Dieses Forum nutzt Cookies
Dieses Forum verwendet Cookies, um deine Login-Informationen zu speichern, wenn du registriert bist, und deinen letzten Besuch, wenn du es nicht bist. Cookies sind kleine Textdokumente, die auf deinem Computer gespeichert sind; Die von diesem Forum gesetzten Cookies düfen nur auf dieser Website verwendet werden und stellen kein Sicherheitsrisiko dar. Cookies auf diesem Forum speichern auch die spezifischen Themen, die du gelesen hast und wann du zum letzten Mal gelesen hast. Bitte bestätige, ob du diese Cookies akzeptierst oder ablehnst.

Ein Cookie wird in deinem Browser unabhängig von der Wahl gespeichert, um zu verhindern, dass dir diese Frage erneut gestellt wird. Du kannst deine Cookie-Einstellungen jederzeit über den Link in der Fußzeile ändern.
Hallo, Gast! (Registrieren)
24.11.2024, 03:16



Umfrage: Wie gefiel euch die deutsche Version von "Over a Barrel"?
Sehr gut
gut
durchschnittlich
schlecht
Haferschleim
[Zeige Ergebnisse]
 
 
1x21 Büffelherden und Apfelbäume
#1
Video  15.11.2011
weatherhoof Offline
HASBROny
*


Beiträge: 981
Registriert seit: 05. Sep 2011

Video  1x21 Büffelherden und Apfelbäume
Willkommen in Applelooooooosa!

Folge 21 gibt uns Gute-Nacht-Geschichten für Bäume, die weiterhin Bloomberg heißen werden, mehr Haferschleim, weitere Bäume, die den Namen Fluttershy tragen und einen Song.

Müssen wir unser Leid "Teilen und zusammen sein" oder findet die Synchrocrew eine gemeinsame Lösung, obwohl einige Ponys, wie ein Winnetou-Film klingen?

(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 24.05.2015 von Fabr0ny.)
Zitieren
#2
16.11.2011
DesertFOX Offline
iPony
*


Beiträge: 1.125
Registriert seit: 05. Sep 2011

RE: 1x21 Over a Barrel
Auf die heutige Folge bin ich in der Tat gespannt und natürlich auch auf den Song von Pinkie!

Hier die Folge bei YouTube:

YouTube Kanal: http://youtube.com/DFXPony Big Grin :



"The fire of Friendship lives in our hearts. As long as it burns, we can not drift apart! Though quarrels arise, their numbers are few. Laughter and singing will see us through! We are a circle of pony friends. A circle of friends, we'll be 'til the very end!"
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 16.11.2011 von DesertFOX.)
Zitieren
#3
16.11.2011
Awesome Rainbow Offline
Changeling
*


Beiträge: 916
Registriert seit: 16. Sep 2011

RE: 1x21 Over a Barrel
wann kommten nochmal die Folge? Vieleicht seh ich sie mir an...

gonna go fast:
[Bild: 20828124mklt.gif]
Zitieren
#4
16.11.2011
Killbeat Offline
Alicorn
*


Beiträge: 9.907
Registriert seit: 20. Sep 2011

RE: 1x21 Over a Barrel
gleich um 10:30 auf Nick
Zitieren
#5
16.11.2011
InLoveWithDashy Abwesend
Parasprite


Beiträge: 3.034
Registriert seit: 31. Okt 2011

RE: 1x21 Over a Barrel
Und davor sein Vater und davor sein Vater....und davor sein Vater...

Ich mag die Stimmen immer noch nicht...

Omg das Lied ....Hallo Polizei...ja, jemand vergewaltätigt gerade mein Ohr '-.-'

Mir ist erst jetzt aufgefallen das Fabr0ny in dieser Folge mitspielt.....

Ich mag die Büffel ^^........

Pinkie nein jetzt hast du....och schau......Facehoof

Ja gibs ihm mit dem Apflekuchen.....

Delicious Applepie bring Frieden.....

Okay Folge zu Ende Fazit:

Die Folge an sich mag ich sowieso zu den Stimmen ich bin zu sehr an die Originalstimmen gewöhnt für mich ruiniert das jede Folge. Betonungen wurden wieder nicht gut hervorgehoben z.b. Szene zwischen RD und AJ.

Alles in allem Durchschnittlich.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 16.11.2011 von InLoveWithDashy.)
Zitieren
#6
16.11.2011
vacio Abwesend
Great and Powerful
*


Beiträge: 326
Registriert seit: 19. Aug 2011

RE: 1x21 Over a Barrel
Solide Folge. Braeburn klang mir etwas zu demotiviert, aber alle anderen Stimmen haben gepasst. Sogar AJ und Twilight waren diesmal passabel.

