Dieses Forum nutzt Cookies
Dieses Forum verwendet Cookies, um deine Login-Informationen zu speichern, wenn du registriert bist, und deinen letzten Besuch, wenn du es nicht bist. Cookies sind kleine Textdokumente, die auf deinem Computer gespeichert sind; Die von diesem Forum gesetzten Cookies düfen nur auf dieser Website verwendet werden und stellen kein Sicherheitsrisiko dar. Cookies auf diesem Forum speichern auch die spezifischen Themen, die du gelesen hast und wann du zum letzten Mal gelesen hast. Bitte bestätige, ob du diese Cookies akzeptierst oder ablehnst.

Ein Cookie wird in deinem Browser unabhängig von der Wahl gespeichert, um zu verhindern, dass dir diese Frage erneut gestellt wird. Du kannst deine Cookie-Einstellungen jederzeit über den Link in der Fußzeile ändern.
Hallo, Gast! (Registrieren)
28.11.2024, 18:17



MLP goes Germany - Die eingedeutschte Version
#1
06.11.2016
Bloomberg Offline
Great and Powerful
*


Beiträge: 384
Registriert seit: 10. Feb 2014

MLP goes Germany - Die eingedeutschte Version
Stellt euch folgendes Szenario vor:
Die Quoten der Kinderserie My little Pony sind abgestürzt. Die Verantwortlichen der deutschen Fassung grübeln, wie sie die Serie fürs deutsche Fernsehen retten können und kommen zu dem Schluss: Die Serie ist zu englisch, zu amerikanisch.
Ihre Lösung: Die komplette Serie muss neu synchronisiert werden - und zwar mit komplett eingedeutschen (Eigen-)Namen!

Ring frei für "Mein kleines Pony: Freundschaft ist Magie"

Denn hier kommt IHR ins Spiel, denn die Verantwortlichen haben nun EUCH die Verantwortung für die Namen dieser neuen Version übertragen.

Wie würdet ihr die Ponies, Kreaturen, Ortschaften und andere Sachen der Serie auf deutsch nennen? Wichtig dabei: Ihr MÜSST sie auf deutsch benennen - eure fiktive Karriere steht auf dem Spiel. Ihr wisst, dass ihr die Fans so wahrscheinlich nicht glücklich machen könnt, aber ihr könnt die Vorgabe leider nicht umgehen. Versucht nun das beste daraus zu machen! Wie übersetzt ihr? Frei oder doch lieber Originalgetreu? Oder doch lieber einen Mischmasch aus beidem?

Lasst eure Vorschläge hören!

Gruß vom Apfelbaum

1. Nehmt das alles hier bitte nicht zu ernst. Ich will kein "Die deutsche Sprache ist Scheiße", "Eigennamen darf man nicht übersetzen" oder "Nur Original ist Legal" Sprüche hören. Hier geht es nämlich genau darum, dass ihr dabei keine Wahl habt sondern das Beste aus den Vorgaben machen müsst. RD wink
2.Jaah, ich bin mir bewusst, dass wenn die Quoten tatsächlich abgestürzt wären, die Serie einfach abgesetzt werden würden und nicht komplett neu synchronisiert RD wink

[P.S. Sollte der Thread an anderer Stelle besser aufgehoben sein, bitte verschieben. Sollte so einer schon existieren (hab keinen gefunden) bitte löschen. Danke]

[Bild: 300px-Bloomberg_planted_on_top_of_a_hill_S1E21.png]
Zitieren
#2
06.11.2016
Killbeat Offline
Alicorn
*


Beiträge: 9.908
Registriert seit: 20. Sep 2011

RE: MLP goes Germany - Die eingedeutschte Version
Equestria = Stutengart

Ponyville = Hufhausen

Celestia = Prinzessin Sonja von Sonnenschein

Luna = Michaela Mondgesicht

Twilight Sparkle = Brigitte Bücherwurm

Fluttershy = Tanja Tierlieb

Pinkie Pie = Nadine Naschkatze

Rainbow Dash = Detlef Donnerblitz (in der deutschen Version ein Junge)

Rarity = Mini Maid

Spike = Bruno

Discord = Kuno von Unheil

Sombra = Janosch der große
Zitieren
#3
06.11.2016
Crash Override Abwesend
Faust
*


Beiträge: 14.545
Registriert seit: 10. Feb 2013

RE: MLP goes Germany - Die eingedeutschte Version
AJ hmm

Gute Frage; wie umsetzen - wenn man alles Eindeutschen müsste.

