Dieses Forum nutzt Cookies
Dieses Forum verwendet Cookies, um deine Login-Informationen zu speichern, wenn du registriert bist, und deinen letzten Besuch, wenn du es nicht bist. Cookies sind kleine Textdokumente, die auf deinem Computer gespeichert sind; Die von diesem Forum gesetzten Cookies düfen nur auf dieser Website verwendet werden und stellen kein Sicherheitsrisiko dar. Cookies auf diesem Forum speichern auch die spezifischen Themen, die du gelesen hast und wann du zum letzten Mal gelesen hast. Bitte bestätige, ob du diese Cookies akzeptierst oder ablehnst.

Ein Cookie wird in deinem Browser unabhängig von der Wahl gespeichert, um zu verhindern, dass dir diese Frage erneut gestellt wird. Du kannst deine Cookie-Einstellungen jederzeit über den Link in der Fußzeile ändern.
Hallo, Gast! (Registrieren)
27.11.2024, 03:50



Fight: Deutsche Stimmen vs. English Voices
#1
Rainbow  10.06.2012
Pony Corleone Offline
Silly Filly
*


Beiträge: 78
Registriert seit: 14. Mai 2012

Rainbow  Fight: Deutsche Stimmen vs. English Voices
Eigentlich ein Thema, welches ich so nicht gefunden habe und vermisse.

Man kann zwar pauschal sagen, dass die deutsche Synchro (nicht) gut ist und auch Beispiele anführen. Aber im Endeffekt bleibt als Meinung immer nur eine Option, also pro oder contra. In den Diskussionen werden positive und negative Punkte angesprochen, aber hier mal explizit einen Kampf der Stimmen 1:1 - ganz unabhängig vom Rest der Synchro. Ohne grammatikalische Korrektheit, Übersetzungsfehler oder dumme Sprüche: Welche Stimmen im einzelnen findet ihr besser - die deutsche oder die englische?

Gedacht habe ich mir das als Gewichtung, welche Stimme einem mehr gefällt, also rein vom Klang, der Emotion, "Passgenauigkeit" zum Charakter, et cetera. Vielleicht auch mit Erklärung, warum das so ist. Ich fange dann mal an. Weitere Charaktere habe ich jetzt mal nicht einbezogen, sonst könnte man die Liste unendlich erweitern.

Twilight Sparkle Twilight smile englisch - ist "angenehmer" und weicher
Applejack AJ hmm deutsch - wahrscheinlich bin ich der Einzige, der so denkt. Aber mir ist die Stimme im Original nicht sympathisch, zu ruppig und burschikos. Bodenständig ist OK, aber diese offene Art findet man in der Synchro mMn auch
Pinkie Pie Pinkie happy unentschieden - kann da kaum einen Unterschied festmachen. Beide Stimmen sind stimmungsfreudig und herzerwärmend.
Fluttershy FS grins deutsch - Eigentlich auch ein Unentschieden. Aber da ich Fluttershy erstmalig mit deutschem Ton gehört habe - und sie sofort ins Herz schloss - bin ich dahingehend vorbelastet...
Rainbow Dash RD salute englisch - Ich bin auch kein allzu großer Fan von Rainbow Dash. Das hängt mit ihrer allzu offenen und ruppigen Art zusammen. Da passt die englische Stimme auch besser zu. Sie ist burschikoser, unterschwellig mehr auf Action getrimmt und strahlt eher wie ein Regebogen als die deutsche Synchro... RD laugh
Rarity Rarity shocked deutsch - Rarity an sich hat es bei mir in der Beliebtheit von Platz 6 der Mane6 auf 3 geschafft. Eben weil sie so fein ist und eine Dame. Die deutsche Stimme passt viel besser zu ihr, sie ist vornehmer und distinguierter. Für mich der klarste deutsche Punktsieg in dieser Runde...
Spike (hat kein Smiley RD wink ) deutsch - auch eher ein Unentschieden, aber ich finde die Stimme von "Steve Smith" so genial, dass ich hier noch mal einen Sympathiepunkt vergebe...

Insgesamt lautet das Ergebnis der Mane6 + Spike bei mir:
5:3 für die deutsche Synchronisation, wobei es enger war, als es das Resultat vermuten lässt!

Twilight: not bad

Ich hoffe, ihr zieht mit! Twilight happy
Zitieren
#2
10.06.2012
Rainbow Delta Offline
Changeling
*


Beiträge: 869
Registriert seit: 30. Nov 2011

RE: Fight: Deutsche Stimmen vs. English Voices
Oh je, dieser Thread wird wohl bei einigen wieder für Herzchenbluten und Pipi in den Augen sorgen... Da spring' ich doch gerne in die Bresche und mache gleich den Anfang!

Um es kurz zu fassen: Das ist für mich kein 'Fight', sondern einfach nur ein 'Carnage', bei dem die englischen Sprecher die Deutschen massakrieren. Verbal, versteht sich...

Ja, mir gefällt die deutsche Fassung nicht wirklich. Nicht nur, weil sie im Vergleich zum Original ziemlich verloren wirkt, sondern weil sie auch im Vergleich zu anderen deutschen Synchronisationen schlichtweg abstinkt. Gerade von Synchronisationsaufträgen seitens Nick Germany bin ich viel Gutes gewohnt (Avatar ist und bleibt das Paradebeispiel), umso überraschender war für mich die schlechte Qualität der MLP Synchronisation, was sowohl am teilweise miesen Script (aber darum gehts in diesem Thread ja glücklicherweise nicht), hauptsächlich aber an den schwachen stets bemühten Sprechern liegt. Meiner bescheidenen Meinung nach ist gerade im Bereich der Sprecher ein ganz saftiges Missmanagement betrieben worden, bei dem ein Mehrwert an den falschen Stellen investiert worden ist, was sich in der breiten Masse gerächt hat. Natürlich habe ich keine Belege für meine Aussage, dennoch bin ich mir ziemlich sicher, dass erfahrene Synchronsprecher wie Giuliana Jakobeit (Rainbow Dash) und Hannes Maurer (Spike) mehr für die gleiche Arbeit bekommen haben, als eine 16 jährige Schülerin mit dem Spitznamen 'Friedel' (Applejack). Aber nun nochmal im einzelnen...