Das Lied war schwierig zu übersetzen, aber ich finde, auch hier hat man eine gute Lösung gefunden.
Schwanke zwischen Sehr Gut und Gut... Mal sehen.
Zitieren
#7
16.11.2011
Awesome Rainbow Offline
Changeling
*


Beiträge: 916
Registriert seit: 16. Sep 2011

RE: 1x21 Over a Barrel
verdammt, ich hab am ende nur die Kampfscene gesehn. Ich dachte mir aber bei den "Um 12 wird es zu spät sein..." denn dann gibts Bitchslaps Cheerilee awesome

gonna go fast:
[Bild: 20828124mklt.gif]
Zitieren
#8
16.11.2011
Anonymer Brony Offline
Changeling
*


Beiträge: 930
Registriert seit: 15. Nov 2011

RE: 1x21 Over a Barrel
Entweder hat mein Glotze defekte Boxen, oder sie haben es langsamm raus, wie die Stimmen sein müssen, aber sehr langsamm.

Das Lied, ....... AUA, da hätte ich dann doch gesagt, nehmen wir das Original oder machen wir den Text mal vernünftig auf Deutsch.

Sonst halt ganz gut. Mal sehen ob sie die Synchroqualli morgen noch mehr steigern können.

Bitte passt auf euch auf und hört auf euren Körper und Geist.
Wenn es zu schwer wird mit allem, wenn ihr nur noch schwarz seht, dann nehmt euch eine Auszeit und such nach professioneler Hilfe.
Es ist kein schönes Gefühl im Dunkel zu versinken und auszubrennen.
Zitieren
#9
16.11.2011
Killbeat Offline
Alicorn
*


Beiträge: 9.907
Registriert seit: 20. Sep 2011

RE: 1x21 Over a Barrel
Ich fand die folge schlecht. Das lag aber größtenteils daran, das ich sie schon im orginal nicht mochte. Ich mag die Büffel nicht. Trotzdem fand ich es Ok das ihre namen übersetzt wurden. Nur das der vom Sheriff übersetzt wurde war mies.
Zitieren
#10
16.11.2011
Private Offline
Changeling
*


Beiträge: 841
Registriert seit: 04. Sep 2011

RE: 1x21 Over a Barrel
Bin auch der Meinung, dass Braeburn, dafür, dass er so enthusiastisch sein sollte, seinen Text ziemlich lustlos runtergeleiert hat.
Pinkies Song fand ich nicht schlecht übersetzt, auch wenn er dann nicht mehr so gut mit den Schlusskommentaren übereinstimmte.
Allerdings passten die Kritik von Sheriff und Häuptling ziemlich genau zu der Darbietung. Big Grin

Warum Silverstar, Thunderhoof und Little Strongheart unbedingt ins Deutsche übersetzt werden mussten, geht mir nicht in den Kopf.

NOTED
Laterales Denken mit kollateralem Schaden  Das Verlies der 1000 Fallen: Hall of Fame & Shame. Jetzt mit Index! (Vorübergehend geschlossen wegen Ideenmangel)
Private Fragen stellen →
[Bild: AhuizotlFanclubBannerKlein.png?dl=0]
Zitieren
#11
16.11.2011
Lusankya Offline
Great and Powerful
*


Beiträge: 329
Registriert seit: 08. Sep 2011

RE: 1x21 Over a Barrel
(16.11.2011)Private schrieb:  Warum Silverstar, Thunderhoof und Little Strongheart unbedingt ins Deutsche übersetzt werden mussten, geht mir nicht in den Kopf.
Müsste man sich mal in den anderen Synchros anhören. Wenn die dort auch übersetzt worden sind, dann hat Hasbro das vermutlich so vorgegeben bzw. eben nicht vorgegeben, dass man den Originalnamen behalten muss.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 16.11.2011 von Lusankya.)
Zitieren
#12
16.11.2011
Mr. Turnip Offline
Bartpony
*


Beiträge: 1.583
Registriert seit: 25. Sep 2011

RE: 1x21 Over a Barrel
Braeburn klang ja sooo gelangweilt. Den Büffelhäuptling fand ich dagegen klasse.
Kleines starkes Herz (was für ein Name) klang älter als im Original, eher nach junger Frau als nach Teenie.
Pinkies Song fand ich recht gut übersetzt. Der Schwung fehlte, aber die Übersetzung war vernünftig. Hab ich mich verhört oder erwähnt sie die Maul- und Klauenseuche?

Unter den Siedlern läuft ein Pony herum mit braunen Fell und Gitarren Cutie Mark herum. Vielleicht der Ninja aus Luna Eclipsed?