Wenn man die Städte nimmt, die häufig vorkommen, könnte man fast sogar auf bestehende Deutsche Städte zurückgreifen, wie StutenGarten (Stuttgart) oder Mähnenheim (Mannheim), sogar Flankfurt (Frankfurt) wäre da irgendwo drin - das Problem dabei: es würde sich wohl eher auf den Süden beziehen, da ironischerweise die meisten Städte sind, die man umbauen könnte (Gut, Hamburg könnte man noch zu Hufburg umgestalten).

Jedoch sehe ich da ein kleineres Problem - welche Stadt sollte nun welchen Namen aus der Serie bekommen?

Fangen wir einfach mal von vorne an:

- Ponyville
- Canterlot
- Crystal Kingdom
- Appaloosa
- Manehattan

Das sind die, die mir aus dem Stehgreif einfallen... [Bild: pc-tunsee.png] (mehr sind mir grade nicht eigefallen, wo sich irgendwas abgespielt hat)

Da könnte man es so drehen:

Canterlot = Flankfurt
Ponyville = Stutengarten
Manehattan = Mähnenheim
Crystal Kingdom = Hufburg
Appaloosa = fiel mir noch nix passendes zu ein... irgedwo um Augsburg bin ich da mit den gedanken, nur das hab ich bisher nciht passend umgebaut bekommen.

Das is' eben nicht einfach. Bis auf Manehattan wären da sogar alle möglichen Orte fast ortsgerecht gesehen - bei Manehattan läge es aber so, das man es verstehen konnte, wieso AJ als Fohlen so schnell von Manehattan wieder zurück nach Ponyville geschafft hat

Bei den Namen wird's noch komplizierter - denn frei übersetzt (u.a. Flatterscheu, Zwielicht Funkel, Pinker Kuchen oder Regenbogen-schlag) hört sich nicht wirklich gut an.

Ich würde da einen kleinen Trick anwenden - womit die meisten leben könnten: die Anfangsbuchstaben würden bleiben - somit kann man auch nur mit den Anfangsbuchstaben arbeiten und man wüsste welcher Character gemeint ist.

Somit würde dann aus einer Applejack (AJ) eine Angelina Jackson, Twilight Sparkle (TS) würde zu Tina Spargel, Fluttershy (FS) würde zu Fabienne Suchard, Rainbow Dash (RD) zu Raffaela Daniels, Rarity (RY) zu Ramona Yildiriz (von wegen "Multikulturell" Applelie ) und Pinkie Pie (PP) zu Paola Petterson.

Ja, ich weiß - nicht grade sehr einfallsreich... [Bild: cl-aj-awkward.png] Allerdings nutze ich da teilweise auch Namen, die eben nicht "typisch Deutsch" sind - u.a. Paola, Angelina oder Fabienne (letzteres ist französischen ursprungs btw).

Ebenso würde ich da mit den Background-Ponys weitermachen: Floriana Tast (Florina Tart), Anna Cupper (Apple Cobbler), Miriam Minime (Minuette - ja, ich weiß, nicht einfallsreich), Valerie McFly (Vapor Trail), Petra Swensson (Peachy Sweet), Boris Mack (Big Mac), Olga Matitz (Octavia Melody - ja, irgendwie hat sie was Russisches an sich RD laugh ) usw.