Twilight Sparkle Twilight smile: Englisch, eindeutig. Zwar gefällt mir die deutsche Stimme vom Klang her ebenfalls sehr gut, allerdings ist die Intonation gerade in der ersten Hälfte von Staffel 1 eine mittelschwere Katastrophe. Sie klingt einfach nicht überzeugend, schlichtweg weil sie von ihrem eigenen Charakter selbst nicht überzeugt zu sein scheint. Es fehlt halt das 'Nerdige', der besserwisserische Unterton. Was vor allem daran liegt, dass es sich stellenweise so anhört, als würde sie versuchen einem lernbehinderten Schimpansen ein Pixi-Buch vorzulesen.

Applejack AJ Prost: Und nochmal die englische Fassung. Und nein, es liegt nicht am weggefallenen Akzent, dass sie sich den gespart haben ist ein großer Pluspunkt (gekünzelte ausländische Akzente lutschen). Besonders schlimm ist die schlechte, teilweise scheinbar fehlende Intonation (kaum bis keine Höhen und Tiefen in der Stimme), die Stimme schleift hin und wieder einfach vor sich hin.

Pinkie Pie Pinkie happy: Nochmal die englische Fassung für mich, bitte. Obwohl ich Pinkies deutsche Stimme ebenfalls für sehr stark halte. Was ich noch immer nicht verstehe ist, warum man Pinkie nicht mit Magdalena Turba, welche bereits Pinkies deutsche Gesangsparts übernimmt, besetzt hat. Hätte den Charakter nochmal aufgewertet.

Fluttershy FS sad: Englisch. Die deutsche Stimme ist fürchterlich und für mich der Bodensatz der hiesigen Synchronisation. Alles klingt irgendwie kratzig und stets einen Tick zu laut. Bei Letzterem gebe ich allerdings der Tonmischung die Schuld, das hätte einfach leiser abgemischt werden müssen.

Rainbow Dash RD salute: Deutsch!

Haha, kleiner Scherz... Schon wieder Englisch. Und für mich das erste Musterbeispiel für eine Fehlbesetzung einer Synchronstimme. Ich schätze Giuliana Jakobeit über alles, ihre Leistungen als Ran Mori in Detective Conan und Keira Knightley in Fluch der Karibik sind großartig. Aber ihre Stimme passt einfach nicht zu Rainbow Dash, nicht ansatzweise. Also: Guter Sprecher falsch besetzt.

Rarity Rarity shocked: Ich glaub' ja kaum das ich es sage, aber... Unentschieden! Dafür, dass mir Raritys Charakter nicht sonderlich zusagt, erachte ich die Sprechleistung von Rubina Kuraoka als die Beste innerhalb der ganzen deutschen Synchro. Sie kommt sehr nah an das Original ran, die Intonation ist ausgezeichnet, what's not to like?

Spike: Der Hannes kannes! Muhahaha, ich bin ja der Brüller...

Hannes Maurer macht einen tollen Job, deshalb geht dieser Punkt an Deutschland. Trotzdem handelt es sich für mich hier um ein weiteres Musterbeispiel von Fehlbesetzung. Klar, die Stimme ist großartig, keine Frage. Aber ob man wirklich auf's richtige Pferd gesetzt hat, indem man einen erfahrenen Hochkaräter von Synchronsprecher auf eine eher kleine Rolle besetzt? Da wäre das Budget bei den Mane6 vielleicht besser aufgehoben gewesen...



Resume: Mit 6:2 ein klarer Punktsieg für die englische Fassung. Da hilft auch die hörbare Leistungssteigerung im Verlauf der ersten Staffel nix.

Und ja, ihr habt mich erwischt! *Hände heb* Ich bin ein ganz böser Hater und sollte mich meiner schämen. Zutiefst.

(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 10.06.2012 von Rainbow Delta.)
Zitieren
#3
10.06.2012
Secret Offline
nalloooo
*


Beiträge: 2.711
Registriert seit: 09. Aug 2011

RE: Fight: Deutsche Stimmen vs. English Voices
Ob es wirklich Sinn macht, dass ich hier abstimme?
Ich habe mir wirklich nochmal Gedanken gemacht und mir eine Folge der deutschen Synchro angeguckt (S01E23 "Schönheitsflecken-Geschichten) und für mich war das ein kalres 6:0 für die englische Synchro.
Warum? Fangen wir an:

Twilight Sparkle Twilight happy - Englisch, wobei ich aber zugeben muss, dass die deutsche Stimme nicht schlecht gewählt war, aber einfach viel zu emotionslos rüberkommt. Betonungen an der falschen Stelle, außerdem kommt an manchen Stellen, in denen sie..."hysterisch" war, eben diese Hysterie nicht zu Geltung.
Applejack AJ AJ hmm - Englisch, Akzent. Nuff said.
Pinkie Pie Pinkie happy - Da Pinkie mein Lieblingscharakter ist, habe ich hier besonders lange überlegt, aber ich mag das Original einfach lieber. Es ist quitschieger, kann besser singen und kommt einfach besser rüber.
Fluttershy FS grins - Englisch, es ist einfach niedlicher und vor allem in der Folge "Dragonshy" merkt man, dass die englische Synchronsprecherin sich einfach besser in die Rolle hineinversetzt hat. Die deutsche Stimme ging weitgehend in Ordnung, solange Fluttershy nicht gesungen, sich aufgeregt oder gesprochen hat.
Rainbow Dash RD salute - Englisch, ich mag dieses..."raue" in ihrer Stimme einach mehr als das deutsche. Sie kommt wesentlich tougher rüber und wirkt mehr wie..Rainbow Dash eben. Die deutsche Stimme ist mir zu feminin.
Rarity Rarity Rarity shocked - Englisch, wobei ich sagen muss, dass die deutsche Synchro hier wirklich top ist. Aber wie auch bei Fluttershy, die hysterischen Stellen machen den Unterschied. Dennoch, sie wurde am Besten umgesetzt, vor allem was Gesang angeht (sie kommt dennoch nicht an die englische Synchro heran).