[Bild: bwbuserbaroxqur.png]

"Hädde Columbus Amerika nie entdeckt, wären Indianer heute sowas wie Elfen"
-Dr. Achenlord
Zitieren
#13
16.11.2011
DE_Dashy Abwesend
Royal Guard
*


Beiträge: 2.731
Registriert seit: 14. Aug 2011

RE: 1x21 Over a Barrel
So...Mal wieder eine Folge live gesehen, Buß-&Bettag sei dank.

Die Anfangsszene mit Braeburn fand ich gelungen, schon mal der erste Pluspunkt.
Die restliche Zugfahrt war auch in Ordnung, aber:
"Ein Beleidigter-Leberwurst-Drache"?
Das "Puff the Magic Dragon"-Wortspiel lässt sich natürlich nicht ins Deutsche übernehmen, aber das fand ich schon arg gekünstelt...
Braeburn hatte eine passende Stimme, kam aber relativ emotionslos rüber.
Die meisten Wortspiele über die Sehenswürdigkeiten der Stadt sind natürlich verloren gegangen, aber keinen Vorwurf dafür.
Die Stimme des Büffelhäuptlings ist zwar anders als im Original, aber hat trotzdem gut gepasst, Little Stronghearts Stimme war akzeptabel. Wieso die beiden Namen (und der des Sheriffs) übersetzt wurden, weiß man nicht so genau, ich finde es aber nicht problematisch.
Pinkies Song war nicht sonderlich frei übersetzt, hat sich aber einigermaßen gereimt. Kommt natürlich nicht ans Original ran, aber schlecht finde ich ihn auch nicht.
Zum Rest der Episode gibts wenig zu sagen, bloß Pinkies letzter Auftritt und die Schlussmoral der Szene haben nicht ganz so harmoniert wie im Original.

Ich gebe 4/5.

(16.11.2011)Mr. Turnip schrieb:  Hab ich mich verhört oder erwähnt sie die Maul- und Klauenseuche?
Ja, aber das ist auch im Original ("hoof-and-mouth disease") so.

Zitieren
#14
16.11.2011
Rawrgna Offline
Enchantress
*


Beiträge: 677
Registriert seit: 18. Sep 2011

RE: 1x21 Over a Barrel
Das die Namen übersetzt wurden verstehe ich auch nicht. Ob es eine Vorgabe von Hasbro war, kann man nicht wissen, ist aber eigentlich auch nicht wichtig für die Bewertung. Selbst in alten Western wurden die Indianernamen in aller Regel übersetzt.
Die Stimmen der Nebencharakter haben mir sehr gut gefallen. Zwar hätte Braeburn am Anfang ein bisschen enthusiastischer sein können, aber das ist meckern auf hohen Niveau. Auch die Stimme des Häuptlings war sehr gut gewählt.

Der Song war gut gesungen. Hätte vielleicht ein bisschen leidenschaftlicher gesungen werden können, wenn man das Original heranzieht.

Ich tendiere zwischen einem "gut" und einem "sehr gut". Ich vergebe ein gut, da für ein sehr gut ein paar Stellen besser gelöst sein müssten. Mir ist z.B. der Leberwurst-Drache auch ein bisschen negativ aufgestoßen, weil sich hier nicht mal die Mühe für ein gutes Wortspiel gemacht wurde.
Zitieren
#15
16.11.2011
Odrakis Offline
Enchantress
*


Beiträge: 749
Registriert seit: 06. Sep 2011

RE: 1x21 Over a Barrel
Lebewurst!! Ha!
Und wieder zeigt sich, dass die Ponys keine Vegetarier sind! Twilight happy
Zitieren
#16
16.11.2011
daMatt Offline
Badenser Jungdrache Bronies e.V. Stuttgart Chef
*


Beiträge: 6.817
Registriert seit: 20. Jul 2011

RE: 1x21 Over a Barrel
sehe die Folge gerade. Aber sagt mal. Bilde ich mir das nur ein, oder klingt das dt. Opening heute leicht ein wenig anders? Derpy confused

So, also ich weiß nicht was manche haben. Der Song war zwar nicht so gut gesungen wie im Orignal. Aber der Text war sinngemäß und originell umgesetzt. Und was jetzt daran so schlimm sein soll, das die Namen sinngemäß eingedeutscht wurden kann ich überhaupt nicht nachvollziehen.

Ich meine:
Sherrif Silverstar = Sheriff Silberstern
Chief Thunderhooves = Häuptling Donnerhuf
Little Stongheart = kleines, starkes Herz

Wo ist da das Problem? Mal ernsthaft Leute. Nicht immer krampfhaft solche I-Tüpfelchenscheißerei betrieben... Cheerilee awesome

Von mir gibts dafür wieder einmal ein verdientes GUT


(16.11.2011)Odrakis schrieb:  Lebewurst!! Ha!
Und wieder zeigt sich, dass die Ponys keine Vegetarier sind! Twilight happy
Pinkie singt im Song aber was anderes. Pinkie happy

[Bild: Icon.111907.png]★★★★ SEE RED! ★★★★ [Bild: Icon.111907.png]
Run with us!

Sweet Leaf is best background human

[Bild: 8236.png]
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 16.11.2011 von daMatt.)
Zitieren
#17
16.11.2011
coczero Offline
Great and Powerful
*


Beiträge: 256
Registriert seit: 13. Aug 2011

RE: 1x21 Over a Barrel
die folge mochte ich ünerhaupt nicht, ich fand das szenario im "wilden westen" einfach unpassend, auch die ganze story fand ich eher lame.
naja was soll eine der wenigen folgen die ich schlecht finde. Big Grin

Mein Glitch-Youtube-Kanal: glitchcrap

Zitieren
#18
16.11.2011
Thorin Offline
Silly Filly
*


Beiträge: 73
Registriert seit: 29. Sep 2011

RE: 1x21 Over a Barrel
(16.11.2011)coczero schrieb:  die folge mochte ich ünerhaupt nicht, ich fand das szenario im "wilden westen" einfach unpassend, auch die ganze story fand ich eher lame.
Meine Rede. Ist die Folge die ich überhaupt und gar nicht mag. Auch wegen den Ponys mit ihren teilweise gecopy/pasted aussehenden potthässlichen Hüten...


Zur Übersetzung:
WARUM ZUM TEUFEL VERRATEN DIE DEUTSCHEN TITEL IMMER WAS DRIN VORKOMMT?! D:

- AJ auch nach PonyPause fürchterlich fehlbesetzt und schlecht betont. :/
-Braeburns Stimme ansich hat gepasst, aber irgendwie fand ich teilweise die Betonung seltsam, bzw. total lustlos...
- KleinesStarkesHerz...? WTF. KleinStarkHerz hätte besser geklungen. :/


+Büffel allesamt gute Synchros. Besonders Chief Thunderhooves!

"Was soll der Quatsch das einer, den andern' hier verscheuche?
Dieser Ärger bringt euch gar nichts, als Maul und Klauenseuche!"

Das heißt im Original ja auch so! OMG XXD Nie bemerkt! Jetzt bin ich echt am Ende. XXD
Lied brauchbar übersetzt und hat in mir wieder das gleiche Fremdschäm Gefühl geweckt wie im Original. Arme Pinkie. XD"
(Aber das mit Maul und Klauenseuche krieg ich grad' nimmer weg...zu übel. XXD" )


"Nur zur Information, die kleine Rarity ist auch traurig!" *aww*
"Sagt mal gehts noch?!" Perfekt passend. 8D

Und auch nach der deutschen Folge bin ich wieder auf der Seite der Büffel. Die Appleloosianer sind einfach nur dumm und arrogant. :/

[Bild: rarisig.png]
Zitieren
#19
16.11.2011
daMatt Offline
Badenser Jungdrache Bronies e.V. Stuttgart Chef
*


Beiträge: 6.817
Registriert seit: 20. Jul 2011

RE: 1x21 Over a Barrel
(16.11.2011)Thorin schrieb:  WTF. KleinStarkHerz hätte besser geklungen. :/

Nnnnnnnnnnnope! Eeyup

Hoi, was treibt eigentlich Daisy in Appleloosa? xD

[Bild: Icon.111907.png]★★★★ SEE RED! ★★★★ [Bild: Icon.111907.png]
Run with us!

Sweet Leaf is best background human

[Bild: 8236.png]
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 16.11.2011 von daMatt.)
Zitieren
#20
16.11.2011
Moritz Offline
Changeling
*


Beiträge: 789
Registriert seit: 11. Okt 2011

RE: 1x21 Over a Barrel
Ich fand diese Folge sehr gut synchronisiert. Gegen das Beleidigte-Leberwurst-Drache hab' ich nichts, schließlich ist beleidigte Lewberwurst ein gängiger Ausdruck. Außerdem gefiel mir Rainbow Dash heute besonders gut. Pinkies "You gotta share" find ich im deutschen sogar besser als im Original. (womit es natürlich seinen Sinn verfehlt hat, denn das Lied soll man ja nicht mögen Pinkie happy )

4/5

Edit: Die Übersetzung von Siverstar & Co. haben mich jetzt auch nicht weiter gestört. Passten irgendwie alle ins Bild RD deals with it

Früher bekannt als Emkay09
[Bild: bg1fr7.png]
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste