclub kann auch Brandmalbande heißen (BMB)
Und es gibt noch so viel mehr beispiele und vorschläge für die Übersetzung!
Die Deutsche sprache gibt so viel her! Mann muss nur gründlich überlegen und man findet sicher noch möglichkeiten die um ein vielfaches besser sind als das was ich mal eben da aus meinen ideen und den der anderen hier im forum mal eben zusammengetragen habe!
Und nun um das ganze Topicgerecht zu machen:
Das einzige wo ich was and der deutsche synchro zu kritisieren habe ist das die Stimme von Rainbow dash nicht passt. Zumindest finde ich die 'rauere' und 'kratzigere' ('voicecracking' für die englischfetischisten
) englische stimme besser. Ich würde aus Deutsche Sicht lieber Sandra Schwittau vorschlagen. Wenn sie ihre 'Bart simpson'-stimme ein wenig ins mädchenhafte/tiefere drücken kann würde das sicherlich der knüller werden
.
Unsere derzeitige synchronsprecherin hat allerdinsg die sexier stimme
zumindest wäre sie die wesentlich bessere Besetzung im Falle das es ein vertontes Ponyporno mit RD geben sollte.
Wie auch immer mögen sich die Deutsche synchro hasser allesamt in ihren gräbern wundrotieren.
Den ganzen schlecht informierten und ignoranten Hassern sollte man die Kritikfähigkeit entziehen oder entmündigen.
Aber wenn man nur alles auf englisch oder einer andere Sprache außer Deutsch anschaut dann disqalifiziert man sich früher oder später selbst überhaupt über irgendeine deutsche synchro Urteilen zu dürfen.
Ich hasse die Hasser!