Ich muss sagen, wenn ich die Nebencharaktere betrachte, wurde es dort wesentlich besser gemacht. Zwar kann ich immer noch nicht sagen, dass die deutsche Synchro besser ist als die englische, aber die Bürgermeisterin, Nightmare Moon und (mit beiden Augen zugedrückt auch) Spike haben ein unentschieden verdient.

(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: vor 69 Minuten von zunt.)
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.09.2012 von Secret.)
Zitieren
#4
10.06.2012
killertompie Offline
Parasprite


Beiträge: 13
Registriert seit: 09. Jun 2012

RE: Fight: Deutsche Stimmen vs. English Voices
danz eurer meinung
Zitieren
#5
10.06.2012
Pony Corleone Offline
Silly Filly
*


Beiträge: 78
Registriert seit: 14. Mai 2012

RE: Fight: Deutsche Stimmen vs. English Voices
Es geht ja auch nicht unbedingt darum, die Originale nachzuahmen. Denn dann wären die Originalen natürlich unerreicht. Wink
Ich meinte eher, welche Stimmen tendenziell besser sind - so wie Rainbow Delta das gemacht hat. Smile
Da muss man beide Versionen von Null ansetzen und kann nicht einen Imitationswettbewerb ausschreiben...
Zitieren
#6
10.06.2012
Secret Offline
nalloooo
*


Beiträge: 2.711
Registriert seit: 09. Aug 2011

RE: Fight: Deutsche Stimmen vs. English Voices
Das ist nicht möglich. Dadurch, dass ich die englischen Stimmen zuerst gehört habe, sind das für mich die Originale, die passenderen Stimmen.

(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: vor 69 Minuten von zunt.)
Zitieren
#7
10.06.2012
LuR Offline
Free Smiley Face
*


Beiträge: 867
Registriert seit: 10. Nov 2011

RE: Fight: Deutsche Stimmen vs. English Voices
Okay probieren wir es mal wobei es nmMn nicht einfach für die deutschen Stimmen ist, an das Orignal heranzukommen.

Twilight Twilight smile: Die deutsche Stimme ist eigentlich ganz in Ordnung, die Englische aber wesentlich besser (bringt vor allem verscheidene Emotionen besser rüber).
Also Englisch

Rainbow Dash RD wink: Die deutsche Stimme ist einfach so katastrophal besetzt, ist ein Grund warum ich mir kaum deutschen Folgen anschaue. Eindeutig Englisch

Pinkie Pie Pinkie happy: Hier sind beide Versionen ziemlich gut. Bei den Songs gibt es leider ein paar gruselige Übersetzungen, wofür aber die Synchronsprecherin nichts kann (z.B. Evil Enchantress). Aber auch hier finde ich die englische Stimme noch etwas mehr überdrehter und mehr wie Pinkie.
Wieder Englisch, aber diesmal mit kleinerem Abstand

Fluttershy FS sad: Die Stimmen klingen einfach total anders und hier finde ich die englische Version besser. Die find ich hier nicht so toll, klingt irgendwie zu laut.
Englisch

Applejack AJ surprised: Okay nicht ganz fair, weil es für die detusche Übersetzung eigentlich nicht möglich war mit dem tollen Akzent gleichzuziehen. Die deutsche stimme ist okay, aber eben keine Konkurenz zur englischen.
Englisch, vor allem wegen dem Akzent

Rarity Rarity shocked: Ja, ich muss ehrlich zugeben die deutsche Stimme ist top. Hier ist es wirklich schwierig. Art of the Dress ist auch das einzige Lied dass mir im deutchen genauso gut gefällt wie im Englischen. Die Englische Stimme ist heir aber auch sehr vornehm und passend.
Eigentlich ein Unentschieden, aber seien wir mal nicht so und geben den Punkt der deutschen Stimme.

Also von den Mane 6 ein 5:1 für die englischen Originalstimmen auch wenn außer Rainbow Dash mMn alle Stimmen im Deutschen akzeptabel sind.

Und noch ein paar Charaktere abseits der Mane 6:

Spike (Warum hat der keinen Smiley Flutterrage ): Ist in beiden Fassungen sehr gut. Mir gefällt die englische eine Spur besser, ist aber wahrscheinlich eine Gewohnheitssache.
Unentschieden

Big macintosh Eeyup: EYÄÄP! Ich musste ienfach so lachen als ich das erste mal "Apfelschüttelernte"" gesehen habe Pinkie happy. Ist unglaublich (unfreiwillig) komisch. Auch sont ist die Englische besser.
Also auch hier englisch

Insgesamt also ein 7:2 (vielleicht editier ich noch ein paar charaktere rein, wenn ich mir noch deutsche Folgen angeschaut habe)
Wobei ich sagen muss, dass ich die Originalfassung gewohnt, weshalb sich die Bewertung vielleicht etwas verzerrt (Hab ich aber versucht mitzubedenken und hab im Zweifeelsfall der deutschen Stimme den Vorzug gegeben.
Zitieren
#8
10.06.2012
Rainbow Sparkle Offline
Enchantress
*


Beiträge: 548
Registriert seit: 13. Mai 2012

RE: Fight: Deutsche Stimmen vs. English Voices
Twilight Twilight smile : Bei Twilight finde ich eigentlich beide Stimmen ok. Leider kommen bei der deutschen Stimme zu wenig Emotionen rüber. Desswegen find ich bei Twilight die englische Version besser.