In vielen Belangen würde es aber schwer werden, irgendwas dahinzubekommen, ohne das es sich lächerlich anhört - und über kurz oder lang wohl dennoch nicht den erfolg bringt, den man mit der Rettung versuchte.

[Bild: ministryofwartimetech8brjf.png]
Traditional Avatar by Darksittich
Zitieren
#4
09.11.2016
Miss Pie Offline
Great and Powerful
*


Beiträge: 495
Registriert seit: 30. Mär 2016

RE: MLP goes Germany - Die eingedeutschte Version
Da "Regenbogen Flitz" und "Rosa Kuchen ja irgendwie so das ziemlich blödeste ist, was ich je gehört habe, schlage ich das vor:

Rarity: Anastasia (ich weiß nicht, aber irgendwie passt der zu ihr)
Applejack: Irgendwas Normales, Lena wäre ganz gut
Rainbow Dash: ein Name, dem man einen flotten Spitznamen hinzufügen kann, zum Beispiel Jaqueline "Jacky"
Twilight Sparkle: Hätte ich jetzt die Freiheit, sie Bella zu nennen, oder werde ich dann angezeigt?
Fluttershy: Samantha. Das klingt so lieb.... Und eben so Fluttershy
Pinkie Pie: Chantal. Oder Alexandra "Alex". Fragt mich nicht, wieso, ich weiß es einfach Great and Powerful
Spike: Hendrik (wir haben in der Schule einen Hendrik, der erinnert mich irgendwie voll an Spike. Warum weiß ich nicht so genau, glaube aber, es ist die Stimme)

[Bild: Miss%20Pie%20Signatur%204.png]
Danke an Neboulus für die tolle "Miss Pie - Signatur!

Also, ich habe immer Appetit auf Skittles, wenn ich eine Folge mit den vermeintlichen Changelingen geguckt habe.
Zitieren
#5
10.11.2016
Rechen666 Offline
Enchantress
*


Beiträge: 734
Registriert seit: 29. Sep 2015

RE: MLP goes Germany - Die eingedeutschte Version
Darüber habe ich mal nachgedacht.

Rainbowdash: Regenbogenschlag

Applejack:     Apfelhans

Twilight:        Dämmerung
                 
Rarity:          Seltenheit

Pinkipie: Pikiekuchen

Fluttershy: Flügelschlagschüchtern

Brrrr.... da fröstelts einem zu.
Zitieren
#6
10.11.2016
Ayu Offline
Faust
*


Beiträge: 11.960
Registriert seit: 29. Nov 2013

RE: MLP goes Germany - Die eingedeutschte Version
Also Applejack's offizieller Name war "Apfelbäckchen" bei G1 also 1:1 Übersetzen muss man da nicht unbedingt sondern geht eher vom Cutie Mark aus, Firefly war ja auch nicht Glühwürmchen sondern Feuerfunke. RD laugh

Wenn man vom G1 Schema ausgehen würde wären die restlichen Namen:
Twilight Sparkle=Abendstern
Pinkie Pie=Zuckertörtchen
Rainbow Dash=Regenbogenblitz
Fluttershy=Flatterscheu
Rarity=Seltenheit

(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 10.11.2016 von Ayu.)
Zitieren
#7
10.11.2016
Blue-Spade Offline
Silly Filly
*


Beiträge: 61
Registriert seit: 15. Mär 2015

RE: MLP goes Germany - Die eingedeutschte Version
Au Weier. Die Vorstellung die Namen würden alles abgeändert werden... Zum einen fände ich es aber auch ziemlich eigenartig. Namen sind Namen und bieten somit keine Wirkliche Übersetzung an.
Gehen wir aber mal von aus, das Namen aus dem Englischen fürs Deutsche eine Übersetzung bräuchten so wäre es sicher keine 1:1 Übersetzung wie Twilight Sparkle = Zwielicht Glitzer sondern eher solch kuriosen Namen die man 100 Jahre schon nicht mehr gehört hat.

Twilight Sparkle = Rebecca
Applejack = Günter (Ist Männlich)
Rainbow Dash = Kevin (Ist Männlich)
Rarity = Julia
Fluttershy = Nina
Pinkie Pie = Steffi

Shining Armor = Norbert
Cadance = Anja
Luna = Monika
Celestia = Sonja

Discord = Detlef
Tirek = Sven
Chrysalis = Vanessa

Sunset Shimmer = Kim
Trixie = Ich glaub der Name würde so übernommen werden.
Coloratura = Lady Gaga äm ich meine Gloria
Starlight Glimmer = Lauren

Bonbon = Bibi
Lyra = Lena wo bei sie männlich gemacht werden würde, damit es kein shiping gibt. Könnte ja Kinder sehen.
Moondancer = Lena
Minuette = Vivi
Lemon Hearts = Nami
Twinkelshine = Denise

.... reicht erst mal. Wenn ich mich an die Namen gewöhnen müsste... kotz.

[Bild: osm7cji7.png]
Zitieren
#8
11.11.2016
Pulse Wave Offline
Hintergrundpony
*


Beiträge: 3.912
Registriert seit: 13. Jul 2011

RE: MLP goes Germany - Die eingedeutschte Version
Ich bin ja immer noch dafür, daß Applejack weiterhin einen Dialekt hat.

Laßt sie (und die ganze Apple Family) Rhoihessisch babbele und nennt sie z. B. Ebbelwoi.

GNU/Linux – ja bitte! · Brony-Typologie
Call upon the Seafoamy [Bild: durpy_seafoam_transpap3jm8.png] when you're in distress
(Originalzeichnung von Durpy)
Neuer Avatar von Colora Paint · Und meine Pony.fm- und SoundCloud-Konten sind jetzt auch nicht mehr leer!
Zitieren
#9
11.11.2016
Crash Override Abwesend
Faust
*


Beiträge: 14.545
Registriert seit: 10. Feb 2013

RE: MLP goes Germany - Die eingedeutschte Version
Dialekt is definitiv bei AJ drin - das gehört so.

Da könnte man auch fast allemannisch nehmen... hauptsache nicht schwäbisch Trollestia

Obwohl, Fränkisch wäre da auch ne Variante:

Beispiel (Öffnen)

Es braucht mehr Episoden mit Dialekt! Pinkie approved

[Bild: ministryofwartimetech8brjf.png]
Traditional Avatar by Darksittich
Zitieren
#10
13.11.2016
Colora Paint Abwesend
Sarkastische Hexe
*


Beiträge: 2.554
Registriert seit: 23. Jul 2012

RE: MLP goes Germany - Die eingedeutschte Version
Das totale Mein kleines Pony Projekt also? Twilight: not bad

An Namensideen wären meine Favorieten immernoch:

Spektrum Sprint für Rainbow Dash

Lug&Trug für Flam&Flam

Stahlwolle für Iron Will

[Bild: ask_blog_nova_favicon_by_habijob-da1a5cf.png] °.✧˙~ Kritzelbuch ~˙✧.° [Bild: colora_cm_facivon_by_habijob-d99112e.png]

''Das Leben ist wie ein Buch – um ein neues Kapitel zu beginnen,
muß man das vorhergehende abschließen.''

                                                                   - Pavel Kosorin
Zitieren
#11
13.11.2016
Crash Override Abwesend
Faust
*


Beiträge: 14.545
Registriert seit: 10. Feb 2013

RE: MLP goes Germany - Die eingedeutschte Version
AJ hmm Badisch / allemannisch... AJ hmm

Spoiler (Öffnen)

Naja, so berauschend klingt das jetzt auch nicht... ich denk, ich muss mich mal mit 2 anderen zusammensetzen und eine andere Szene mal anders vertonen - mal sehen, wie das rauskommt.

[Bild: ministryofwartimetech8brjf.png]
Traditional Avatar by Darksittich
Zitieren


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste