11.01.2012 |
Buddy
Royal Guard
Beiträge: 4.609
Registriert seit: 09. Jan 2012
|
RE: Euer Fazit zur ersten deutschen Staffel von MLP:FiM
Ich hätte auch in der Deutschen Fassung die Cutie Marks einfach Cutie Marks genannt. Leider muss man immer daran denken das die Serie ja für kleine Kinder gemacht wurde. umso einfacher desto besser.
|
|
|
14.01.2012 |
Kasseopea
Ponyville Pony
Beiträge: 102
Registriert seit: 14. Jan 2012
|
RE: Euer Fazit zur ersten deutschen Staffel von MLP:FiM
Um ehrlich zu sein, war ich sehr enttäuscht von der GerDub. Die Lieder reimen sich ziemlich gut, aber haben manchmal einen Komplett anderen Inhalt, z.B. Dash's part in Folge 26:
English:
Been dreaming, I've been waiting = Hab geträumt, hab gewartet
To fly with those great ponies-- = Mit diesen großartigen Ponies zu fliegen
The Wonderbolts, their daring tricks: = Die Wonderbolts, sie wagen Tricks
Spinning 'round and having kicks. = Wirbeln herum und haben Kicks
Perform for crowds of thousands, = Vollführen für Scharen aus Tausenden
They'll shower us with diamonds! = Sie überschütten uns mit Diamanten
Soweit eine direkte, sinnvolle Übersetzung. Ich bin kein Songwriter, also reimt es sich auch nicht, aber das war dann die Deutsche Version:
Deutsch:
Ich wollt schon immer fliegen
Mit dieser Fliegertruppe
Die Wonderbolts mit ihren Tricks
Geben mir die tollsten Kicks
Im Team (/intim?) mit diesen Meistern
Will ich die Welt begeistern -> Man muss kein genialer Poet sein, um zu merken, dass da was ganz arg schief gelaufen ist. Außerdem ist das Ziehen eines Vokals bis er kurz vorm Reißen ist noch lange kein Singen.
Die Stimmen sind nicht mehr einzigartig (selbst wenn ihr kein Englisch sprecht, hört es euch einfach an, der Klang alleine reicht aus um den Unterschied festzustellen). Applejack hat nicht mal einen Akzent.
Versteht mich nicht falsch, es ist besser als nichts und ich könnte es wohl kaum besser (außer vllt den Ursa, den Drachen oder den Mantikor zu doublen XD), aber es steht dem Original im jeden akustischen Sinn nach.
Fragebogen:
-Wart ihr mit der Übersetzung zufrieden?
Nnnope
-Wart ihr mit den Leistungen der Synchronsprecher zufrieden?
Nnnope
-Welche Stellen sind euch besonders positiv in Erinnerung geblieben?
Am gelungensten war Rarity's Lied in Folge 14, als sie die Kleider nähte, da hat zumindest der Inhalt halbwegs gestimmt. (naja, Ponygummistiefel)
-Welche Stellen möchtet ihr lieber schnell wieder vergessen?
Die, die ich gehört habe.
-Wie hat euch die deutsche Version der ersten Staffel insgesamt gefallen?
3/10 - besser als eine russische Synchro, die aus einem einzelnen Sprecher besteht, aber nicht viel besser.
-Wünscht ihr euch, sobald es möglich ist, auch eine zweite deutsche Staffel?
Ja, aber mit anderen Synchro-Sprechern (vorzugsweise welchen die singen können)
Memento defunctorum et certa pro viventibus
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 24.02.2012 von Kasseopea.)
|
|
|
14.01.2012 |
Buddy
Royal Guard
Beiträge: 4.609
Registriert seit: 09. Jan 2012
|
RE: Euer Fazit zur ersten deutschen Staffel von MLP:FiM
Da ich leider zuerst die Deutsche Version gesehen habe bin ich vielleicht etwas andere Meinung. Ich sehe zurzeit Staffel 1 nochmal auf englisch weil viele meinen es sei besser.