Rainbow Dash RD laugh : Ich finde bei Dashy die deutsche Version besser. Warum weis ich selber net genau xD

Pinkie Pie Pinkie happy : Beide gleichwertig würde ich sagen.

Rarity Rarity shocked : Eindeutig die deutsche Version. Die Stimme passt einfach besser zu ihrem Charakter.

Applejack AJ hmm : Ich finde die deutsche Stimme ganz ok. Leider fehlt mir bei der deutschen Version der typische Akzent. Desswegen tendiere ich zur englischen Stimme.

Fluttershy Flutterrage : Hm nicht ganz einfach, desswegen sag ich einfach mal, dass mir beide Stimmen gut gefallen.

Spike: Da kann ich nur sagen, dass mir Spike in der deutschen Version um längen besser gefällt als in der Englischen. Im deutschen passt die Stimme einfach besser zum Charakter.

[Bild: rrj16rm65hiqi51fg.jpg]
Zitieren
#9
10.06.2012
Blue Sparkle Offline
Ex-Bannhammeradmin


Beiträge: 11.615
Registriert seit: 22. Mär 2012

RE: Fight: Deutsche Stimmen vs. English Voices
Twilight: Bin ein Tara Strong Fan daher...
Pinkie: unentschieden, die geben sich nicht viel
Fluttershy: hmmm... schwer. Leichter Vorteil englisch
Rarity: unentschieden, die Unterschiede sind einfach minimal
Applejack: english! Texanischer Akzent geht halt nur auf englisch wirklich gut.
Rainbow Dash: english! die Stimme passt einfach besser zum Charakter.

bei mir kommt 6:2 raus.

Dabei muss ich ehrlich sagen, dass ich die deutsche Synchro auch gerne höre, trotzdem ist die englische Version besser.

[Bild: 00528cd316.png]
Zitieren
#10
10.06.2012
Mudkipz Offline
Changeling
*


Beiträge: 810
Registriert seit: 16. Apr 2012

RE: Fight: Deutsche Stimmen vs. English Voices
Twilight Cutie Mark: Englisch. Deustch ist auch gut, aber die englische Stimme ist halt ein bisschen angenehmer und hat mehr Emotionen.
Pinkie Cutie Mark: Deutsch. Auf englisch hört sie sich nerviger an.
AJ Cutie Mark: Beide. Der fehlende Akzent stört mich garnicht. Dafür hört sie sich auf deutsch etwas zu eintönig an.
RD Cutie Mark: Auch Beide. Hab mich an die deutsche gewöhnt und englisch ist auch nicht schlecht.
Fluttershy Cutie Mark: Italienisch,... ich meine Englisch. Neben Italienisch hat die englische Fluttershy die cuteste Stimme. Leider nicht mehr so cute bei der deutschen VersionFS sad.
Rarity Cutie Mark: Deutsch. Die Stimme kommt mir so bekannt vor (iCarly). Und deshalb finde ich die deutsche besser.

Lyra astonished 4:4 Unendschieden. Beide Dubs finde ich eigentlich gut.

[Bild: lrMIbnl.png]
Moar old 2015 Stuffz (Öffnen)
Zitieren
#11
11.06.2012
Rariedash Abwesend
Wonderbolt
*


Beiträge: 1.939
Registriert seit: 31. Mai 2012

RE: Fight: Deutsche Stimmen vs. English Voices
Als ich die deutsche zuerst gesehen hab merkte ich schon beim intro das das iwie net so toll werden würde. wobei ich das englische auch immer überspring.
Zuerst fand ich bis auf spike alle sehr gresslich. Doch ich hab mir die ganze season1 auf deutsch reingezogen und je länger ichs hörte desto angenehmer wurde es. Aber es kommt mir vor als würden die deutschen gerade pinkie viel kindlicher sprechen. Zb die folge wo Rd und pinkie streiche aushecken. Wie pinkie dann sagt das sie gerne streiche spielt das klang einfach vom satzbau auch als wär ich kurz bei barnie der dinosaurier gelandet. So jetzt mal nach eurem mane6 raster.