Ich habe nur eine negative zum englischen! Applejacks Stimme gefällt mir überhaupt nicht!!! Nach mehrmaligen hören kommt sie mir einfach zu "Landei" mäßig vor. Die Songs sind im Englischen viel besser. Wie Kasseopea schon sagte der Inhalt kommt im englischen besser rüber. Alles in allen freu ich mich auber auf eine 2te Staffel in Deutsch!
|
|
|
14.01.2012 |
Kasseopea
Ponyville Pony
Beiträge: 102
Registriert seit: 14. Jan 2012
|
RE: Euer Fazit zur ersten deutschen Staffel von MLP:FiM
(14.01.2012)Buddy schrieb: Ich habe nur eine negative zum englischen! Applejacks Stimme gefällt mir überhaupt nicht!!! Nach mehrmaligen hören kommt sie mir einfach zu "Landei" mäßig vor.
Ist halt "original" texanischer Akzent^^
|
|
|
14.01.2012 |
Rawrgna
Enchantress
Beiträge: 677
Registriert seit: 18. Sep 2011
|
RE: Euer Fazit zur ersten deutschen Staffel von MLP:FiM
(14.01.2012)Kasseopea schrieb: Um ehrlich zu sein, war ich sehr enttäuscht von der GerDub. Die Lieder reimen sich ziemlich gut, aber haben manchmal einen Komplett anderen Inhalt, z.B. Dash's part in Folge 26:
English:
Been dreaming, I've been waiting = Hab geträumt, hab gewartet
To fly with those great ponies-- = Mit diesen großartigen Ponies zu fliegen
The Wonderbolts, their daring tricks: = Die Wonderbolts, sie wagen Tricks
Spinning 'round and having kicks. = Wirbeln herum und haben Kicks
Perform for crowds of thousands, = Vollführen für Scharen aus Tausenden
They'll shower us with diamonds! = Sie überschütten uns mit Diamanten
Soweit eine direkte, sinnvolle Übersetzung. Ich bin kein Songwriter, also reimt es sich auch nicht, aber das war dann die Deutsche Version:
Deutsch:
Ich wollt schon immer fliegen
Mit dieser Fliegertruppe
Die Wonderbolts mit ihren Tricks
Geben mir die tollsten Kicks
Im Team (/intim?) mit diesen Meistern
Will ich die Welt begeistern -> Man muss kein genialer Poet sein, um zu merken, dass da was ganz arg schief gelaufen ist. Außerdem ist das Ziehen eines Vokals bis er kurz vorm Reißen ist noch lange kein Singen.
Die Stimmen sind nicht mehr einzigartig (selbst wenn ihr kein Englisch sprecht, hört es euch einfach an, der Klang alleine reicht aus um den Unterschied festzustellen). Applejack hat nicht mal einen Akzent.
Versteht mich nicht falsch, es ist besser als nichts und ich könnte es wohl kaum besser (außer vllt den Ursa, den Drachen oder den Mantikor zu doublen XD), aber es steht dem Original im jeden akustischen Sinn nach.
Das ist einfach ein grundlegendes Problem, dass eine eins zu eins Umsetzung der englischen Version nicht möglich ist. Klar kann man es übersetzen und sagen "Hey! Der Reim geht auf englisch anders!", aber die Übersetzung ist doch in dem von dir gezeigten Stelle in Ordnung. Es ist zwar nicht eins zu eins, aber es kommt doch etwa mit dem hin, was RD ausdrücken will. Ich sehe eher, dass Problem bei der Sängerin, die in dem Moment die Betonung schlecht gesetzt hat und gesanglich daneben gehauen hat. Hört sich für mich nach dem ersten Versuch an, der auch direkt genommen wurde. Das wäre sicherlich mit ein bisschen Übung vorher deutlich besser gegangen.
Das die Stimmen sich im Deutschen alle gleich anhören, halte ich für ein Gerücht, welches hartnäckig in den Raum gestellt wird, aber überhaupt keine Grundlage hat. Die Stimmen unterscheiden sich deutlich voneinander (alle Mane 6 haben ihre eigene Sprecherin) und ich denke wir haben sicherlich nicht die schlechteste Synchro.
Da haben andere Länder deutlich mehr Pech gehabt.
Leider wird dieser Umstand nie gesehen, da dauernd der Vergleich mit der Originalversion herangezogen wird und dieser verliert IMMER die Synchro. Das ist doch auch logisch.
Ich denke wir haben zusammen mit Frankreich einer der besten Synchros, wobei vielleicht Frankreich eine Nase vor uns liegt.
|
|
|
21.01.2012 |
Buddy
Royal Guard
Beiträge: 4.609
Registriert seit: 09. Jan 2012
|
RE: Euer Fazit zur ersten deutschen Staffel von MLP:FiM
(21.01.2012)Apple Bloom 4 ever schrieb: ich mag die deutschen folgen nicht weil da aj keinen texanischen akzent hat
Gerade das mag ich an der englischen nicht!
nicht mögen ist zu art ausgedrück, sagen wir mal ich finde ihn ein wenig "übertrieben"
|
|
|
21.01.2012 |
Trony
Enchantress
Beiträge: 582
Registriert seit: 18. Dez 2011
|
RE: Euer Fazit zur ersten deutschen Staffel von MLP:FiM
(21.01.2012)Buddy schrieb: (21.01.2012)Apple Bloom 4 ever schrieb: ich mag die deutschen folgen nicht weil da aj keinen texanischen akzent hat
Gerade das mag ich an der englischen nicht!
nicht mögen ist zu art ausgedrück, sagen wir mal ich finde ihn ein wenig "übertrieben"
Bin deiner Meinung.
Der Akzent von Applejack im Englischen mag ich auch nicht.
Die deutsche Synchro, von der ersten Staffel fand ich gar nicht schlecht.
Die Songs kamen eigentlich auch ganz gut rüber, naja außer:
Im Großen und Ganzen kann ich echt nicht meckern.
Das hängt wahrscheinlich auch damit zusammen, dass ich, durch die deutsche Synchro, ein Bronie wurde.
|
|
|
22.01.2012 |
Star Blink
Great and Powerful
Beiträge: 446
Registriert seit: 21. Jan 2012
|
RE: Euer Fazit zur ersten deutschen Staffel von MLP:FiM
So, habe alle Folgen gesehen, deutsch wie englisch (mit Untertiteln, danke nochmal an Negimap) und hier meine Wertung
-Wart ihr mit der Übersetzung zufrieden?
Besser wie befürchtet.
-Wart ihr mit den Leistungen der Synchronsprecher zufrieden?
Einiges wurde hier schon angesprochen, aber das für mich auffälligste war halt Fluttershy. Eine Spur leiser an manchen Stellen und es hätte gepasst. Ansonsten soweit zufrieden.
-Welche Stellen sind euch besonders positiv in Erinnerung geblieben?
Hmmmm, die Lieder. Und wie Fluttershy so manches mal abgegangen ist ("Ihr werdet mich LIEBEN")
-Welche Stellen möchtet ihr lieber schnell wieder vergessen?
Es wurde gesagt und ich schließe mich an "Löwenwesen", brrrrr
-Wie hat euch die deutsche Version der ersten Staffel insgesamt gefallen?
Insgesamt würde ich ne 2 geben auf einer Skala von 1 bis 6 (Schulnoten). Es ist noch Luft nach oben.
-Wünscht ihr euch, sobald es möglich ist, auch eine zweite deutsche Staffel?
Jup, wünsche ich mir. Ich hoffe auf John DeLancies deutsche Synchronstimme für Discord
|
|
|
22.01.2012 |
Pulse Wave
Hintergrundpony
Beiträge: 3.912
Registriert seit: 13. Jul 2011
|
RE: Euer Fazit zur ersten deutschen Staffel von MLP:FiM
(22.01.2012)Star Blink schrieb: -Wünscht ihr euch, sobald es möglich ist, auch eine zweite deutsche Staffel?