Twilight:
Ich fand eig das die deutsche schon recht gut nwben tara strong steht, nur versagt sie wie bei allen 6 bei wut und emotionen allgemein. Schmerzen wie huf ins auge eher lasch und seuftzer zu gleichgültig.
Aj: die stimme ist eig echt gut bis auf das man den dialekt vermisst, aber im deutschen klingen farmer sätze sehr ermüdend. Kam ich eig später gut klar mit.
Rainbow gefällt mir im englischen viel besser da sie viel kratziger lacht und bissel bart simpson style hat. Als ich mlp anfing merkte ich erst als alle her und she sagten das sie weiblich ist. Im deutschen hört man sofort die frau raus. Ka, eng is taffer und überheblicher und 20% cooler.
Fluttershy: herbe enttäuschung, vom flüstern und schüchtern sein keine spur im deutschen wirkt es mehr wie eine soziale blockade als einfach nur niedlichkeit und zurückhaltung. Aber die gesangstinme is noch okay.
Rarity: find ich beide super, wirklich mit den diamantenhunden wars auch im deutschen ein großer spaß und als rarity fan bin ich zufrieden auf der gala hätte man noch etwas zulegen können aber doch das is rarity!
Pinkie pie:
Das schwer da sie im o ton diese typische candyvoice hat. Hätte man die stimme von der tuse von the closer genommen wäre man im deutschen fast dran ^^. Da die deutsche sprache nicht so melodisch ist wie eng. Ist hier aber auch ne schwere barriere. Dennoch muss ich sagen dad sie teilweise zu kindisch spricht und als wär sie net fröhlich naiv, sondetn dumm (dino barnie merkmal).
Spike: beide cool und etwa gleich.
Celestia: find ich im deutschen gut gewählt ist halt so wie die big mum die alle behütet( trotzdem is sien troll ^^)
Ansonsten: luna nm.. Ist okay und auch sonst sind die nebencharakter hochwertig. Was mich mehr stört im deutschen merkt man viel mehr das es eine gesangstimme und eine normale gibt, als wie in original.
Begriffe wie schönheitsfleck find ich gut und an sachen wie löwenwesen/ basilisk häng ich mich net so auf.
Fazit: der o-ton ist hier das prunktstück, klare sache! Einer der gründe wieso ichs schau. Aber die deutsche ist nicht so schlecht wie die meisten bronies denken. Hätt ich ne kleine tochter oder jungen würd ich wohl die deutsche gern mitguggn. Hmm das wär mal guter test. Alle die kinder haben sollen mal die entscheiden lassen (vom klang der stimme her). Ich hab als kind auch disney cartoons auf eng geguckt und kam klar. Wär ma interessant.
Zitieren
#12
13.06.2012
MichaelElf11 Offline
Wonderbolt
*


Beiträge: 1.229
Registriert seit: 01. Dez 2011

RE: Fight: Deutsche Stimmen vs. English Voices
10 Antworten und es sind noch keine Hipsters gekommen, denen deutsch ja zu Mainstream ist, und die den Synchronsprechern (Weil die ja schließlich auch alles übersetzen RD wink ) den Tod wünschen, Sachen gibts, die gibts gar nicht lol

Twilight finde ich auf beiden Sprachen klasse.

Pinkie auch. Könnte aber daran liegen, dass ich sie teils gerne überhöre, diese Hyperaktivität ist einfach ansteckend Cheerilee awesome

Bei Applejack würde ich eher zu Englisch tendieren, was jedoch daran liegt, dass ich mit Untertiteln schaue, aber ohne würde ich sie kaum verstehen können.
Also sind beide Gleichauf, haben unterschiedliche Stärken und Schwächen.

Bei Fluttershy konnte ich eher wenige Unterschiede raushören . Würde also auf auf beide tippen.

Bei Rainbow Dash siegt ganz klar die englische Fassung. Die deutsche hört sich irgendwie recht uninspiriert an.

Rarity: Siehe Fluttershy.
Möglicherweise habe ich auch zu wenig auf sie geachtet...

Spike: Definitiv die deutsche. Alles nehmen was an der englischen Synchro cool war, und es sogar noch besser machen. Perfekt.

Zitieren
#13
13.06.2012
Soren.Maelstrom Offline
Enchantress
*


Beiträge: 542
Registriert seit: 03. Jun 2012

RE: Fight: Deutsche Stimmen vs. English Voices
Um ehrlich zu sein?

Wenn die Version der ersten Folge, die ich auf Youtube gesehen habe, die deutsche Syncro ist, dann hasse ich sie. Es geht nicht nur um die Stimmen, sondern auch um den übersetzten Text, das Fehlen diverser Dialekte, das Fehlen oder die fehlerhafte Ausführung diverser Pointen, der Wortschatz diverser Ponys, irreführende Aussagen und das deutliche Fehlen von Fluttershy's Quetschen beim dritten Nachfragen ihres Namens.

Ich muss zugeben, dass ich ein ziemliches Vorurteil über deutscher Synchronisation habe, da ich Anime Fan bin und von den deutschen Syncros schwer geschädigt wurde, aber viele Dinge in der Deutschen Übersetzung von My Little Pony sehe ich sehr oft bei Deutsch übersetzten Animes.

Nennt mich Cranky, aber ich denke Discord hat an dem Drehbuch der Syncro rumgepfuscht. Wenn mir einer sagen könnte ob es ab irgendeiner Episode BESSER wird, dann würde ich meine Meinung gerne offen lassen, bevor ich hier den Gnadenschuss erteile, aber so wie es für mich bislang aussieht ist die deutsche Syncronisation ein Desaster.

Sorry, wenn ich anderen da widerspreche, wegen der Qualität, aber es ist meine Meinung und ein Element der Freundschaft ist nun mal Ehrlichkeit, auch wenn es manchmal weh tut.

Die Nachtflieger sind zurück! Willkommen in der Akademie der Shadowbolts!
Warnung: Nichts für Ponies, die nur den Tag mögen.


Heart Wildhearts Patient Deviant: Teil 1 Teil 2
Eine Patientenakte mit Erlebnissen eines Arztes und seinem ungewöhnlichen Patienten.
Zitieren
#14
13.06.2012
Qoolize Offline
Ponyville Pony
*


Beiträge: 219
Registriert seit: 04. Feb 2012

RE: Fight: Deutsche Stimmen vs. English Voices
Ich bevorzuge ganz klar die Deutsche.Synch., weil ich einfach kein Englisch kann.
Leider wird von der De.Sy. viel verlangt.
Ich denke es wird sich komisch anhören, wenn die Wortwitze etc. 1:1 übertragen werden soll.
Und die Sprecher müssen die Texte ya auch so halten, das es mit dem Mund Synchron- und auch nicht zu lang/zu kurz sind. Wenn ich yetzt Zumbleistift in jeder Folge als Kommentar schreiben würde ,,Die Englische Synchro ist Scheiße! Ich hasse die!" werd Ich sicherlich erstmal eine Runde getrollt und gehatet, weil Ich meine meinung gesagt habe (Kann mich auch irren!!!). Ich verstehe das einfach nicht. Lasst einfach die Deutsche.Synchr. in Ruhe, schaut sie euch nicht an, und fertig..