Jup, wünsche ich mir. Ich hoffe auf John DeLancies deutsche Synchronstimme für Discord
Die Hoffnung müssen wir leider begraben, weil genau das auch der Synchronsprecher von Q ist.
|
|
|
22.01.2012 |
DerMajk
Wonderbolt
Beiträge: 1.246
Registriert seit: 15. Jan 2012
|
RE: Euer Fazit zur ersten deutschen Staffel von MLP:FiM
Und AJ im deutschen mit texanischem Akzent würde die ganze Illusion zerstören und man würde meinen sie ist Ausländerin.
Ehemals bekannt als MikeDee
|
|
|
05.03.2012 |
Stxe
Ponyville Pony
Beiträge: 122
Registriert seit: 05. Mär 2012
|
RE: Euer Fazit zur ersten deutschen Staffel von MLP:FiM
-Wart ihr mit der Übersetzung zufrieden?
Ja, bin durch Sie auch zum Bronie geworden. Hab mir auch die Orginalfassung angeguckt, kann mich aber nicht über die deutsche Fassung beschweren.
-Wart ihr mit den Leistungen der Synchronsprecher zufrieden?
Definitiv ja
-Welche Stellen sind euch besonders positiv in Erinnerung geblieben?
Pinkie Pie's gesungenes Telegram
-Welche Stellen möchtet ihr lieber schnell wieder vergessen?
Keine... <3
-Wie hat euch die deutsche Version der ersten Staffel insgesamt gefallen? Gut
-Wünscht ihr euch, sobald es möglich ist, auch eine zweite deutsche Staffel?
Ich kann es gar nicht mehr erwarten
|
|
|
07.03.2012 |
BKome
Blank Flank
Beiträge: 6
Registriert seit: 03. Mär 2012
|
RE: Euer Fazit zur ersten deutschen Staffel von MLP:FiM
oh je, hab heute morgen 2 Episoden gesehen und ich kann mich mit der deutschen Synchro nicht anfreunden... Für sich ist die Synchro OK... aber sie reicht nicht aus um die Serie so zu vermitteln wie es das original tut.
dazu fand ich einige Übersetzungen ziemlich mies... der gute "UltraschallRainboom" oder das "Löwenwesen" (manticore)
Ich glaube hätte ich nur die deutsche Fassung gesehen... wäre ich kein brony geworden.
|
|
|
08.03.2012 |
Raindark Dash™
Enchantress
Beiträge: 582
Registriert seit: 01. Nov 2011
|
RE: Euer Fazit zur ersten deutschen Staffel von MLP:FiM
So, ich hab mir jetzt auch die deutsche Synchro mal genauer angeschaut:
-Wart ihr mit der Übersetzung zufrieden?
Naja, einiges wurde wirklich schlecht übersetzt.
-Wart ihr mit den Leistungen der Synchronsprecher zufrieden?
RDs, Pinkies und Twilights Synchronsprecher waren ganz ok, der Rest aber irgendwie nicht mein Fall
-Welche Stellen sind euch besonders positiv in Erinnerung geblieben?
Flutterguy^^
-Welche Stellen möchtet ihr lieber schnell wieder vergessen?
Das Intro.
-Wie hat euch die deutsche Version der ersten Staffel insgesamt gefallen?
Mittelmäßig. Es gab einige gute aber auch sschlechte Momente.
-Wünscht ihr euch, sobald es möglich ist, auch eine zweite deutsche Staffel?
Ja. Sofern sie einen guten Synchronsprecher für Discord auftreiben können.
|
|
|
08.03.2012 |
Prince995
Ponyville Pony
Beiträge: 185
Registriert seit: 23. Feb 2012
|
RE: Euer Fazit zur ersten deutschen Staffel von MLP:FiM
•Wart ihr mit der Übersetzung zufrieden?
Nicht wirklich denn: einiges wurde sehr schlecht übersetzt, einige Songs haben garnich mehr den sinn der Englischen songs und die witze kommen meisst nich so toll rüber wie in Englisch
•Wart ihr mit den Leistungen der Synchronsprecher zufrieden?
Die Synchronsprecher haben denke ich ihr bestes gegeben.... glaube ich
aber ich finde Pinkies Synchronstimme hört sich am besten an
•Welche Stellen sind euch besonders positiv in Erinnerung geblieben?
naja ehrlich gesagt nichts wirklich ausser einige Songs
•Welche Stellen möchtet ihr lieber schnell wieder vergessen?
Löwenwesen.... ich meine LÖWENWESEN?!
•Wie hat euch die deutsche Version der ersten Staffel insgesamt gefallen?
Naja in ner skala von 1 bis 10 würde ich sagen 4
•Wünscht ihr euch, sobald es möglich ist, auch eine zweite deutsche Staffel?
Ich persönlich brauche se nich ich bin auch mit der Englischen Version zufrieden
|
|
|
08.03.2012 |
ThatCrazyBronie
Der Klingone
Beiträge: 1.484
Registriert seit: 07. Dez 2011
|
RE: Euer Fazit zur ersten deutschen Staffel von MLP:FiM
•Wart ihr mit der Übersetzung zufrieden?
OH GOTT NEIN! Nein! Winter Ade-Tag...ich mein HALLO? negimaP hat das in seinen Subs für die englische Version WESENTLICH besser hinbekommen!
•Wart ihr mit den Leistungen der Synchronsprecher zufrieden?
HMMMMMJAAANEEEEE...ich fand die Wahl der Sprecher total mieß z.t. und besonders bei den Liedern war die Performance Mittelmaß-schlecht und oben 'drauf kam noch die teils miese übersetzung.
•Welche Stellen sind euch besonders positiv in Erinnerung geblieben?
öhm...nein, weil ich die O-ton-Fassung viel zu sehr und gut kenne und diese eben um Längen besser is!
•Welche Stellen möchtet ihr lieber schnell wieder vergessen?
Winter Ade Tag...ich mein...neee...Winter ade Tag Oh mein GOTT! <.<
•Wie hat euch die deutsche Version der ersten Staffel insgesamt gefallen?
Im Vergleich zum Original war das z.t. sogar schlimmer, als die deutsche Synchro vom Masterchief in Halo 1...OH YEAH I'M SERIOUS!!!
•Wünscht ihr euch, sobald es möglich ist, auch eine zweite deutsche Staffel?
NOPE!
Die schmerzhaftesten Wunden sind die Gewissensbisse!
|
|
|
08.03.2012 |
Lusankya
Great and Powerful
Beiträge: 329
Registriert seit: 08. Sep 2011
|
RE: Euer Fazit zur ersten deutschen Staffel von MLP:FiM
(08.03.2012)Prince995 schrieb: einige Songs haben garnich mehr den sinn der Englischen songs
Welche Songs?
|
|
|
08.03.2012 |
Buddy
Royal Guard
Beiträge: 4.609
Registriert seit: 09. Jan 2012
|
RE: Euer Fazit zur ersten deutschen Staffel von MLP:FiM
(08.03.2012)Lusankya schrieb: (08.03.2012)Prince995 schrieb: einige Songs haben garnich mehr den sinn der Englischen songs
Welche Songs?
Nicht unbedingt den selben Text aber sinn naja das ist so ne Sache. Im Winter Wrap up heisst es im Deutschen: Wir sagen Zugvögeln Hallo das ist guter alter brauch.
Während es im englischen heißt We bring home the southern Birds so the families can grow ---> also wir bringen die Zugvögel nachhause damit die Familien wachsen können.
Nicht der selbe sinn eigentlich. Recht hat er schon
|
|
|
08.03.2012 |
Lusankya
Great and Powerful
Beiträge: 329
Registriert seit: 08. Sep 2011
|
RE: Euer Fazit zur ersten deutschen Staffel von MLP:FiM
Das meinst du nicht ernst, oder?
Und wenn es auf das Wort genau übersetzt wird, regst du dich vermutlich auf, dass es sich nicht mehr reimt.
|
|
|
|