~Qoolize
Zitieren
#15
13.06.2012
Soren.Maelstrom Offline
Enchantress
*


Beiträge: 542
Registriert seit: 03. Jun 2012

RE: Fight: Deutsche Stimmen vs. English Voices
Es war und ist nicht meine Absicht die Deutsche Syncronisation schlecht zu reden. Meine Aussage war aufgebaut um zu zeigen, wo ich die Makel sehe, welche mir deutlich auffallen um zu verdeutlichen warum ich so denke, wie ich denke.

Meine Sicht liegt auch im Bereich der Erwartung, die man fühlt, wenn man das Original kennt. Direkt aufzuzeigen, wenn zum Beispiel jemand das Buch vor dem Film gelesen hatte. Häufig aufkommende Beispiele wären Harry Potter oder Herr der Ringe.
Wenn ich nur die deutsche Version gesehen hätte, dann wäre meine Meinung klar, da ich keine Ahnung habe welche Qualität in der englischen Version besitzt.

Ich habe auch kein Problem darüber, dass du die deutsche Version magst. Jeder hat andere Geschmäcker und ich finde das auch gut so.

Noch einmal verdeutlichend darauf eingehen:
In der Sache Syncronstimmen, kommen die meisten Stimmen sehr nahe, auch wenn ich Spikes Stimme nicht passend finde, da sie vollkommen anders klingt als das Orginal. Machen die Synchronisatoren einen guten Job? Das kann ich nicht sagen, da ich nicht alle Folgen gesehen habe um ein breites Bild zu machen.

Nun zu den Problemen, die ich aufgezählt habe und warum es mich ärgert:

Der Text ist zu lose übersetzt...
Warum? Twilight reagierte immer genervt, wenn die anderen Fünf zu ihr sagten, dass sie nun ihre Freunde sind. Da dieses Wort häufig viel zu Früh gesagt wurde, ist die Verdeutlichung, dass sie nicht versteht, für was Freundschaft gut ist verloren. Dadurch klingt es eher, als würde sie einfach die anderen Ponys nicht mögen, da sie ganz anders tickt. Eigentlich versucht sie in der englischen Version nur den Ansatz "Freunde finden" auszuweichen, da sie denkt wichtigeres zu tun zu haben.

Dialekte Fehlen...
Was meine ich damit? Applejack hat einen Akzent, der sie in meinen Augen zu dem Pony macht, welches ich kenne und liebe. Ein sehr tiefer Einschnitt in meiner Meinung, da dies ihre Persönlichkeit und Familienzugehörigkeit untermauert. Ohne diesen kam sie mir mehr wie ein gewöhnliches Pony vor. Stell dir Pommes ohne Salz vor. Es fehlt etwas und schmeckt daher eher fade.

Pointen Fehlen oder sind falsch ausgeführt...
Gehen wir zu Rarity wo sie in der Halle die Dekoration aufgehangen hatte. Sie sagte dort als sie angesprochen wurde "Ich meinte doch meine Mähne, wieso denn deine?" Übersetzt ausgeführt wurde eigentlich gesagt von Twilight:"Ich schaue nur nach der Deko, und bin dann gleich aus deinen Haaren." Und Rarity sagte:"Aus MEINEN Haaren? Es geht hier um deine Haare!"
Du siehst keinen Unterschied? In der englischen Version macht sie sich ernsthaft gedanken über Twis zerzauste Frisur und, dass sie, auch wenn sie sie nicht wirklich kennt, gleich helfen will. Großzügig wie sie nun mal ist.
In der Deutschen ist ihr Twis Mähne schnurz egal und meint ihre eigene Mähne, was sie noch betont mit, wie die eingebildete Twilight darauf käme, dass sie ihre Mähne meint mit dem Unterton "wieso denn deine?"
Die Pointe war, dass Rarity dieses "haarige Problem" nicht einfach so stehen lassen kann, was sie dazu bringt in ihre Boutique zu kommen um ihr zu helfen und nebenbei ihr noch was hübsches zum anziehen geben wollte.
In der deutschen Version gibt es keinen Grund weswegen Twi ihr folgen würde in die Botique wo sie wieder hergerichtet wird, da sich Rarity wie sie verdeutlichte einen Dreck um sie kümmert und das die Deko hängt hat sie ja schon gesehen.
In meinen Augen ist diese Pointe nicht nur falsch ausgespochen wurden, sondern Tot, Überfahren, aufgekratzt, in den Mixer geschmissen und gegen eine Wand geklatscht um dann als Abstrakte Kunst zu gelten. Ich würde nicht darauf so sehr eingehen, wenn es nicht der ALLERERSTE AUFTRITT und der ERSTE EINDRUCK auf sie selbst wäre.


Der Wortschatz diverser Ponys...
Um genau zu sein richtete ich mich DA auch auf Rarity, da sie meist französisch redet um ihre Eleganz zu untermauern. Aber ein sehr gutes Beispiel ist auch Spike. Als Fluttershy "herausfindet" dass Spike reden konnte hatte er nur "wowowow" gesagt, was ebenso ein Grunzen, eine art Bellen, ein laut oder eine Stimmbandreinigung sein kann. Ich habe keine Ahnung wie sie darauf kam. Klar ist dies eine recht annehmbare übersetzung von "Well well well..." Was eine ähnliche Anspielung auf Deutsch darstellt, aber es sind halt Laute und kein wirkliches Wort.

Irreführende Aussagen...
Siehe Rarity... Sorry komme nicht darüber hinweg, warum Twi zu ihr in die Botique gegangen ist, wo sie deutlich sagte, sie interessiere sich nur um ihre eigene Mähne...

Fluttershys Quetschen beim Dritten Namensnennen.
Sorry, aber da hat sie ihren Namen gequietscht, und in der deutschen Version klingt es eher, als bekäme sie gerade einen Org... will ich nicht vertiefen. No pun intended. -.-



Ich will nichts über die legitimation von der deutschen Syncronisation sagen. Ich bin sogar sehr froh, dass es diese gibt, da nun Leute wie Qoolize ebenso My little Pony genießen können. Ich finde es ebenso gut, da dies den Markt erweitert nach Deutschland, was uns an sehr viel Merchandising anschließt. Nur bin ich, wenn ich die beiden Seiten kritisch vergleiche halt mehr enttäuscht über die deutsche Syncro.

Weswegen ich ein so schlechtes Bild habe, habe ich ja auch verdeutlicht gesagt, da ich diese Fehler sehr oft und sehr schmerzhaft bei Animes gesehen habe. Ich schaue meistens Untertitelte Versionen, da ich die deutschen Synchronisationen nicht ertrage.

Ich weiß, dass meine Ausführung rein kritischer Natur ist und ich daher eher klinge wie ein Miesmacher, aber ich will nichts mies machen, sondern nur sagen, wie ich es finde.


Wie ich schrieb habe ich ebenfalls auch nur die erste Folge gesehen und daher eine recht eingeengte Meinung und habe sogar gefragt ob es noch bessere Folgen zum vergleichen gibt. Nimm nicht gleich alles so negativ. Ich will nur sagen, was mir aufgefallen ist und das ist meine eigene Meinung. Wir alle sind Bronies und jeder von uns hat sein Recht auf seine eigene Einstellung. Wir haben alle unsere eigenen Ideen von der sache. Einige sind Regel 34er, andere schauen sich nur die deutsche Syncro an, wieder andere mögen eher die kämmbaren Figuren als die Hartplastikfiguren. Aber eines ist trotzdem gleich zwischen allen von uns. Wir alle mögen My Little Pony.

Und nun Schluss mit streiten, da dies unter Bronies sich nicht gehört. RD salute

Die Nachtflieger sind zurück! Willkommen in der Akademie der Shadowbolts!
Warnung: Nichts für Ponies, die nur den Tag mögen.


Heart Wildhearts Patient Deviant: Teil 1 Teil 2
Eine Patientenakte mit Erlebnissen eines Arztes und seinem ungewöhnlichen Patienten.
Zitieren
#16
13.06.2012
Rawrgna Offline
Enchantress
*


Beiträge: 677
Registriert seit: 18. Sep 2011

RE: Fight: Deutsche Stimmen vs. English Voices
@Soren.Maelstrom

Schöner Beitrag! Endlich mal ne Kritik, die was her macht. Auch wenn ich nicht 100% deiner Meinung bin.

Zuerst auf deine Frage, ob es besser wird:

Ja, es wird besser! Kann man auch schön anhand der User-Bewertungen der Episoden erkennen. Die erste Folge hat zumindest einen böseren Schnitzer, der von dir schon genannt wurde (Mähne-Geschichte), drin! Zudem wurde die erste Hälfte für das Vorschulprogramm synchronisiert. Daher kommt die erste Hälfte vielleicht ein bisschen emotionsloser rüber als die zweite Hälfte, die überarbeitet wurde, weil man gemerkt hat, dass die Zielgruppe doch ein bisschen Älter ist.

Ich kann dir nur raten Folge 25 mal auf deutsch anzuschauen. Die ist nach meiner Meinung sehr gut gelungen (auch wenn die Namen von Pinkies Partygästen nicht mehr vorhanden sind).

Eine Eins zu Eins Umsetzung gegenüber der englischen Version ist nicht gegeben, da die Synchro auf Englisch und auf Deutsch etwa gleichzeitig entstanden sind.
Um die Hintergründe dafür zu erfahren, kann ich dir nur diesen Link empfehlen:

Ponytime 12

Ca. ab Minute 20 geht es los!

Außerdem lade ich dich gerne in den "Worst of"-Thread ein, wo du schlecht gelöste Übersetzungen posten und Verbesserungsvorschläge einbringen kannst.

Es lohnt sich mit der Synchro auseinanderzusetzen, da sie nicht so schlecht ist, wie ihr Ruf und du hast automatisch doppelt soviel MLP:FIM! Pinkie happy
Zitieren
#17
13.06.2012
Soren.Maelstrom Offline
Enchantress
*


Beiträge: 542
Registriert seit: 03. Jun 2012

RE: Fight: Deutsche Stimmen vs. English Voices
Das ist gut zu wissen. Werde sehen, dass ich mich durch die ganzen Folgen dann mal durcharbeite, aber vorher mir die Episode 25 anschaue um einen besseren Einblick in die Änderungen der Syncro zu erkennen.

Es ist nicht möglich alles 1:1 zu übersetzen und kann verstehen, wenn einiges abgeändert wird. Man muss nur darauf achten was man abändert, da man sonst eventuell den roten Faden in den Serien zu sehr streckt.

Die Nachtflieger sind zurück! Willkommen in der Akademie der Shadowbolts!
Warnung: Nichts für Ponies, die nur den Tag mögen.


Heart Wildhearts Patient Deviant: Teil 1 Teil 2
Eine Patientenakte mit Erlebnissen eines Arztes und seinem ungewöhnlichen Patienten.
Zitieren
#18
14.06.2012
Pony Corleone Offline
Silly Filly
*


Beiträge: 78
Registriert seit: 14. Mai 2012

RE: Fight: Deutsche Stimmen vs. English Voices
Ich glaube, hier verfehlen einige das Thema. Diese belanglosen Diskussionen pro-contra findet man an jeder Stelle.
Ich wollte nur mal hören, wie die Stimmen an sich allgemein ankommen!
OHNE Übersetzungs"fehler"... OHNE "Deutsch ist eh scheiße"...

Wie gesagt, Thema verfehlt. Oder können einige gar keine deutsche Sprache verstehen? FS grins
Wenn man sich hier umsieht, habe ich an anderer Stelle auch gesagt, dann müssten hier alles englische Sprachgenies rumlaufen. Schade, dass das Fremdsprachenvermögen in den Schulen aber weiter absinkt.

So, jetzt schließe ich meinen jetzigen Beitrag, weil es sonst zu sehr Off-Topic wird... Facehoof
Zitieren
#19
14.06.2012
Golden Bell Offline
Wonderbolt
*


Beiträge: 2.350
Registriert seit: 13. Sep 2011

RE: Fight: Deutsche Stimmen vs. English Voices
Twilight smile unentschieden, aber mit Tendenz zur deutschen
RD wink deutsch, da behält sie wenigstens etwas von ihrer Weiblichkeit
Pinkie happy deutsch und englisch, beide Pinkies sind zucker
FS sad mehr die englische, da kommt ihre Schüchternheit besser rüber
AJ surprised deutsch, der Akzent im englischen stört mich und die deutsche klingt viel angenehmer
Rarity shocked deutsch und englisch, im deutschen klingt sie allerdings etwas bodenständiger und im englischen mehr wie die Diva
Spike: absolut deutsch
Applebloom: englisch, die deutsche mag ich überhaupt nicht
Scootaloo: deutsch und englisch, beide passen
Sweetie Belle: etwas mehr die englische, die deutsche klingt etwas zu alt für sie
Zitieren
#20
14.06.2012
Soren.Maelstrom Offline
Enchantress
*


Beiträge: 542
Registriert seit: 03. Jun 2012

RE: Fight: Deutsche Stimmen vs. English Voices
(14.06.2012)Pony Corleone schrieb:  Ich glaube, hier verfehlen einige das Thema. Diese belanglosen Diskussionen pro-contra findet man an jeder Stelle.
Ich wollte nur mal hören, wie die Stimmen an sich allgemein ankommen!
OHNE Übersetzungs"fehler"... OHNE "Deutsch ist eh scheiße"...

Wie gesagt, Thema verfehlt. Oder können einige gar keine deutsche Sprache verstehen? FS grins
Wenn man sich hier umsieht, habe ich an anderer Stelle auch gesagt, dann müssten hier alles englische Sprachgenies rumlaufen. Schade, dass das Fremdsprachenvermögen in den Schulen aber weiter absinkt.

Nun werd hier nicht gleich Flutterrage. Immerhin hast du geschrieben in der Überschrift "Fight: Deutsche Stimmen vs. English Voices"
Das stellt schon voraus, dass du auf einen Kampf hinaus wolltest. Ansonsten hättest du ja einfach fragen können, ob die Stimmen passen in der Überschrift. RD wink

Und keiner hat gesagt: "Deutsch ist eh scheiße". Cheerilee awesome

Aber wenn du eine rein auf die stimmliche Leistung abgestimmte Meinung haben willst:

Twilight smile Twilight: Englische Stimme klingt sanfter. Emotionen klingen bei ihr auch mehr raus.

RD wink Rainbow Dash: Muss auch englische Stimme sagen, da sie besser zu ihrer recht direkten art passt.

Pinkie happy Deutsche Stimme unterstreicht ihre quietschige Natur ein wenig mehr. Die englische hat nur den "zuviel Zucker im Tee" Effekt.

FS sad Englisch. Da gibt es eigentlich kein wirklichen Vergleich, da dort die Sanftheit der Stimme zählt für den Charakter und die englische dies nahezu perfekt einfängt.

AJ hmm Englisch. Sie ist auf einer Farm groß geworden und arbeitet dort hart mit. Das spiegelt sich dann natürlich auch am Charakter und der Stimme nieder. Die deutsche Stimme hat dies nicht erfasst.

Whining Unendschieden. Ich würde zur Englischen Stimme tendieren, aber das nur, weil sie dort mehr französische Wörter einspielt, welche sie als mehr "manifique" einstufen würde, wie Rarity sagen würde, jedoch darf man ja nichts zum Text sagen, daher also unendschieden.

Nun zu Spike... Stimmlich gesehen? Englisch. Eindeutig englisch, da ich mir bei der deutschen mehr vorstelle in der Zeit zurück zu reisen und aus seinem Ei ein Omelette zu machen. Die Stimme geht mir so was von unter die Fußnägel.

Das wäre dann halt 6:2 für die Englische Syncro.


Ich finde trotzdem, dass dieser Vergleich sehr unfair für die deutsche Stimme aussieht, da in der englischen Version die Zeichner mit den Akteuren zusammen arbeiten können und dementsprechend einen gigantischen Vorteil haben.
Du hast ja selbst geschrieben, dass du der Meinung bist, dass die deutsche Synchronisation schlechter ist als das Original. Und da ist nun auch schon der Knackpunkt. Fast jede Nachahmung ist schlechter als das Original, da das Original eben die Maßstäbe setzt. Wirkliche "Extras" kann man nicht einbauen in einer Synchro wie in anderen Dingen, wo sie das Original übertrumpfen wollen. Daher ist dies halt Unfair.

Die Nachtflieger sind zurück! Willkommen in der Akademie der Shadowbolts!
Warnung: Nichts für Ponies, die nur den Tag mögen.


Heart Wildhearts Patient Deviant: Teil 1 Teil 2
Eine Patientenakte mit Erlebnissen eines Arztes und seinem ungewöhnlichen Patienten.
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste